ويكيبيديا

    "en ayant recours" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • باللجوء
        
    • مستخدما
        
    • عن طريق استخدام
        
    • عن طريق اللجوء
        
    • خلال الاستعانة
        
    • خلال اللجوء
        
    • عن طريق استعمال
        
    • في مخططه الاحتيالي
        
    • مستعملةً في ذلك
        
    En outre, une sanction sera obligatoirement infligée à quiconque tente ou tentera de saper le processus de paix en Abkhazie en ayant recours aux armes. UN وتوقع العقوبة الحتمية على اﻷشخاص الذين يحاولون أو سيحاولون تقويض عملية السلم في ابخازيا باللجوء الى السلاح.
    Toute tentative visant à modifier ces réalités en ayant recours à la force mettrait immédiatement fin au processus de dialogue. UN إن أية محاولة لطمس تلك الحقائق باللجوء إلى القوة ستضع نهاية فورية لعملية الحوار.
    Si des particuliers ou des organismes tentent de convertir des individus en ayant recours à la contrainte ou en exploitant directement des situations de grande vulnérabilité, la protection des États contre de telles pratiques pourrait s'avérer nécessaire. UN وإذا حاول الأفراد أو المنظمات تحويل أناس باللجوء إلى وسائل الإكراه أو بالاستغلال المباشر لحالات الضعف الشديد قد يكون من الضروري أن توفر الدول الحماية ضد الممارسات التي من هذا القبيل.
    Il s'est contenté de citer des chiffres trompeurs, en ayant recours à des informations fausses et infondées. UN فهو لم يذكر إلاّ أرقاما مضللة، مستخدما معلومات غير صحيحة، لا أساس لها، ولا تدعمها الحقائق.
    Le Gouvernement, pendant ces années de dictature militaire, se maintenait au pouvoir essentiellement en ayant recours à une " violence sélective " . UN وخلال تلك السنوات من الديكتاتورية العسكرية، احتفظت الحكومة نفسها بالسلطة عن طريق استخدام " العنف الانتقائي " أساسا.
    Certains ont poursuivi leurs efforts visant à améliorer les finances publiques en ayant recours à des moyens structurels pour accroître les recettes fiscales. UN وواصلت بعض البلدان بذل جهودها من أجل تحسين مالياتها العامة عن طريق اللجوء إلى أساليب هيكلية لتنشيط العائدات المالية.
    Les acteurs humanitaires ont dû trouver d'autres moyens d'acheminer l'aide humanitaire, essentiellement en ayant recours à des transporteurs commerciaux et au Service aérien humanitaire des Nations Unies. UN واضطرت الجهات الفاعلة الإنسانية إلى إيجاد ترتيبات بديلة من أجل إيصال المعونة الإنسانية، وذلك من خلال الاستعانة في المقام الأول بجهات ناقلة تجارية وبخدمات الأمم المتحدة للنقل الجوي للمساعدة الإنسانية.
    De nombreux pays développés satisfont régulièrement leur demande de main d'œuvre en ayant recours aux migrants venant des pays en développement. UN والعديد من البلدان المتقدمة النمو تفي بشكل روتيني بطلبها للعمالة من خلال اللجوء إلى المهاجرين من البلدان النامية.
    Un acheteur rationnel ne pourra que souhaiter réduire ses coûts en ayant recours à de gros fournisseurs. UN والمشتري العاقل يفضل تجنب هذه التكاليف الإضافية باللجوء إلى كبار الموردين.
    On peut dire la même chose d'un État qui se sert de déclarations que des agents d'un autre État ont obtenues en ayant recours à de tels actes > > . UN وينطبق نفس الشيء على الدولة التي تستخدم بيانات حصل عليها مسؤولو دولة الأخرى باللجوء إلى مثل هذه الأعمال.
    Toutefois, les États ne doivent pas abuser de la nécessité de combattre le terrorisme en ayant recours à des mesures qui limitent sans nécessité les droits de l'homme. UN ولكن ينبغي ألا تسئ الدول استغلال الحاجة إلى مكافحة الإرهاب باللجوء إلى تدابير تكون مقيدة لحقوق الإنسان من دون داع.
    Dans d'autres cas, l'illégalité pousse des femmes à mettre en danger leur vie et leur intégrité personnelle en ayant recours à des services non médicalisés; UN وفي حالات أخرى اضطرت نساء بعدم الشرعية إلى تعريض حياتهن وكرامتهن الشخصية للخطر باللجوء إلى خدمات غير مأمونة؛
    L'un des objectifs de l'ONU a été d'encourager la promotion du règlement pacifique des différends en ayant recours aux mécanismes de l'ONU et notamment par le biais de la Cour internationale de Justice. UN إن تشجيع الدول على تسوية المنازعات فيما بينها بالوسائل السلمية وذلك باللجوء إلى آليات اﻷمم المتحدة ومن بينها محكمة العدل الدولية هو أحد أهداف عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي.
    L'on ne peut pas mettre fin à la lutte que mène le peuple du Kashmir pour défendre son droit inaliénable à l'autodétermination en ayant recours à la pratique coloniale consistant à contrôler son destin et ses aspirations au moyen d'un terrorisme parrainé par l'Etat. UN وإن كفاح الشعب الكشميري للوصول إلى حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير لا يمكن إخماده باللجوء إلى الممارسات الاستعمارية بالسيطرة على مصيره وأمانيه عن طريق إرهاب ترعاه الدولة.
    Il s'emploie à faciliter le règlement des différends, en ayant recours aux moyens appropriés, l'objectif principal étant de trouver une solution et d'éviter le recours à la procédure officielle d'examen des plaintes. UN ويعمل أمين المظالم على تيسير تسوية المنازعات، مستخدما أي وسيلة مناسبة تحقق الهدف الرئيسي المتمثل في تسوية المنازعات بين الأطراف وتجنب اللجوء إلى عملية التظلم الرسمية.
    Dans le même esprit, l'Office humanitaire de la Communauté européenne a financé des activités propres à renforcer la capacité de récupération en cas de catastrophe lorsqu'elle a répondu à l'appel éclair en faveur de l'aide humanitaire à la suite du séisme au Cachemire, en ayant recours au système de la Stratégie pour leur mise en œuvre. UN وبروح مماثلة، قام مكتب المعونة الإنسانية للجماعة الأوروبية بتمويل القدرة على مواجهة الكوارث جنبا إلى جنب مع استجابته للنداء الإنساني العاجل لزلزال كشمير، مستخدما نظام الاستراتيجية للتنفيذ.
    Il faudrait aider sans tarder les anciens participants qui se trouvent dans une situation extrêmement difficile en ayant recours plus largement et de façon plus systématique au Fonds de secours, ce qui remédierait provisoirement à leurs difficultés en attendant une solution définitive. UN وينبغي مد يد المساعدة دون إبطاء لﻷفراد المعنيين الذين يعانون من ضنك العيش عن طريق استخدام صندوق الطوارئ على نحو أوسع نطاقا وأكثر انتظاما. اﻷمر الذي يمثل سدا للفجوة أكثر من كونه حلا نهائيا.
    Il a amélioré ses techniques de production et de distribution de documents visuels d'appui en ayant recours aux dernières technologies en la matière. UN وقد عزز إنتاجه وتوزيعه للمواد البصرية الداعمة وذلك عن طريق استخدام أحدث تكنولوجيات التوزيع وإنتاج أشرطة الفيديو.
    Toutefois, dans une communauté internationale caractérisée par l’absence de mécanismes d’application du droit, on ne peut dénier aux États le droit de réagir aux violations du droit international en ayant recours à des contre-mesures. UN غير أنه من غير الممكن، في مجتمع دولي تنقصه اﻵليات اللازمة لتطبيق القانون، حرمان الدول من الحق في الرد على انتهاكات القانون الدولي عن طريق اللجوء إلى التدابير المضادة.
    Faute de cela, la République fédérale de Yougoslavie invoquera son droit juridique et légitime, qui est aussi pour elle une obligation de résoudre ce problème par ses propres moyens en ayant recours à toutes les mesures internationalement autorisées pour combattre le terrorisme. UN وإلا فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ستلجأ إلى استعمال حقها القانوني والمشروع لحل هذه المشكلة برمتها بنفسها عن طريق اللجوء إلى جميع التدابير المسموح بها دوليا لمحاربة الإرهاب، فهذا واجبها في الوقت نفسه.
    Les banques doivent donc accorder une grande attention aux questions de qualité, et elles le font de plus en plus en ayant recours à des agents d'inspection indépendants et à des gestionnaires de garanties. UN وبالتالي ينبغي للمصارف أن تولي أهمية كبيرة لقضايا الجودة، وهي تفعل ذلك على نحو متزايد من خلال الاستعانة بوكلاء تفتيش مستقلين ومدراء إضافيين.
    Il ne revient en effet pas au même de réduire la culture de coca de manière concertée et dans le respect des droits de l'homme que de le faire en ayant recours à la violence, à l'utilisation de produits agricoles toxiques et à l'installation de bases militaires. UN فلا يمكن في الواقع الحد من زراعة الكوكا، بطريقة متضافرة ومع احترام حقوق الإنسان، من خلال اللجوء إلى العنف، واستخدام مواد زراعية سامة، وإنشاء قواعد عسكرية.
    Ces dépenses ont été financées en ayant recours à des économies qui pouvaient être dégagées au chapitre 5 (Opérations de maintien de la paix). UN وقد تمت تلبية تلك الاحتياجات عن طريق استعمال النقص المحتمل في النفقات المحدد في إطار الباب 5، عمليات حفظ السلام.
    Pour dissimuler ses agissements, ce fonctionnaire avait créé de faux documents, exercé des pressions sur ses subordonnés en ayant recours à l'intimidation, et n'avait pas présenté la documentation détaillée demandée. UN ولإخفاء تلك الأفعال والتمادي فيها، استحدث الموظف وثيقة مضلِّلة ومزورة وحمل بعض مرؤوسيه على مساعدته في مخططه الاحتيالي مستعينا في ذلك بالتخويف والترهيب، ولم يقدم الوثائق الصحيحة والكاملة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد