ويكيبيديا

    "en avant le rôle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الدور
        
    • تشديده على دور
        
    • الضوء على دور
        
    • إبراز الدور
        
    Des orateurs ont mis en avant le rôle central que l'Organisation des Nations Unies devait continuer de jouer pour appuyer les efforts des États Membres, notamment dans le cadre de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies. UN وسلَّط المتكلّمون الضوءَ على الدور المحوري الذي ينبغي أن تواصل الأمم المتحدة الاضطلاع به لدعم الدول الأعضاء في هذه الجهود، بما يشمل دعمها في إطار استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب.
    L'un d'eux a mis en avant le rôle des victimes et des associations de victimes, en relevant certaines des difficultés rencontrées à cet égard. UN وركَّز أحد العروض التي قُدمت على الدور الذي يضطلع به الضحايا وجمعيات الضحايا، مشيرا إلى بعض التحديات المرتبطة بذلك.
    D'autres délégations ont mis en avant le rôle important joué par l'Autorité internationale des fonds marins pour protéger le milieu marin contre les effets des activités menées dans la Zone, notamment en appliquant le principe de précaution. UN وسلطت وفود أخرى الضوء على الدور الهام الذي تضطلع به السلطة الدولية لقاع البحار في حماية البيئة البحرية من الأنشطة التي تنفذ في المنطقة، بما في ذلك من خلال اتباع النهج الوقائي.
    Mettant en avant le rôle de la participation, il a cité la phrase < < tout ce que vous me faîtes, sans moi, vous le faîtes contre moi > > . UN ولدى تشديده على دور المشاركة، ردد العبارة التالية المقتبسة " إن كل ما تفعله من أجلي، بدون مشاركتي، هل بمثابة عمل ضد مصلحتي " .
    M. Yumkella souligne qu'il faut des institutions qui facilitent la coopération technique et met en avant le rôle des investissements directs étrangers (IDE). UN وشدَّد السيد يومكيلا على الحاجة إلى مؤسسات تيسر التعاون التقني، وسلَّط الضوء على دور الاستثمار الأجنبي المباشر.
    :: Mettre en avant le rôle des forêts pour les populations et pour la réduction de la pauvreté; UN :: إبراز الدور الذي يؤديه تسخير الغابات لمصلحة الناس والتخفيف من حدة الفقر
    Il a mis en avant le rôle essentiel de l'Assemblée en tant qu'organe législatif pour l'incorporation des conventions en droit interne égyptien. UN وشدّد على الدور الأساسي الذي يقوم به مجلس الشعب، بوصفه الهيئة التشريعية، في إدماج الاتفاقيات في القانون الداخلي المصري.
    Il a également mis en avant le rôle important de la société civile dans ces efforts. UN وسلّطت الممثلة أيضا الضوء على الدور الهام الذي يقوم به المجتمع المدني في هذه الجهود.
    Mettant en avant le rôle charnière qu'occupe la région de la Baltique dans la sécurité de l'Europe, UN وإذ يشدد على الدور المحوري لمنطقة البلطيق في اﻷمن اﻷوروبي،
    Aux fins de promouvoir l'usage des SIG, ils ont mis en avant le rôle décisif de la sensibilisation par l'éducation et la collecte de données. UN وفي سياق تعزيز استخدام نظام المعلومات الجغرافية، شددوا على الدور الرئيسي للتوعية من خلال التعليم، فضلا عن جمع البيانات.
    Les pays ont mis en avant le rôle décisif de la coopération bilatérale, régionale et multilatérale dans la lutte contre le crime odieux que constitue la traite des êtres humains. UN وسلطت البلدان الضوء على الدور الحاسم للتعاون الثنائي والإقليمي والمتعدد الأطراف في مكافحة جريمة الاتجار بالبشر الشنعاء.
    Il s'est déclaré préoccupé par les représailles contre les victimes de disparition forcée et a mis en avant le rôle protecteur de la Convention à cet égard. UN وأعرب عن قلقه إزاء الأعمال الانتقامية المرتكبة ضد ضحايا الاختفاء القسري وركز على الدور الوقائي للاتفاقية في هذا الصدد.
    Les valeurs tendant à mettre en avant le rôle traditionnel des femmes en tant que mères et épouses se sont réaffirmées, tout comme celles qui confèrent aux seuls hommes les fonctions de chef et de soutien de famille. UN فقد ترسخت من جديد القيم التي تفرط في التركيز على الدور التقليدي للمرأة كزوجة وأم، وترسخت كذلك القيم التي تعتبر الرجل المعيل ورب اﻷسرة.
    Les valeurs tendant à mettre en avant le rôle traditionnel des femmes en tant que mères et épouses se sont réaffirmées, tout comme celles qui confèrent aux seuls hommes les fonctions de chef et de soutien de famille. UN فقد ترسخت من جديد القيم التي تفرط في التركيز على الدور التقليدي للمرأة كزوجة وأم، وترسخت كذلك القيم التي تعتبر الرجل المعيل ورب اﻷسرة.
    Il a également mis en avant le rôle important des défenseurs des droits de l'homme s'agissant de faciliter l'accès des peuples autochtones à la justice et souligné qu'il était inacceptable d'intimider et de détenir illégalement des défenseurs des droits de l'homme. UN كما سلط الضوء على الدور المهم الذي يضطلع به المدافعون عن حقوق الإنسان في دعم وصول الشعوب الأصلية إلى العدالة، مع التأكيد على رفض ترويع المدافعين عن حقوق الإنسان واحتجازهم بشكل غير قانوني.
    Ils ont mis en avant le rôle primordial des TIC dans la promotion de Science, technologie et innovation pour le développement. UN وشدد المشاركون على الدور الأساسي الذي تقوم به تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في تعزيز وتمكين العلم والتكنولوجيا والابتكار من أجل التنمية.
    Il rappelle que ces régimes, interdépendants, forment un système intégré et met en avant le rôle particulier que joue chacun d'entre eux dans la défense du droit à la vie. UN ويعيد المقرر الخاص التأكيد على أن هذه النظم القانونية تُشكِّل نظاما مترابطا وشاملا، ويُشدِّد على الدور المتميز لكلٍ منها في حماية الحق في الحياة.
    Il a mis en avant le rôle notable que les technologies de l'information et de la communication jouaient dans la gestion des connaissances, dans le recensement et la modélisation de l'information et dans les prévisions. UN وسلط ممثل الفلبين الضوء على الدور البارز الذي تؤديه تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في إدارة المعارف وتصميم المعلومات ونمذجتها والتنبؤ.
    Mettant en avant le rôle de la participation, il a cité la phrase < < tout ce que vous me faîtes, sans moi, vous le faîtes contre moi > > . UN ولدى تشديده على دور المشاركة، ردد العبارة التالية المقتبسة " إن كل ما تفعله من أجلي، بدون مشاركتي، هل بمثابة عمل ضد مصلحتي " .
    L'article 7 met en avant le rôle < < de l'enseignement, de l'éducation, de la culture et de l'information > > dans la promotion de la compréhension et de la tolérance entre groupes ethniques. UN وتسلط المادة 7 الضوء على دور " التعليم والتربية والثقافة والإعلام " في تعزيز التفاهم والتسامح بين الجماعات الإثنية.
    Cette exposition illustrait les dangers des armes chimiques et les mesures prises par la communauté internationale pour interdire cette catégorie d'armes de destruction massive, et mettait en avant le rôle et les travaux de l'Organisation. UN وأوضح المعرض النتائج الضارة لاستخدام العناصر الكيميائية في العمليات الحربية والجهود الدولية الرامية إلى حظر هذه النوعية من أسلحة الدمار الشامل، مع إلقاء الضوء على دور وعمل المنظمة.
    L'Année internationale a été l'occasion de mettre en avant le rôle essentiel que la famille joue dans le processus de développement et la façon elle contribue à de multiples titres à assurer le bien-être de chacun de ses membres. UN وقد أسهمت السنة في إبراز الدور المحوري للأسر في عملية التنمية ودورها متعدد الجوانب في مراعاة رفاه أفراد الأسرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد