ويكيبيديا

    "en apportant un soutien" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إن الدعم
        
    • خلال تقديم الدعم
        
    • عن طريق توفير الدعم
        
    • عن طريق الدعم
        
    • خلال توفير الدعم
        
    • بتوفير دعم
        
    • يكون بمثابة الشريك
        
    • عن طريق تقديم الدعم
        
    • خلال الدعم
        
    • خلال توفير دعم
        
    en apportant un soutien logistique aux États-Unis et au Royaume-Uni, l'Arabie saoudite, le Koweït et la Turquie sont devenus des partenaires essentiels dans les attaques lancées contre l'Iraq et son peuple et ils doivent assumer la responsabilité de leurs actes sur le plan international. UN إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا للأمريكان والبريطانيين جعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق ويرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه الأعمال التي تصيب شعب جمهورية العراق.
    en apportant un soutien logistique aux États-Unis et au Royaume-Uni, l'Arabie saoudite, le Koweït et la Turquie sont devenus des partenaires essentiels dans les attaques lancées contre l'Iraq et son peuple et ils doivent assumer la responsabilité de leurs actes sur le plan international. UN إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا للأمريكان والبريطانيين جعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق ويرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه الأعمال التي تصيب شعب جمهورية العراق.
    en apportant un soutien logistique aux États-Unis et au Royaume-Uni, l'Arabie saoudite, le Koweït et la Turquie sont devenus des partenaires essentiels dans les attaques lancées contre l'Iraq et son peuple et ils doivent assumer la responsabilité de leurs actes sur le plan international. UN إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا للأمريكان والبريطانيين جعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق ويرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه الأعمال التي تصيب شعب جمهورية العراق.
    h) Renforcer les activistes des droits de l'enfant en apportant un soutien et assurant des formations au niveau local; UN (ح) تعزيز قدرة النشطاء في مجال حقوق الطفل من خلال تقديم الدعم والتدريب لهم على المستوى المحلي؛
    Activités : Préparer un cadre pour l'assistance technique dans le domaine des droits de l'homme en apportant un soutien à l'administration locale et en suivant la situation concernant les violations des droits de l'homme. UN الأنشطة: تهيئة الأجواء لتقديم المساعدة التقنية في ميدان حقوق الإنسان عن طريق توفير الدعم للإدارة المحلية ورصد انتهاكات حقوق الإنسان.
    Le FMI a également soutenu les efforts de développement en Afrique en apportant un soutien financier direct et en allégeant la dette. UN كما ساعد الصندوق الجهود الإنمائية المبذولة في أفريقيا عن طريق الدعم المالي المباشر وتخفيف عبء الديون.
    en apportant un soutien logistique aux États-Unis et au Royaume-Uni, l'Arabie saoudite, le Koweït et la Turquie sont devenus des partenaires essentiels dans les attaques lancées contre l'Iraq et son peuple et ils doivent assumer la responsabilité de leurs actes sur le plan international. UN إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا للأمريكان والبريطانيين جعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق ويرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه الأعمال التي تصيب شعب جمهورية العراق.
    en apportant un soutien logistique aux États-Unis et au Royaume-Uni, l'Arabie saoudite, le Koweït et la Turquie sont devenus des partenaires essentiels dans les attaques lancées contre l'Iraq et son peuple et ils doivent assumer la responsabilité de leurs actes sur le plan international. UN إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا للأمريكان والبريطانيين جعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق ويرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه الأعمال التي تصيب شعب جمهورية العراق.
    en apportant un soutien logistique aux États-Unis et au Royaume-Uni, l'Arabie saoudite, le Koweït et la Turquie sont devenus des partenaires essentiels dans les attaques lancées contre l'Iraq et son peuple et ils doivent assumer la responsabilité de leurs actes sur le plan international. UN إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا للأمريكان والبريطانيين جعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق ويرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه الأعمال التي تصيب شعب جمهورية العراق.
    en apportant un soutien logistique aux États-Unis et au Royaume-Uni, l'Arabie saoudite, le Koweït et la Turquie sont devenus des partenaires essentiels dans les attaques lancées contre l'Iraq et son peuple et ils doivent assumer la responsabilité de leurs actes sur le plan international. UN إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا للأمريكان والبريطانيين جعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق ويرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه الأعمال التي تصيب شعب جمهورية العراق.
    en apportant un soutien logistique aux États-Unis et au Royaume-Uni, l'Arabie saoudite, le Koweït et la Turquie sont devenus des partenaires essentiels dans les attaques lancées contre l'Iraq et son peuple et ils doivent assumer la responsabilité de leurs actes sur le plan international. UN إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا للأمريكان والبريطانيين جعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق ويرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه الأعمال التي تصيب شعب جمهورية العراق.
    en apportant un soutien logistique aux États-Unis et au Royaume-Uni, l'Arabie saoudite, le Koweït et la Turquie sont devenus des partenaires essentiels dans les attaques lancées contre l'Iraq et son peuple et ils doivent assumer la responsabilité de leurs actes sur le plan international. UN إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا للأمريكيين والبريطانيين جعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق ويرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه الأعمال التي تصيب شعب جمهورية العراق.
    en apportant un soutien logistique aux États-Unis et au Royaume-Uni, l'Arabie saoudite, le Koweït et la Turquie sont devenus des partenaires essentiels dans les attaques lancées contre l'Iraq et son peuple et ils doivent assumer la responsabilité de leurs actes sur le plan international. UN إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا للأمريكيين والبريطانيين جعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق ويرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه الأعمال التي تصيب شعب جمهورية العراق.
    en apportant un soutien logistique aux États-Unis et au Royaume-Uni, l'Arabie saoudite, le Koweït et la Turquie sont devenus des partenaires essentiels dans les attaques lancées contre l'Iraq et son peuple et ils doivent assumer la responsabilité de leurs actes sur le plan international. UN إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا للأمريكان والبريطانيين جعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق ويرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه الأعمال التي تصيب شعب جمهورية العراق.
    431. Le Comité recommande à l'État partie de s'attaquer aux causes profondes de l'accroissement du nombre de placements, notamment en apportant un soutien approprié aux parents. UN 431- توصي اللجنة الدولة الطرف بمعالجة جذور أسباب تزايد عدد الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية البديلة، بما في ذلك من خلال تقديم الدعم الكافي للآباء.
    Mes représentants dans la région continueront de contribuer à ces efforts en apportant un soutien politique et diplomatique aux parties pour éliminer les sources de tension et œuvrer à l'instauration d'une paix et d'une sécurité durables dans le sud du Liban. UN وسيواصل كبار ممثلي في المنطقة الإسهام في هذه الجهود من خلال تقديم الدعم السياسي والدبلوماسي للأطراف لإزالة أسباب الاحتكاك والعمل من أجل تحقيق سلام وأمن دائمين في جنوب لبنان.
    J'invite la communauté internationale à consolider les acquis d'aujourd'hui et à prendre immédiatement des mesures pour assurer définitivement l'état de droit en apportant un soutien continu aux structures judiciaires et pénitentiaires de la région. UN إنني أحث المجتمع الدولي ليحمي إنجازاتنا التي تمت حتى الآن وأن يتخذ الخطوات اللازمة الآن لترسيخ سيادة القانون عن طريق توفير الدعم المتواصل والدائم للهيئات القضائية المحلية ومرافق الاحتجاز في الإقليم.
    La Commission nationale devrait développer sa coopération avec la société civile en apportant un soutien politique et financier aux organisations non gouvernementales, afin que celles-ci puissent accomplir certaines des missions que la Commission n'est pas en mesure de remplir. UN وأكدت على ضرورة مبادرة اللجنة الوطنية إلى توسيع تعاونها مع المجتمع المدني عن طريق توفير الدعم السياسي والمالي للمنظمات غير الحكومية بما يتيح لها الاطلاع ببعض المهام التي لا تستطيع اللجنة نفسها القيام بها.
    Il s'agit d'intégrer aux programmes nationaux et régionaux les expériences acquises par la coopération en faisant interagir directement plusieurs programmes de pays ou en apportant un soutien direct au niveau régional. UN والهدف منه هو دمج الخبرات المكتسبة من خلال التعاون في البرامج القطرية والإقليمية عن طريق التفاعل المباشر بين بلدين اثنين أو أكثر من البلدان المستفيدة من البرنامج، أو عن طريق الدعم المباشر على المستوى الإقليمي.
    La Division de l'inspection et de l'évaluation a contribué à renforcer l'auto-évaluation au Secrétariat en apportant un soutien en ce qui concerne les capacités, les outils et les méthodes d'évaluation. UN 28 - وساهمت شعبة التفتيش والتقييم في زيادة تعزيز التقييم الذاتي في الأمانة العامة، من خلال توفير الدعم المتعلق بقدرات وأدوات وطرائق التقييم.
    Il convient de mettre l'accent sur la coopération Sud-Sud, en apportant un soutien financier et institutionnel pour que les programmes dans ce domaine soient mis en œuvre dans de bonnes conditions. UN كما ينبغي التركيز على التعاون بين بلدان الجنوب، بتوفير دعم مالي ومؤسسي يضمن اضطلاعا ملائما بالبرامج في هذا الخصوص.
    Premièrement, la société civile peut jouer un rôle à deux égards : d'une part, en surveillant et critiquant, si nécessaire, les gouvernements, tout en les engageant à répondre aux attentes de la population, et d'autre part, en contribuant et en apportant un soutien aux actions menées par les pouvoirs publics pour promouvoir une cause commune. UN 5 - أولا، يمكن للمجتمع المدني تأدية دور ذي شقين: فهو يمكن أن يعمل كجهاز رقابة عام وكناقد فيمارس، عند الاقتضاء، الضغط على الحكومات لتستجيب لتوقعات الناس، أو يمكن أن يكون بمثابة الشريك والمناصر للإجراءات التي تتخذها الحكومات للدفاع عن قضية مشتركة.
    L'Union européenne et ses États membres continueront de contribuer aux capacités et aux moyens d'action africains en matière de prévention et de règlement des conflits, notamment en apportant un soutien à l'OUA et aux organisations et initiatives sous-régionales. UN وسوف يواصل الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء الإسهام في القدرة الأفريقية ووسائل العمل في منع الصراعات وحسمها، ولاسيما عن طريق تقديم الدعم إلى منظمة الوحدة الأفريقية والمنظمات والمبادرات دون الإقليمية.
    Le Gouvernement s'est attelé à la réalisation de cet objectif en apportant un soutien multiforme aux personnes handicapées consistant à leur fournir diverses prestations d'aide sociale et à financer des projets institutionnels et autres. UN وشرعت الحكومة في هذا التدبير من خلال الدعم الموجه للأشخاص ذوي الإعاقة في شكل منافع رفاه، وتمويل المشاريع التنظيمية والفردية.
    La délégation mongole est également encouragée par l'annonce que les États-Unis entameraient le processus de ratification des protocoles aux traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires en Afrique et dans le Pacifique sud et qu'ils appuieraient le troisième pilier du Traité en apportant un soutien additionnel concernant les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN ومن المشجع أيضا بالنسبة لوفدها إعلان الولايات المتحدة أنها سوف تشرع في عملية التصديق على البروتوكولات والمعاهدات التي تجعل من أفريقيا وجنوب المحيط الهادئ مناطق خالية من الأسلحة النووية، وأنها سوف تدعم الركيزة الثالثة للمعاهدة من خلال توفير دعم إضافي لاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد