ويكيبيديا

    "en attendant l'issue" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ريثما تنتهي
        
    • في انتظار نتيجة
        
    • ريثما يتم البت
        
    • بانتظار نتيجة
        
    • وفي انتظار نتائج
        
    • رهنا بنتائج
        
    • رهنا بنتيجة
        
    • في انتظار انتهاء
        
    • انتظارا لنتيجة
        
    • لحين البت
        
    • رهن انتهاء
        
    • ريثما تظهر نتائج
        
    • ريثما تظهر نتيجة
        
    • ريثما يتم استكمال
        
    Le Secrétaire général peut proroger ce délai, dans les conditions fixées par lui, en attendant l'issue de toutes tentatives de règlement amiable menées par le Bureau de l'Ombudsman. UN ويجوز للأمين العام تمديد هذه المهلة الزمنية ريثما تنتهي جهود التسوية بالسبل غير الرسمية التي يبذلها مكتب أمين المظالم، وذلك وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام؛
    Le Secrétaire général peut proroger ce délai, dans des conditions fixées par lui, en attendant l'issue de toutes tentatives de règlement amiable menées par le Bureau de l'Ombudsman. UN ويجوز للأمين العام تمديد المهلة الزمنية ريثما تنتهي جهود التسوية بالسبل غير الرسمية التي يبذلها مكتب أمين المظالم، وذلك وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام.
    Des procédures disciplinaires ont aussi été mises en route mais elles ont été suspendues en attendant l'issue des poursuites pénales. UN وبدأ أيضا اتخاذ تدابير تأديبية ولكنها أوقفت في انتظار نتيجة المحاكمات الجنائية.
    Il avait uniquement classé provisoirement le dossier en attendant l'issue de la procédure d'appel de la décision de la Commission centrale. UN واكتفت بحفظ الدعاوى مؤقتاً ريثما يتم البت في الطعن المقدم في قرار اللجنة المركزية.
    L'on a suspendu les réductions visant à atteindre le niveau autorisé, en attendant l'issue de l'examen actuel de la question par le Conseil. UN وعلقت مواصلة تقليص القوة الى المستوى الذي أذن به المجلس بانتظار نتيجة نظر المجلس في المسألة حاليا.
    en attendant l'issue du processus d'indemnisation, il est probable que certains dégâts subis pendant l'ouragan ne pourront pas être indemnisés par les assurances; en conséquence, des crédits supplémentaires, évalués provisoirement à 11 069 900 dollars sont présentés dans ce rapport, mais ne sont pas demandés au stade actuel. UN وفي انتظار نتائج عملية دفع مطالبات التأمين، يُحتمل ألا يكون ممكناً استرداد مبالغ معينة من شركة التأمين عن بعض الأضرار المتكبدة خلال العاصفة. ووفقاً لذلك، ترِد في هذا التقرير أيضاً موارد إضافية تقدَّر مؤقتاً بمبلغ 900 069 11 دولار، لكنها ليست موارد مطلوبة في الوقت الحالي.
    En ce qui concerne le report à 1992 de l'examen de la question et de l'adoption d'une décision, il est recommandé de le proroger jusqu'en 1995, en attendant l'issue d'autres consultations et démarches auxquelles les parties intéressées procèdent actuellement à différents niveaux et qui pourraient déboucher sur une solution de procédure. UN وفيما يتعلق بإرجاء مناقشة البند والبت فيه في عام ١٩٩٢، يوصي المكتب بتمديد هذا اﻹرجاء حتى عام ١٩٩٥، رهنا بنتائج المشاورات اﻷخرى الجارية حاليا والتدابير اللاحقة المتخذة على مختلف اﻷصعدة من جانب اﻷطراف المهتمة التي يمكن أن تسهم في إيجاد حل إجرائي للمسألة.
    Selon un point de vue, toute objection devrait être considérée comme préliminaire en attendant l’issue du dialogue avec l’État réservataire ou qu’on puisse dégager la pratique dudit État dans l’application du traité. UN ووفقا ﻷحد اﻵراء، ينبغي النظر إلى أي اعتراض بوصفه أوليا رهنا بنتيجة الحوار مع الدولة المتحفظة أو بممارسة تلك الدولة في تنفيذ المعاهدة.
    Le Secrétaire général peut proroger ce délai, dans les conditions fixées par lui, en attendant l'issue de toutes tentatives de règlement amiable menées par le Bureau de l'Ombudsman. UN ويجوز للأمين العام تمديد هذه المهلة الزمنية ريثما تنتهي جهود التسوية بالسبل غير الرسمية التي يبذلها مكتب أمين المظالم، وذلك وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام؛
    Le Secrétaire général peut proroger ce délai, dans des conditions fixées par lui, en attendant l'issue de toutes tentatives de règlement amiable menées par le Bureau de l'Ombudsman. UN ويجوز للأمين العام تمديد المهلة الزمنية ريثما تنتهي جهود التسوية بالسبل غير الرسمية التي يبذلها مكتب أمين المظالم، وذلك وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام.
    Le Secrétaire général peut proroger ce délai, dans les conditions fixées par lui, en attendant l'issue de toutes tentatives de règlement amiable menées par le Bureau de l'Ombudsman. UN ويجوز للأمين العام تمديد هذه المهلة الزمنية ريثما تنتهي جهود التسوية بالسبل غير الرسمية التي يبذلها مكتب أمين المظالم، وذلك وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام؛
    Le Secrétaire général peut proroger ce délai, dans des conditions fixées par lui, en attendant l'issue de toutes tentatives de règlement amiable menées par le Bureau de l'Ombudsman. UN ويجوز للأمين العام تمديد المهلة الزمنية ريثما تنتهي جهود التسوية بالسبل غير الرسمية التي يبذلها مكتب أمين المظالم، وذلك وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام.
    Le Secrétaire général peut proroger ce délai, dans les conditions fixées par lui, en attendant l'issue de toutes tentatives de règlement amiable menées par le Bureau de l'Ombudsman. UN ويجوز للأمين العام تمديد هذه المهلة الزمنية ريثما تنتهي جهود التسوية بالسبل غير الرسمية التي يبذلها مكتب أمين المظالم، وذلك وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام.
    L’accusé qui a été acquitté a été remis en liberté en attendant l’issue du recours introduit par le Procureur. UN وبرئت ساحة أحد المتهمين غير أن المدعية العامة بصدد استئناف الحكم بالبراءة، وأطلق سراح المتهم في انتظار نتيجة الطعن الذي تقدمت به المدعية العامة.
    L'Éthiopien, victime du trafic de jeunes footballeurs, résidait également au foyer tout en attendant l'issue du procès engagé contre le trafiquant. UN وكان الولد الضحية الإثيوبي، ضحية الاتجار لأغراض كرة القدم، يقيم أيضاً في المأوى في انتظار نتيجة محاكمة الشخص الذي تاجر به.
    Tout en se portant de nouveau candidate, la requérante a contesté l'annulation de la première procédure, mais a demandé au Tribunal du contentieux de surseoir à statuer en attendant l'issue de la seconde procédure de recrutement. UN فرفعت المدعية شكوى بخصوص الإلغاء، وتقدمت مع ذلك بطلب شغل الوظيفة المعلن عنها مجددا، ثم طلبت إلى محكمة المنازعات أن تعلق دعواها في انتظار نتيجة إجراءات التوظيف الجديدة.
    Il s'agissait en l'espèce d'une demande d'exemption temporaire de l'obligation de restitution en attendant l'issue de la contestation fondée sur la Constitution, de la loi provinciale en cause. UN وطلب المدعيان إعفاءهما مؤقتاً من إعادة المبالغ التي دُفعت لهما ريثما يتم البت في طعنهما في دستورية التشريع المعمول به في المقاطعة.
    en attendant l'issue de son recours contre la demande d'extradition formulée à son encontre par les États-Unis, Viktor Bout demeure en prison en Thaïlande. UN ولا يزال فيكتور بوت في السجن في تايلند بانتظار نتيجة الاستئناف بشأن طلب الولايات المتحدة الأمريكية تسليمه إليها.
    en attendant l'issue desdites consultations, l'Organisation des Nations Unies demeure prête à aider le Gouvernement à mettre en place les mécanismes proposés, si ce dernier revoyait sa position à l'égard des questions en suspens mentionnées plus haut, en particulier la question de la création d'un tribunal spécial. UN 46 - وفي انتظار نتائج المشاورات، تقف الأمم المتحدة على أهبة الاستعداد لدعم الحكومة في إنشاء الآليات المقترحة، إذا أرادت الحكومة إعادة النظر في موقفها من القضايا العالقة المذكورة أعلاه، ولا سيما فيما يتعلق بإنشاء محكمة خاصة.
    En ce qui concerne le report à 1992 de l'examen de la question et de l'adoption d'une décision, il est recommandé de le proroger jusqu'en 1995, en attendant l'issue d'autres consultations et démarches auxquelles les parties intéressées procèdent actuellement à différents niveaux et qui pourraient déboucher sur une solution de procédure. UN وفيما يتعلق بإرجاء مناقشة البند والبت في عام ١٩٩٢، يوصي المكتب بتمديد هذا اﻹرجاء حتى عام ١٩٩٥، رهنا بنتائج المشاورات اﻷخرى الجارية حاليا والتدابير اللاحقة المتخذة على مختلف اﻷصعدة من جانب اﻷطراف المهتمة التي يمكن أن تسهم في إيجاد حل إجرائي للمسألة.
    Dans certains cas de décès par balle et de brutalités dus à la police, l'Inspection générale a immédiatement imposé des sanctions temporaires en attendant l'issue des enquêtes. UN وفي بعض حالات إطلاق النار التي أدت إلى حدوث وفيات وحالات ممارسة الشرطة للقسوة، قام المكتب على الفور بتوقيع جزاءات مؤقتة رهنا بنتيجة التحقيقات.
    785. Le 26 mai 1994, le gouvernement a répondu qu'Ahmet Aygün avait été arrêté parce qu'il était soupçonné d'appartenir à l'organisation KAWA et qu'il était actuellement détenu à la prison d'Istanbul en attendant l'issue de son procès. UN ٥٨٧- في ٦٢ أيار/مايو ٤٩٩١ ردت الحكومة بأن أحمد أيغون قُبض عليه بشبهة الانتماء الى منظمة KAWA وأنه محتجز في سجن استانبول في انتظار انتهاء محاكمته.
    L'exécution de la peine a été suspendue en attendant l'issue du recours; UN وجرى تعليق الحكم انتظارا لنتيجة الاستئناف؛
    M. Lubanga reste en détention en attendant l'issue de la procédure d'appel. UN وما زال السيد لوباناغا قيد الاستيداع لحين البت في إجراءات الاستئناف.
    Recommandation tendant à la mise en congé en attendant l'issue de l'enquête UN التوصية بالتنحية من الوظيفة رهن انتهاء التحقيق
    en attendant l'issue des consultations portant sur cette règle, aucune modification n'est proposée. UN ريثما تظهر نتائج المشاورات بشأن هذه القاعدة، لا تقترح إدخال أي تعديلات في الوقت الحالي.
    La Cour a considéré néanmoins qu'il y avait lieu, en attendant l'issue de l'arbitrage, de surseoir à l'action concernant les réclamations des non-parties fondées sur les réclamations principales. UN ومع ذلك ارتأت المحكمة أن طلبات غير الأطراف، المشتقة من الطلبات الرئيسية ينبغي إيقافها ريثما تظهر نتيجة التحكيم.
    La Conférence des Parties peut, en attendant l'issue de la procédure engagée par le Comité, formuler des conclusions et des recommandations à titre provisoire sur certains cas de non-respect présumé. UN 27 - يجوز لمؤتمر الأطراف، ريثما يتم استكمال الوقائع التي بدأتها اللجنة، أن يصدر استنتاجات وتوصيات مؤقتة عن حالات معينة لعدم الامتثال المزعوم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد