ويكيبيديا

    "en attendant que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ريثما
        
    • إلى حين
        
    • وإلى أن
        
    • في انتظار
        
    • وفي انتظار
        
    • إلى أن يتم
        
    • وريثما يتم
        
    • انتظارا
        
    • وإلى حين
        
    • وريثما يتخذ
        
    • حين اتخاذ
        
    • بانتظار أن
        
    • وذلك رهنا
        
    • والى أن
        
    • رهنا باعتماد
        
    Les représentants ont le droit de participer provisoirement à la réunion en attendant que la Conférence des Parties statue sur leurs pouvoirs. UN يكون للممثلين الحق في المشاركة في الاجتماع بصفة مؤقتة، ريثما يتخذ مؤتمر الأطراف قراراً بشأن قبول وثائق تفويضهم.
    en attendant que la Conférence statue sur leurs pouvoirs, les représentants ont le droit de participer provisoirement à la Conférence. UN يحق للممثلين الاشتراك في المؤتمر بصفة مؤقتة ريثما يبت المؤتمر في وثائق تفويضهم.
    en attendant que la Conférence statue sur leurs pouvoirs, les représentants ont le droit de participer provisoirement à la Conférence. UN يحق للممثلين الاشتراك في المؤتمر بصفة مؤقتة ريثما يبت المؤتمر في وثائق تفويضهم.
    Pour toutes ces raisons, il a été jugé souhaitable de différer le présent rapport en attendant que la situation se clarifie, ce qui semble à présent être le cas. UN وفي ضوء هذه الاعتبارات جميعها رؤي أن من اﻷفضل تأخير هذا التقرير إلى حين جلاء الموقف بشكل أوضح، وهو ما عليه الحال اﻵن.
    en attendant que le Groupe se prononce à ce sujet, il a été proposé de financer ces dépenses au moyen de contributions volontaires. UN وإلى أن يتخذ الفريق قرارا بهذا الشأن، اقتُرح أن تتم تغطية التكاليف من التبرعات.
    Celles-ci ont commencé à effectuer des patrouilles pédestres en attendant que leurs véhicules soient déployés. UN وبدأت هذه الأخيرة إجراء دوريات راجلة في بانغي، في انتظار نشر مركباتها.
    en attendant que la Conférence statue sur leurs pouvoirs, les représentants ont le droit de participer provisoirement à la Conférence. UN يحق للممثلين الاشتراك في المؤتمر بصفة مؤقتة ريثما يبت المؤتمر في وثائق تفويضهم.
    en attendant que la Conférence statue sur leurs pouvoirs, les représentants ont le droit de participer provisoirement à la Conférence. UN يحق للممثلين الاشتراك مؤقتا في المؤتمر ريثما يبت المؤتمر في وثائق تفويضهم.
    en attendant que la Conférence statue sur leurs pouvoirs, les représentants ont le droit de participer provisoirement à la Conférence. UN يحق للممثلين الاشتراك مؤقتا في المؤتمر ريثما يبت المؤتمر في وثائق تفويضهم.
    en attendant que la Conférence statue sur leurs pouvoirs, les représentants ont le droit de participer provisoirement à la Conférence. UN يحق للممثلين الاشتراك في المؤتمر اشتراكا مؤقتا، ريثما يبت المؤتمر في وثائق تفويضهم.
    Dans certains cas, les fonds alloués par le PNUD ont servi à couvrir les dépenses de démarrage en attendant que les fonds au titre de la participation aux coûts soient disponibles. UN وفي بعض الحالات، استخدم تمويل البرنامج اﻹنمائي لتغطية تكاليف الاستهلال ريثما يمكن توفير أموال تقاسم التكاليف.
    en attendant que le Sommet statue sur leurs pouvoirs, les représentants ont le droit d'y participer provisoirement. UN يحق للممثلين الاشتراك مؤقتا في المؤتمر ريثما يبت المؤتمر في وثائق تفويضهم.
    Aux termes de l'article 20, en attendant que le Bureau statue sur leurs pouvoirs, les représentants sont autorisés à participer à la session à titre provisoire. UN وتنصّ المادة 20 على أنه يحق للممثّلين أن يشاركوا مؤقّتا في الدورة إلى حين اتخاذ المكتب قرارا بشأن وثائق تفويضهم.
    L'exécution de cette décision a été suspendue en attendant que les dispositions nécessaires soient prises et notamment qu'il soit décidé de l'État auquel l'accusé serait remis. UN وقد تم تأجيل تنفيذ ذلك القرار إلى حين البت في الترتيبات اللازمة، خاصة الدولة التي سيطلق سراحه فيها.
    Le PAM a arrêté de distribuer de la nourriture dans le camp en attendant que le problème soit réglé avec les responsables du camp. UN وعلق البرنامج توزيع الأغذية في المخيم إلى حين التوصل إلى حل للمسألة عن طريق المناقشات مع قادة المخيم.
    en attendant que les armes nucléaires soient éliminées, les États qui n'en possèdent pas doivent recevoir des garanties de sécurité. UN وإلى أن يحين الوقت الذي يتم فيه التخلص من الأسلحة النووية، يجب إعطاء ضمانات أمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    en attendant que le poste soit pourvu, j'ai demandé à la Vice-Secrétaire générale, Mme Asha-Rose Migiro, de se charger du processus de transition. UN وإلى أن يتم شغل المنصب، طلبت من وكيلة الأمين العام أشا روز ميغيرو الإشراف على العملية الانتقالية.
    L'intervenante propose donc d'ajourner l'examen de la question, en attendant que le Secrétariat réponde aux préoccupations du Groupe. UN واقترحت تأجيل مواصلة النظر في هذا البند، في انتظار رد من الأمانة العامة على ما أبدته المجموعة من قلق.
    Toutefois un petit nombre d'entre eux ont été pris en charge par Caritas en attendant que l'on retrouve leur famille. UN على أن حفنة منهم لا تزال تحت رعاية مؤسسة كاريتاس في انتظار الانتهاء من عملية اقتفاء أثر أفراد أسرهم.
    en attendant que ces outils soient réellement au point, le Bureau envoie au Tribunal des tableaux d'effectifs courants. UN وفي انتظار تطوير أدوات إعداد التقارير هذه، دأب المكتب على موافاة المحكمة بجداول بيانات عن الحالة.
    Une modification récente de la loi autorise ces travailleurs à travailler pour un autre employeur en attendant que soit connu le résultat de leur plainte. UN وقد سمح تغيير أخير في القانون لهؤلاء العاملات بأن ينتقلن إلى رب عمل آخر إلى أن يتم البت في شكواهن.
    en attendant que des versements importants soient effectués à ce titre par les États Membres, les dépenses de lancement de la Mission ont été couvertes par des avances prélevées sur le Fonds de réserve pour les opérations de maintien de la paix. UN وريثما يتم ورود قدر كبير من الاشتراكات المقررة، استمدت تكاليف البداية كسلفة من صندوق احتياطي حفظ السلام.
    En outre, les demandes de nouveaux générateurs sont restées en suspens en attendant que le Comité des contrats au Siège donne son approbation. UN وباﻹضافة الى ذلك، لم تجهز طلبات شراء مولدات كهربائية جديدة انتظارا لموافقة لجنة العقود بالمقر.
    en attendant que ces propositions lui soient transmises, le Secrétaire général a l'intention de mettre en oeuvre ses propositions initiales. UN وإلى حين ورود تلك المقترحات، يعتزم الأمين العام تنفيذ مقترحاته الأصلية.
    en attendant que la question soit tranchée, les dispositions concernant les registres relatifs à l'article 6 sont présentées dans le document FCCC/CP/2000/CRP.4. UN وريثما يتخذ قرار يمكن الرجوع إلى السجلات المتصلة بالمادة 6 في الوثيقة FCCC/CP/2000/CRP.4.
    Souvenons-nous aussi que les parties sapent leur propre cause en s'attaquant à l'autre ou en attendant que le camp opposé agisse le premier. UN ولنتذكر أيضاً أن كلا من الطرفين إنما يلحق الضرر بقضيته بإيذاء الطرف الآخر أو بانتظار أن يبادر الطرف الآخر بالعمل.
    À sa session de 2000, le Comité avait à nouveau reporté l'examen de la demande de cette organisation en attendant que celle-ci lui fasse parvenir ses états financiers actualisés. UN وأرجئ الطلب مرة أخرى في دورة اللجنة لعام 2000 وذلك رهنا بتلقي بيان مالي مستكمل من المنظمة طلبته اللجنة.
    en attendant que des dispositions financières et budgétaires à plus long terme soient prises, une petite équipe assurerait le démarrage des opérations et le service des réunions des juges et organiserait le Greffe. UN والى أن يتم وضع الترتيبات المالية وترتيبات الميزانية الطويلة اﻷجل، ستكون الخطط اﻷولية مخصصة للبدء في العمليات بنواة صغيرة من الموظفين لخدمة اجتماعات القضاة وتنظيم قلم المحكمة.
    en attendant que la Constitution du Sud-Soudan soit adoptée, le Premier Vice-Président et le Président du Gouvernement du Sud-Soudan ont nommé un gouvernement provisoire chargé de gérer les affaires de la région du sud. UN رهنا باعتماد دستور جنوب السودان، عين النائب الأول للرئيس ورئيس حكومة جنوب السودان حكومة مؤقتة لإدارة شؤون المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد