Le Haut Représentant peut, en cas de besoin, demander que la Commission se réunisse. | UN | ويمكن للممثل الرفيع المستوى أن يطلب عند الاقتضاء عقد اجتماع للجنة. |
Il remplacerait également le chef de la section des Andes en cas de besoin. | UN | وسيقوم أيضا بدور الموظف المساعد لرئيس قسم منطقة الأنديز، عند الاقتضاء. |
Elles sont prêtes à donner des conseils aux hommes politiques en cas de besoin. | UN | واشاروا الى أنهم على استعداد ﻹسداء النصح الى السياسيين عند الضرورة. |
en cas de besoin, les prisonnières sont transférées dans un hôpital. | UN | وتُحال السجينات إلى المستشفيات عند الضرورة. |
Par ailleurs, la constitution, au niveau des Etats Membres, de forces de réserve spécialisées dans le domaine de maintien de la paix permettrait un déploiement rapide et efficace en cas de besoin. | UN | ومن ناحية أخرى، سيسمح تكوين قوات احتياطية متخصصة في ميدان حفظ السلم، على مستوى الدول اﻷعضاء، القيام سريعا وبصورة فعالة بوزع هذه القوات عند الحاجة. |
Le Gouvernement se réunit régulièrement tous les mois et peut se réunir à titre extraordinaire en cas de besoin. | UN | وتعقد الحكومة اجتماعات شهرية منتظمة ويجوز لها عقد اجتماعات استثنائية عند اللزوم. |
Elles ont estimé pertinentes les raisons invoquées par le Groupe de travail pour envisager une cour qui ne serait pas un organe siégeant en permanence, mais une institution qui, une fois créée, serait appelée à intervenir en cas de besoin, selon les règles inscrites dans son statut. | UN | رأت تلك الوفود أنه ينبغي عدم انشاء محكمة متفرغة بل إنشاء هيكل يدعى للعمل عند الاقتضاء وفقا ﻹجراء يحدده نظامه اﻷساسي. |
Ils devraient être enterrés dans des tombes clairement marquées dans des lieux identifiés et enregistrés qui permettent de les retrouver et de les récupérer en cas de besoin. | UN | وينبغي دفنهم في مقابر تبين بوضوح هوية كل منهم وفي مواقع محددة ومسجلة تسمح بتعقب آثار رفات كل فرد واسترداده عند الاقتضاء. |
Ils devraient être enterrés dans des tombes clairement marquées dans des lieux identifiés et enregistrés qui permettent de les retrouver et de les récupérer en cas de besoin. | UN | وينبغي دفنهم في مقابر تبين بوضوح هوية كل منهم وفي مواقع محددة ومسجلة تسمح بتعقب آثار رفات كل فرد واسترداده عند الاقتضاء. |
Le Groupe est disposé à prêter assistance à cet égard, en cas de besoin. | UN | والفريق على استعداد لتقديم المساعدة في هذا الصدد، عند الاقتضاء. |
Les raisons ayant justifié l'achat de chacun des titres détenus en portefeuille seront examinées périodiquement afin de réaliser une prise de bénéfices mieux appropriée et de fixer des seuils de vente en cas de besoin. | UN | وبالنسبة لكلٍّ من الاستثمارات الموجودة في الحافظة، سيتم إعادة النظر في الأساس المنطقي للاستثمار بشكل دوري لكفالة جني الأرباح في الوقت المناسب، أو كفالة فرض قواعد للبيع عند الضرورة. |
Les enfants d'immigrés ont accès gratuitement à l'éducation et, en cas de besoin, aux services d'un assistant enseignant qui parle leur langue. | UN | وبإمكان أطفال المهاجرين الاستفادة من التعليم المجاني والاستعانة بمساعد معلم يتكلم لغتهم، عند الضرورة. |
Cette situation est inhabituelle; la flexibilité et la possibilité de prolonger le dialogue avec les États parties en cas de besoin revêtent une très grande importance. | UN | وهذا الوضع غير عادي؛ فالمرونة وإمكانية إقامة الحوار مع الدول الأطراف عند الضرورة هو أمر في غاية الأهمية. |
Le Comité supérieur peut solliciter, en cas de besoin, et sur une question précise l'avis des spécialistes de son choix. | UN | ويمكن للهيئة العليا أن تلتمس، عند الحاجة رأي ذوي الاختصاص فيما يتعلق بمسألة محددة. |
Il faudrait donc que les États mettent en place des mécanismes qui permettraient que l'alerte soit donnée rapidement en cas de besoin. | UN | وعليه يجب على الدول أن تضع آليات تسمح بإرسال إنذار سريع عند الحاجة. |
C'est une force mobile qui prête main forte aux autres forces de sécurité en cas de besoin; | UN | وهي قوة متنقلة تساند القوات الأمنية الأخرى عند الحاجة |
Des ordinateurs portables ont également été mis à la disposition des participants qui n'en avaient pas, et il était toujours possible d'imprimer des exemplaires des documents en cas de besoin. | UN | كما أتيحت حواسيب حِجرية للمشاركين الذين يفتقرون إليها، وكان هناك دوما إمكانية لطباعة نسخ من الوثائق عند اللزوم. |
D'une façon générale, le Gouvernement surinamais et les organisations non gouvernementales peuvent collaborer en cas de besoin. | UN | وعلى وجه العموم، يمكن للحكومة السورينامية والمنظمات غير الحكومية أن تتعاون معاً إذا اقتضى الأمر ذلك. |
La mère y reste environ cinq jours après l'accouchement, ou davantage en cas de besoin. | UN | وتبقى المرأة في المستشفى لنحو خمسة أيام بعد الولادة أو حسب الحاجة. |
La Commission pourra ainsi continuer de disposer d’un total de 11 laboratoires d’analyses auxquels elle pourra faire appel en cas de besoin. | UN | وسوف يوفر ذلك ما مجموعه 11 مختبرا للتحليل جاهزا لدعم عمل اللجنة عند الطلب. |
Modifier le Règlement du personnel en cas de besoin et en notifier les organes directeurs. | UN | وتعديل النظام الاداري للموظفين حسب الضرورة وتقديم التقارير إلى أجهزة تقرير السياسات. |
En tenant des moyens à disposition en cas de besoin | UN | من خلال القدرة على الانتشار إذا لزم الأمر |
Je comprenais à peine le sens profond du message, mais je savais que l'ONU était là pour aider en cas de besoin. | UN | فهمت بمشقة المعنى الأعمق للرسالة، ولكنني عرفت أن الأمم المتحدة موجودة لتقديم المساعدة في أوقات الحاجة. |
Toutefois, la Commission peut ester en justice pour faire respecter ses recommandations, en cas de besoin. | UN | على أن اللجنة يمكنها اللجوء إلى القضاء لإنفاذ توصياتها إذا اقتضت الحاجة ذلك. |
Les seuls problèmes qui se posent concernent les cas où il n'y a pas de date de naissance ou de nationalité, ce qui rend difficile toute identification précise en cas de besoin. | UN | وهناك مشاكل فقط فيما يتعلق بالأسماء التي لا يتوافر بشأنها تاريخ الميلاد أو الجنسية، مما يجعل من الصعب كفالة تحديد الهوية بدقة في حالة الضرورة. |
En outre, le droit d'être assisté par un conseil, si nécessaire commis d'office en cas de besoin, et le droit de recours sont garantis. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحق في الحصول على محام، وعند الاقتضاء محام معين من قبل الدولة، والحق في التظلم حقان مكفولان. |
Pour être efficace, le système doit être flexible et adapté à la situation des familles, par exemple, en recourant à des équipes mobiles d'enregistrement en cas de besoin. | UN | ويجب أن يكون النظام الفعال في هذا الصدد مرناً ومستجيباً لظروف الأسر، مثلاً بتوفير وحدات تسجيل متنقلة حيثما كان ذلك مناسباً. |
Il faudrait initialement constituer une seule Chambre préliminaire et, en cas de besoin, la Cour elle-même pourrait en constituer d’autres. | UN | وينبغي انشاء دائرة تمهيدية وحيدة في المقام اﻷول ، وعند الضرورة يمكن للمحكمة نفسها أن تنشئ دوائر اضافية . |