Avec l'assentiment du Conseil, le Président a invité le représentant du Liban, qui en avait fait la demande, à participer, sans droit de vote, à l'examen de la question. | UN | ودعا الرئيس بموافقة المجلس ممثل لبنان بناء على طلبه للمشاركة في النظر في البند دون أن يكون له الحق في التصويت. |
Conformément à l'article 37 de son Règlement intérieur provisoire, le Conseil a invité le représentant de la Somalie, qui en avait fait la demande, à participer, sans droit de vote, à l'examen de la question. | UN | ووجه المجلس الدعوة، بموجب المادة 37 من نظامه الداخلي المؤقت، إلى ممثل الصومال، بناء على طلبه للمشاركة في النظر في هذا البند دون أن يكون له الحق في التصويت. |
Conformément à l'article 37 de son Règlement intérieur provisoire, il a invité le représentant de la République centrafricaine, qui en avait fait la demande, à participer, sans droit de vote, à l'examen de la question. | UN | وقام المجلس، بموجب المادة 37 من نظامه الداخلي المؤقت، بدعوة ممثل جمهورية أفريقيا الوسطى، بناء على طلبه للمشاركة في بحث البند دون أن يكون له حق التصويت. |
29. Aux fins d’établir les faits en rapport avec les allégations d’emploi d’armes chimiques, de recueillir des données pertinentes et de procéder aux analyses nécessaires, l’OIAC a mis ses ressources à la disposition du Secrétaire général, qui en avait fait la demande[2]. | UN | 29 - وبهدف التأكد من الحقائق المتصلة بادعاءات استخدام الأسلحة الكيميائية، وجمع البيانات ذات الصلة بالموضوع وإجراء التحليلات اللازمة، وضعت منظمة حظر الأسلحة الكيميائية مواردها تحت تصرف الأمين العام، بناء على طلبه([2]). |
À partir de l'entrée en vigueur de la loi LXXX (2003), l'auteur avait droit à une assistance juridique gratuite mais l'État partie ignorait si elle en avait fait la demande. | UN | وأضافت أنه، بعد بدء العمل بالقانون رقم 80 لعام 2003، أصبح لصاحبة البلاغ الحق في معونة قانونية مجانية رغم عدم معرفتها ما إذا كانت قد قدمت طلباً بهذا الشأن. |