ويكيبيديا

    "en appuyant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في دعم
        
    • خلال دعم
        
    • عن طريق دعم
        
    • وذلك بدعم
        
    • من خلال تقديم الدعم
        
    • عن طريق تقديم الدعم
        
    • خلال دعمها
        
    • بدعمها
        
    • بتأييدها
        
    • من تأييد
        
    • خلال الدعم
        
    • بدعمه
        
    • في تأييد
        
    • خلال دعمه
        
    • وفي دعم
        
    Ils pourraient aussi apporter une contribution importante en appuyant et en complétant les opérations des observateurs militaires de l'OUA. UN كما يمكن للحرس أن يؤدوا دورا مهما في دعم وتكميل عمليات المراقبين العسكريين التابعين لمنظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Le système des Nations Unies, la communauté des pays donateurs et tous les pays dont le processus de développement est identique au nôtre disposent ainsi d'un cadre de référence concret qui nous permettra d'apporter notre pierre à l'édifice en appuyant les efforts des petits États insulaires en développement. UN ويتوفر لدينا حاليا إطار شامل نسهم من خلاله في دعم جهود البلدان النامية الجزرية الصغيرة.
    L'aide publique au développement peut aussi y contribuer en appuyant le développement du secteur financier dans la sous-région. UN ومن الممكن أن تسهم المساعدة الإنمائية في ذلك من خلال دعم القطاعات الإنمائية المالية في المنطقة.
    65. En 2009, l'UNODC a aidé les États en appuyant des programmes de surveillance des cultures illicites. UN 65- وفي عام 2009، ساعد المكتب الدول من خلال دعم رصد محاصيل المخدرات غير المشروعة.
    Elles ont également joué un rôle important dans les processus électoraux en appuyant les systèmes politiques démocratiques. UN وهي تؤدي أيضا دورا مهما في العمليات الانتخابية عن طريق دعم النظم السياسية الديمقراطية.
    Nous sommes d'avis que le Comité et la communauté internationale peuvent jouer un rôle important en appuyant et en facilitant ces discussions et la recherche de solutions novatrices. UN ونعتقد أنه بإمكان اللجنة والمجتمع الدولي القيام بدور هام في دعم وتيسير هذه المناقشات والبحث عن حلول إبداعية.
    La MANUA a joué un rôle actif en appuyant la mise au point des modules et des priorités. UN وقد قامت البعثة بدور نشط في دعم عملية إعداد المجموعات وتحديد الأولويات.
    En conclusion, il a demandé à la communauté internationale de se montrer solidaire en appuyant la lutte que mène son pays contre la corruption. UN وأنهى الوزير كلمته داعيا الى التضامن الدولي في دعم كفاح بلده ضد الفساد.
    Au Bahreïn, les organisations non gouvernementales féminines jouent également un rôle efficace en appuyant et en défendant les droits des femmes. UN وتلعب الجمعيات النسائية غير الحكومية في البحرين أيضا دورا فاعلا في دعم مواقف المرأة البحرينية والدفاع عن حقوقها.
    La coopération internationale joue un rôle important en appuyant les efforts que font les pays en développement pour appliquer la Convention relative aux droits de l'enfant. UN إن التعاون الدولي يظل له الدور الكبير في دعم الدول النامية لإنفاذ اتفاقية حقوق الطفل.
    Accroître l'embauche productive, notamment chez les jeunes, en appuyant la création d'emplois dans les industries de main-d'œuvre, est une priorité de premier plan. UN إعطاء الأولوية لتعزيز العمالة المنتجة، وبخاصة للشباب، من خلال دعم إيجاد الوظائف في الصناعات الكثيفة العمالة.
    Un nombre croissant d'entreprises contribuent à donner leur chance aux jeunes, en appuyant des initiatives qui concernent l'éducation et la promotion des jeunes. UN وثمة عدد متزايد من الشركات يقدم المساعدة حاليا في خلق فرص العمل للشباب من خلال دعم مبادرات التعليم وتنمية الشباب.
    Le Canada apporte aussi une importante contribution à la connaissance des politiques mondiales et à l'étude des questions d'actualité en appuyant divers journaux et bulletins. UN وهناك كذلك إسهام كندي قوي في السياسة العامة العالمية للمعارف والشؤون الجارية من خلال دعم كندا لكثير من الصحف والنشرات.
    Le Ministère de la culture poursuit cet objectif en appuyant les programmes culturels et artistiques d'intérêt public. UN وينحى برنامج وزارة الثقافة هذا المنحى من خلال دعم البرامج الفنية والثقافية للصالح العام.
    Nous soulignons aussi qu'il importe de faire connaître les qualités de cet aliment en appuyant des programmes de recherche et développement. UN ويشددون أيضا على أهمية التعريف بفوائد هذه النبتة الغذائية عن طريق دعم برامج البحث والتطوير.
    Ce projet tendra à remédier à cette situation en appuyant la réalisation d'une étude approfondie sur l'efficacité des méthodes traditionnelles de gestion de l'eau. UN وسيقوم هذا المشروع بتصحيح هذا الخطأ عن طريق دعم إجراء دراسة متعمقة لفعالية الطرق التقليدية لإدارة المياه.
    Nous nous engageons à renforcer la stabilité en appuyant les réformes économiques de la Jordanie au cours de cette période critique. UN ونحن ملتزمون بتعزيز الاستقرار عن طريق دعم اﻹصلاح الاقتصادي في اﻷردن في خلال هذه الفترة الحرجة.
    L’objectif du programme en cours en Ouganda, par exemple, est d’aider à éliminer la pauvreté en appuyant la décentralisation. UN فالهدف من البرنامج الجاري في أوغندا، على سبيل المثال، هو المساعدة على استئصال شأفة الفقر، وذلك بدعم اللامركزية.
    Elle encourage l'utilisation des TIC dans des secteurs clefs en appuyant les principaux organismes nationaux. UN وتشجع اللجنة تطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في القطاعات الأساسية، من خلال تقديم الدعم للمؤسسات الرئيسية.
    Il définit les services de base dans lesquels le PNUD peut optimiser son impact en appuyant les programmes d'éradication de la pauvreté des pays bénéficiaires. UN كما تحدد الخدمات اﻷساسية التي يمكن أن يكون لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أقصى حد من التأثير فيها عن طريق تقديم الدعم للبلدان المستفيدة من البرنامج فيما تبذله من جهود للقضاء على الفقر.
    L'UNICEF a continué d'oeuvrer pour la durabilité des réseaux d'eau en appuyant la gestion et l'entretien, et est beaucoup intervenu dans le domaine de la qualité de l'eau, en particulier pour la réduction de la teneur en arsenic et en fluor. UN وقد واصلت اليونيسيف تعزيز استدامة شبكات المياه من خلال دعمها لأعمال الإدارة والصيانة وشاركت على نطاق واسع في مجال نوعية المياه، وخاصة في مجال تخفيض الزرنيخ والفلوريد.
    Le Japon continuera de contribuer à la réalisation de ces objectifs en appuyant les efforts des pays en développement par l'intermédiaire du système des Nations Unies. UN وما تزال اليابان تسهم في تنفيذ هذا الهدف بدعمها جهود البلدان النامية من خلال أنشطة اﻷمم المتحدة.
    en appuyant les rebelles, qu'elle a installés dans des hôtels cinq étoiles, elle ne fait qu'approfondir la crise. UN فهي، بتأييدها المتمردين، الذين تستضيفهم في فنادق من فئة الخمسة نجوم، إنما تعمِّق الأزمة.
    Nous reconnaissons que notre principal objectif en appuyant les instruments internationaux pertinents a été de veiller à ce que ces armes ne soient pas utilisées contre nous et, en même temps, de promouvoir le désarmement, notamment en matière d'armes non classiques. UN إننا نسلم بأن هدفنا من تأييد الصكوك الدولية ذات الصلة هو بشكل أساسي ضمان عدم استخدام تلك الأسلحة ضدنا، ولكن في نفس الوقت، من أجل النهوض بنزع السلاح غير التقليدي بصفة خاصة.
    Israël a complété ses efforts de contrôle à l'exportation en appuyant et en participant à l'Initiative relative à la sûreté de la prolifération. UN ودعمت إسرائيل جهودها في مراقبة التصدير من خلال الدعم والمشاركة الفعالة في مبادرة مكافحة الانتشار.
    en appuyant ce document, la Fédération de Russie a fait la preuve de sa volonté de prendre en considération les positions de ses partenaires et de faire des compromis. UN وقد أثبت الاتحاد الروسي، بدعمه لهذه الوثيقة، استعداده للأخذ في الاعتبار بمواقف شركائه، والاتفاق على حل توافقي.
    La communauté internationale doit rester vigilante en appuyant le processus de paix et dénoncer les forces du passé. UN وعلى المجتمع الدولي أن يظل يقظا في تأييد عملية السلام وفي استنكار قوى الماضي.
    Tihic, en appuyant continuellement le processus de Prud, s'est exposé aux attaques venant de son parti et d'ailleurs. UN ولقد عرّض تيهيتش نفسه، من خلال دعمه المستمر لعملية " برود " ، للهجوم من داخل حزبه وخارجه.
    Le Programme alimentaire mondial (PAM) poursuit son programme de mise en place de filets de sécurité sociale en appuyant les petits agriculteurs et pêcheurs et en apportant son concours financier aux ONG qui mènent des activités dans le secteur social. UN كما كان برنامج الأغذية العالمي نشطا في مشروع شبكة الأمان الاجتماعي الذي يضطلع به، وفي دعم صغار المزارعين وصائدي الأسماك، وفي منح دعم مالي إلى المنظمات غير الحكومية العاملة في القطاع الاجتماعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد