ويكيبيديا

    "en atténuer les effets" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والتخفيف من آثارها
        
    • الحد من تغير المناخ
        
    • التخفيف من آثار
        
    • وتخفيف آثارها
        
    • الحد من آثارها
        
    • التخفيف من آثاره
        
    • والتخفيف من حدتها
        
    • التخفيف من آثارها
        
    • التخفيف من الآثار
        
    • والتخفيف من آثاره
        
    • وتخفيف آثار
        
    • مجال الحد من تغير
        
    • تخفيف آثارهما
        
    • تخفيف حدتها
        
    • على التكيف للتخفيف من الآثار
        
    catastrophes naturelles et en atténuer les effets 87 - 91 22 UN سلامـة العمـال واستخـدام الخبرة الفنية الجيولوجية في التنبؤ بالكوارث الطبيعية والتخفيف من آثارها
    De même, il existe des filets régionaux de sécurité financière pour prévenir les crises financières et en atténuer les effets. UN وبالمثل، توجد شبكات إقليمية للأمان المالي لمنع حدوث الأزمات المالية والتخفيف من آثارها.
    Elle permet également de s'adapter aux changements climatiques et d'en atténuer les effets. UN كما أنها تساعد على الحد من تغير المناخ والتكيف معه.
    Quatrièmement, la fréquence accrue des catastrophes naturelles a encore aggravé la vulnérabilité de ces pays et réduit leur capacité à en atténuer les effets. UN ورابعاً، أدى ارتفاع وتيرة الكوارث الطبيعية إلى تفاقم مواطن ضعفها وتدني قدرتها على التخفيف من آثار الكوارث الطبيعية.
    D'un autre côté, il ne faut pas perdre de vue la nécessité d'adopter une stratégie pour faire face aux catastrophes naturelles et en atténuer les effets. UN ومن ناحية أخرى يجب ألا نغفل ضرورة اعتماد استراتيجية لمواجهة الكوارث الطبيعية وتخفيف آثارها.
    En ce qui concerne les expulsions, le Comité recommande à l'État partie de mettre au point des mesures destinées à empêcher les expulsions ou à en atténuer les effets négatifs, en particulier pour les groupes les plus vulnérables. UN وفيما يتعلق بعمليات الإخلاء، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع التدابير اللازمة لمنع عمليات الإخلاء أو الحد من آثارها السلبية، لا سيما على أكثر الفئات ضعفاً.
    Ces activités avaient pour but de définir une approche intégrée, qu'il s'agisse de prévenir les catastrophes écologiques ou d'en atténuer les effets. UN وكان الهدف من وراء هذه الحلقات الدراسية هو وضع نهج متكامل لمكافحة الكوارث البيئية والتخفيف من آثارها.
    Cela suppose l'adoption de certaines mesures pour prévenir les catastrophes, en atténuer les effets et s'y préparer. UN ويتحقق ذلك باتخاذ تدابير معينة لمنع هذه الكوارث والتخفيف من آثارها والتأهب لها.
    De nombreux pays ont lancé des programmes tendant à prévenir les feux de forêt et à en atténuer les effets. UN وقد أُطلقت في بلدان عديدة برامج للوقاية من حرائق الغابات والتخفيف من آثارها.
    Il faut donc que la société prenne en compte et renforce les moyens traditionnels et explore de nouveaux moyens pour vivre avec ce risque, et qu'elle arrête des mesures afin d'éviter de telles catastrophes et d'en atténuer les effets. UN ويجب على المجتمع، بالتالي، أن يسلم باﻷساليب التقليدية وأن يعززها وأن يستكشف وسائل جديدة ليعيش مع هذه المخاطر، وأن يتخذ إجراءات لاتقاء مثل هذه الكوارث والتخفيف من آثارها.
    D’après les renseignements recueillis récemment, il semblerait que le comportement des familles et les programmes gouvernementaux aient réussi à en atténuer les effets dans les domaines de la santé et de l’éducation. UN وتوحي آخر الدلائل أن الأسر والبرامج الحكومية قد نجحا في التخفيف من آثار الأزمة في مجالي الصحة والتعليم.
    Pour cela, il faut un système d'intervention d'urgence efficace permettant de gérer des catastrophes de grande ampleur et d'en atténuer les effets. UN وهذا يتطلب نظام استجابة فعال لحالات الطوارئ يكون قادرا على التعامل مع الكوارث الواسعة النطاق وتخفيف آثارها السلبية.
    La Stratégie de Yokohama préconise la collecte et la diffusion d'informations < < pour sensibiliser davantage le public aux catastrophes naturelles et lui faire comprendre qu'il est possible d'en atténuer les effets > > . UN وقد دعت استراتيجية يوكوهاما إلى جمع المعلومات ونشرها " لتحسين الوعي العام بالكوارث الطبيعية وإمكانية الحد من آثارها``().
    Mesures visant à abolir la torture ou à en atténuer les effets UN تدابير لإلغاء التعذيب أو التخفيف من آثاره
    Cette conférence a démontré que le secteur privé et le secteur public devaient coopérer activement pour mettre au point ensemble des stratégies globales qui permettront de prévenir les catastrophes, de s'y préparer et d'en atténuer les effets. UN وسلﱠط المؤتمر الضوء على الحاجة إلى شراكة نشيطة بين القطاعين العام والخاص في تطوير استراتيجيات شاملة لاتقاء الكوارث والتأهب لها والتخفيف من حدتها.
    On a également mis l'accent sur la nécessité de sensibiliser l'opinion publique aux motivations politiques qui sous-tendent les conflits. La prise de conscience aux motivations pourrait amener à envisager des solutions de médiation ou de conciliation visant à éviter le conflit ou à en atténuer les effets. UN ولفت الانتباه أيضا إلى الحاجة إلى خلق الوعي باﻷسس السياسية لنشوء المنازعات وقد يساعد هذا الموقف في النظر في حلول الوساطة أو التوفيق الرامية إلى منع نشوب المنازعات، أو التخفيف من آثارها.
    Les mesures à court terme doivent viser à en atténuer les effets préjudiciables sur les producteurs pauvres, les agents des marchés et les consommateurs. UN وينبغي أن تسعى الإجراءات القصيرة الأجل إلى التخفيف من الآثار المضرة على الفقراء من المنتجين والفاعلين في السوق والمستهلكين.
    Il est possible de la réduire et d'en atténuer les effets préjudiciables. UN وبإمكاننا التقليل منه والتخفيف من آثاره المؤذية.
    Une prise en compte des vulnérabilités existantes peut jouer un rôle important pour prévenir les catastrophes et les conflits et aussi pour en atténuer les effets. UN ويمكن أن يؤدي التصدي لأوجه الضعف القائمة دوراً مهماً في منع وتخفيف آثار الكوارث والنزاعات.
    l) Le droit de chaque personne et de tous les peuples à un environnement sain et à une coopération internationale accrue répondant efficacement aux besoins d'assistance des pays qui s'efforcent de s'adapter au changement climatique, en particulier les pays en développement, et propice à l'application des accords internationaux visant à en atténuer les effets; UN (ل) إعمال حق كل شخص وجميع الشعوب في بيئة صحية وتعاون دولي معزز يستجيب بفعالية للحاجة إلى مساعدة الجهود الوطنية من أجل التكيف مع تغير المناخ، ولا سيما في البلدان النامية، ويشجع على تنفيذ الاتفاقات الدولية في مجال الحد من تغير المناخ؛
    Il faudra, pour pouvoir s'attaquer aux problèmes que représentent les changements climatiques mondiaux et l'action à entreprendre afin d'en atténuer les effets, une coopération internationale accrue visant à aider les pays en développement à jouer un rôle actif dans le passage aux technologies énergétiques qui utilisent des combustibles fossiles moins polluants. UN ولذلك، فإن التحدي المتمثل في التغيرات المناخية العالمية والإجراءات الهادفة إلى تخفيف حدتها سيستوجبان تعزيز التعاون الدولي من أجل مساعدة البلدان النامية على تقديم مساهمات هامة في الانتقال إلى تكنولوجيات طاقة أحفورية أنظف.
    Pour promouvoir la bonne gouvernance et la résilience, qui constituent son troisième axe stratégique, la CESAO renforcera la capacité de ses pays membres d'établir des relations de coopération entre le gouvernement et la population, de définir les risques de conflit et autres causes de vulnérabilité et de s'y attaquer, et de concevoir des mesures propres à en atténuer les effets préjudiciables. UN 19-15 أما في إطار الركيزة الاستراتيجية المتعلقة بالحكم الرشيد والقدرة على التكيف، فستعزز الإسكوا قدرة البلدان الأعضاء على إقامة شراكات بين الحكومات ومواطنيها، وتحديد النزاعات المحتملة وغيرها من مواطن الضعف ومعالجتها، وصياغة تدابير تعزز القدرة على التكيف للتخفيف من الآثار السلبية لهذه النزاعات ومواطن الضعف الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد