ويكيبيديا

    "en aucune façon" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بأي حال من الأحوال
        
    • بأي شكل من الأشكال
        
    • مطلقا
        
    • بحال من الأحوال
        
    • بأية حال
        
    • على أي نحو
        
    • ولا يتضمن
        
    • في أي حال
        
    • بأية طريقة
        
    • بأي طريقة من الطرق
        
    • على الاطلاق
        
    • يؤدي ذلك بأي حال
        
    • في أية حال
        
    • سلطة الاحتجاز بأي حال
        
    • في عملية اجلاء
        
    Ces envois ne pourront en aucune façon libérer la Puissance détentrice des obligations qui lui incombent en vertu de la présente Convention. UN ولا تعفي هذه الطرود سلطة الاحتجاز بأي حال من الأحوال من الالتزامات التي تقع عليها بموجب هذه الاتفاقية.
    Sa délégation considère ce document comme un document de travail qui ne saurait en aucune façon être contraignant pour son gouvernement. UN وأعلنت أن وفدها يرى أن هذه الوثيقة هي ورقة عمل ليست ملزمة بأي حال من الأحوال لحكومتها.
    Comme je l'ai dit, je ne veux en aucune façon préjuger de la séance de la semaine prochaine. UN وكما قلت، إني لا أود أن أستبق الحكم على اجتماع الأسبوع القادم بأي شكل من الأشكال.
    Le travail du Groupe d'étude ne doit en aucune façon affaiblir les principes de stabilité et de continuité dans les relations contractuelles. UN ولا ينبغي لأعمال فريق الدراسة بأي شكل من الأشكال أن تخل بمبدأي الاستقرار والاستمرارية في العلاقات التعاهدية.
    Une telle étude ne devrait en aucune façon être considérée comme un moyen d'empiéter sur les responsabilités du Conseil de sécurité dans le domaine de la non-prolifération et de la maîtrise des armements. UN وينبغي ألا ينظر مطلقا إلى هذه الدراسة على أنها وسيلة يمكن أن تتعارض مع مسؤوليات مجلس اﻷمن المتصلة بمنع الانتشار وتحديد اﻷسلحة.
    L'imposition de sanctions n'annule ni ne réduit en aucune façon les obligations pertinentes de cet État partie. UN ذلك أن فرض الجزاءات لا يلغي الالتزامات ذات الصلة لتلك الدولة الطرف أو ينقصها بحال من الأحوال.
    Mais ces relations ne seront en aucune façon développées aux dépens de nos contacts avec nos autres partenaires. UN ولكن هذه العلاقات لن تطور بأية حال على حساب اتصالنا بشركائنا اﻵخرين.
    Nous sommes fiers d'annoncer l'existence de ce programme de soldats améliorés au monde entier, mais vous ne devez en aucune façon le voir comme une manoeuvre offensive. Open Subtitles إننا فخورون بأن نعلن عن وجود برنامج تطوير الجنود هذا للعالم أجمع ولكنه يجب ألا يفهم بأي حال من الأحوال كمناورة عدائية
    Mais il ne laisse aucun doute sur le fait que les pratiques qu'il recommande ne sont en aucune façon des pratiques obligatoires. UN غير أنها توضح أيضاً أن هذه الممارسات الجيدة ليست بأي حال من الأحوال قواعد ملزمة.
    Ces rapports ne devaient en aucune façon influer sur les positions des membres de la Conférence du désarmement. UN ولن تؤثر التقارير بأي حال من الأحوال في مواقف أعضاء مؤتمر نزع السلاح.
    Par conséquent, les développements dont il est question ci-dessous ont trait à certaines législations nationales mais ne constituent en aucune façon une étude exhaustive. UN وبناء عليه، توفر التطورات المبينة أدناه أمثلة على التشريعات الوطنية، ولكنها ليست بأي حال من الأحوال مسحا شاملا.
    Ces rapports ne devaient en aucune façon influer sur les positions des membres de la Conférence du désarmement. UN ولن تؤثر التقارير بأي حال من الأحوال في مواقف أعضاء مؤتمر نزع السلاح.
    Au moment de la rédaction du présent rapport, le Rapporteur spécial avait recensé 92 décisions de première instance rendues dans l'ensemble du Kosovo, mais ce chiffre n'était en aucune façon exhaustif et ne portait que sur les dossiers consultables. UN وعند تحرير هذه الوثيقة سجل المقرر الخاص 92 قراراً أصدرتها محاكم الدرجة الأولى في جميع أنحاء كوسوفو غير أن هذا الرقم لا يعد بأي حال من الأحوال جامعاً ولا يشمل سوى وثائق المحكمة المتاحة.
    De plus, l'Ouganda n'a en aucune façon pris la défense des rebelles. UN كما أن أوغندا لم تحمل بأي شكل من الأشكال لواء قضية المتمردين.
    La campagne n'a infléchi en aucune façon la position du Gouvernement et de la Fanmi Lavalas. UN وفشلت هذه الحملة في ثني الحكومة وحزب فانمي لافالاس بأي شكل من الأشكال عن المضي فيها.
    Le droit au développement des pays en développement ne doit en aucune façon être compromis. UN وينبغي ألا يتأثر حق البلدان النامية في التنمية تأثراً سلبياً بأي شكل من الأشكال.
    Une telle approche, a-t-il été conclu, n'implique en aucune façon que le Comité ne tiendra pas compte de toute autre information que lui fourniraient les parties et qui serait de nature à clarifier davantage les données du différend qui oppose l'Éthiopie et l'Érythrée. UN واستخلصت اللجنة أن هذا المنهاج لا يترتب عليه مطلقا أن تمتنع عن اﻹحاطة علما على نحو مناسب بالمعلومات اﻹضافية المقدمة من الطرفين، والتي تساعد في توضيح تعقيدات النزاع الحالي بين إثيوبيا وإريتريا.
    Le maintien du droit du débiteur d'annuler le contrat ne porterait en aucune façon atteinte à l'article 11. UN وقال إن الحفاظ على حق المدين في إبطال العقد لن يقوض بحال من الأحوال المادة 11.
    De telles actions militaires ne peuvent en aucune façon contribuer à la paix. UN ولا يمكن بأية حال أن تسهم هذه اﻹجراءات العسكرية في إحلال السلم.
    Il a été convenu par ailleurs que le droit à compensation du débiteur ne devrait être en aucune façon limité. UN وعلاوة على ذلك، اتفق على أنه لا ينبغي الحد على أي نحو من حق المدين في التعويض.
    (12) L'adhésion du Gouvernement du Sultanat d'Oman à la présente Convention n'implique en aucune façon la reconnaissance d'Israël en général ou dans le contexte de la présente Convention et ne devra être interprétée comme une telle reconnaissance. UN )١٢( إن انضمام حكومة سلطنة عمان إلى الاتفاقية المذكورة لا يعني ولا يتضمن الاعتراف بإسرائيل عموما أو في سياق هذه الاتفاقية، ولا يفسر كذلك.
    Nous convenons que ces partenariats ne devraient en aucune façon se substituer à la responsabilité des États d'être les acteurs principaux de leur propre développement et de la lutte pour l'élimination de la pauvreté. UN وإننا متفقون علــى أن هــــذه الشراكــــات ينبغـــي ألا تشكل في أي حال من الحالات بديلا لمسؤولية الدول عن المشاركة الرائدة في تنميتها الخاصة بها، وفي الكفاح من أجل استئصال شأفة الفقر.
    Des initiatives en faveur de la non-prolifération ne devraient en aucune façon entraver l'utilisation pacifique de la science et de la technologie. UN وينبغي ألا تعوق جهود عدم الانتشار بأية طريقة كانت الاستخدام السلمي للعلم والتكنولوجيا.
    Les agences maritimes qui débarquent ou tentent de débarquer des personnes secourues en mer ne devraient en aucune façon être pénalisées de ce fait. UN وينبغي ألا تعاقب شركات الشحن بأي طريقة من الطرق لإنزالها الأشخاص الذين تم إنقاذهم في البحر أو لمحاولتها إنزالهم.
    Le Portugal a affirmé à maintes reprises qu'il ne revendiquait en aucune façon la souveraineté du territoire du Timor oriental. UN لقد ذكرت البرتغال مرات عديدة أنها لا مطالب لها على الاطلاق فيمــــا يتعلق بسيادة اقليم تيمور الشرقية.
    Ta masculinité ne sera menacée en aucune façon. Open Subtitles لاتقلق. ذكورتكَ لَنْ تُهدّدُ في أية حال.
    Ces expressions ne s'appliquent en aucune façon aux Serbes de Bosnie qui sont fidèles à la République de Bosnie-Herzégovine. UN قصيرة قبل نقلهم عنوة بالباص إلى خط المواجهة وذلك في عملية اجلاء نظمتها قوات صرب البوسنة)٢(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد