ويكيبيديا

    "en cas de crimes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الجرائم
        
    • فيما يتعلق بالجرائم
        
    • في حالة الجرائم
        
    • في حالة ارتكاب جرائم
        
    • في حالات الجرائم
        
    • في حالات جرائم
        
    La Cour pénale internationale (la " CPI " ) constituera un appoint décisif dans le cadre juridique international permettant d'engager des poursuites en cas de crimes internationaux, y compris ceux qui impliquent des violences sexuelles. UN وستكون المحكمة الجنائية الدولية مكملة إلى حد كبير للإطار القانوني الدولي للمقاضاة على الجرائم الدولية، بما في ذلك الجرائم المتعلقة بالعنف الجنسي.
    Réconciliation et poursuites en cas de crimes graves UN المصالحة والمحاكمة على الجرائم الخطيرة
    La résolution des États africains de lutter contre l'impunité est attestée par l'Acte constitutif de l'Union africaine, qui donne à cette dernière le droit d'intervenir dans un État Membre en cas de crimes graves. UN وأشار إلى أن التزام الدول الأفريقية بمكافحة الإفلات من العقاب قد تجلى في القانون التأسيسي للاتحاد الأفريقي، الذي منح الاتحاد الحق في التدخل لدى أي من الدول الأعضاء فيما يتعلق بالجرائم الجسيمة.
    :: Quinze séminaires de formation destinés à 750 magistrats et autres responsables civils et militaires, sur la prévention de l'abus de pouvoir et l'obligation de faire rendre des comptes en cas de crimes commis contre la population civile UN :: 15 حلقة دراسية تدريبية لفائدة 750 موظفا قضائيا وعسكريا وموظفا مدنيا بشأن منع إساءة استخدام السلطة وإنشاء آليات المساءلة فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة ضد السكان المدنيين
    Il appartient au procureur de statuer sur la légalité de la privation de liberté et d'autoriser la prolongation de la détention au-delà de vingt-quatre heures en cas de crimes graves, tels que des actes terroristes. UN ودور النائب العام هو البت في مدى قانونية الحرمان من الحرية والإذن بتمديد الحبس لأكثر من 24 ساعة في حالة الجرائم الخطيرة مثل الإرهاب.
    À cet égard, une attention particulière devrait être apportée à la situation des enfants soldats en cas de crimes de guerre ou de violations massives des droits de l'homme. UN وبهذا الخصوص ينبغي إيلاء اهتمام خاص لوضع الأطفال المحاربين في حالة ارتكاب جرائم حرب أو انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان.
    Pour plusieurs juristes et organisations non gouvernementales, la question des exceptions à l'immunité ratione materiae en cas de crimes graves au regard du droit international reste posée. UN ولا يزال المحامون والمنظمات غير الحكومية يثيرون مسألة الاستثناءات من الحصانة الموضوعية في حالات الجرائم الخطيرة المحددة بموجب القانون الدولي.
    :: 25 réunions avec le chef de la justice militaire pour fournir des conseils sur les enquêtes et les poursuites en cas de crimes d'abus commis par des membres des FARDC contre des enfants UN :: 25 اجتماعا مع رئيس القضاء العسكري لإسداء المشورة بخصوص التحريات والمحاكمة على الجرائم والاعتداءات التي ارتكبها أفراد القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية ضد الأطفال
    Le Gouvernement sud-africain est résolu à lutter contre l'impunité en cas de crimes graves. UN 90 - إن حكومته ملتزمة بمكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة.
    Les Pays-Bas ne sont pas favorables à l'extension de l'immunité personnelle à d'autres représentants de l'État en exercice, en raison de l'évolution de l'équilibre entre l'immunité et le désir croissant de prévenir l'immunité en cas de crimes internationaux. UN ولا تحبذ هولندا تمديد نطاق الحصانة الشخصية على مَن عداهم من المسؤولين الشاغلين مناصبهم، بسبب التوازن المتغير بين الحصانة والرغبة المتعاظمة في منع الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية.
    La pratique des États offre toutefois un fondement à des exceptions à la règle de l'immunité, eu égard à la nécessité de prévenir l'impunité en cas de crimes graves de droit international. UN إلا أن هناك في ممارسات الدول أساساً لاستثناءات من قاعدة الحصانة، وهي مستمدة من الحاجة إلى منع الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة المشمولة بالقانون الدولي.
    La délégation rwandaise n'a rien contre le principe de compétence universelle proprement dit en tant que moyen permettant d'éliminer l'impunité en cas de crimes graves, mais uniquement contre les abus dont il fait l'objet lorsque certains juges émettent, pour des raisons politiques, des mandats d'arrêt contraires à toutes les règles de procédure judiciaire. UN وقال إن وفده لا يعترض على مبدأ الولاية القضائية العالمية في حد ذاته، باعتباره وسيلة للقضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة، ولكنه يعترض على سوء استخدامه، حيث أصدر قضاة معينون لهم مخططات سياسية مذكرات اعتقال في انتهاك لجميع قواعد الإجراءات القضائية.
    Un régime de coopération qui permettrait l'assistance mutuelle en cas de crimes commis par ce type de personnel pourrait être envisagé parallèlement à d'autres questions qui devront être réglées dans un instrument juridiquement contraignant. UN ويمكن توخي وجود نظام من التعاون ينص على تقديم المساعدة المتبادلة فيما يتعلق بالجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأفراد إلى جانب المسائل الأخرى التي سيتناولها صك ملزم قانونيا.
    À cette fin, des programmes de développement axés sur la justice en cas de crimes internationaux graves sont nécessaires pour renforcer les capacités nationales d'enquêter sur ces crimes et d'en poursuivre les auteurs. UN ولتحقيق ذلك، ينبغي أن تركز البرامج الإنمائية على تحقيق العدالة فيما يتعلق بالجرائم الدولية الجسيمة من أجل تعزيز القدرات الوطنية على التحقيق في تلك الجرائم ومحاكمة مرتكبيها.
    Des délégations appuyaient l'idée que la CDI étudie plus à fond la question des exceptions éventuelles à l'immunité en cas de crimes internationaux graves. UN 106 - أيدت بعض الوفود اقتراح مواصلة اللجنة لدراسة مسألة الاستثناءات الممكنة من الحصانة فيما يتعلق بالجرائم الدولية الجسيمة.
    La seconde partie est en contradiction avec la Constitution et le Code pénal qui prévoient des garanties appropriées pour assurer la juste application de la peine de mort en cas de crimes graves. UN ويتعارض الجزء 2 مع الدستور ومع قانون العقوبات الذين يقضيان بعقوبة الإعدام وينصان على ضرورة توفير الضمانات المناسبة لكفالة إنزال هذه العقوبة بصورة عادلة في حالة الجرائم الخطيرة.
    La majorité des Japonais considérait que la peine de mort était inévitable en cas de crimes particulièrement odieux, qui risquaient toujours de se produire. UN وترى أغلبية الشعب الياباني أن عقوبة الإعدام عقوبة لا مناص منها في حالة الجرائم الفظيعة للغاية، ويبدو أنه ما من نهاية لهذه الجرائم.
    En tant qu'État partie à ce pacte, les Philippines n'imposent la peine de mort qu'en cas de crimes graves et en respectant toujours strictement les garanties d'une procédure régulières et les mesures de sauvegarde des droits de l'accusé, y compris le droit de demander la grâce ou la commutation de la peine. UN والفلبين، بوصفها دولة طرفا في ذلك العهد، لا توقع عقوبة اﻹعدام إلا في حالة الجرائم الشنيعة ومع المراعاة التامة لﻹجراءات اﻷصولية وتوفير الضمانات المتصلة بحقوق المتهم، بما فيها الحق في طلب الرأفة أو إبدالها بعقوبة أخف.
    À cet égard, une attention particulière devrait être apportée à la situation des < < enfants -soldats > > en cas de crimes de guerre ou de violations massives des droits de l'homme. UN وبهذا الخصوص ينبغي إيلاء اهتمام خاص لوضع الأطفال المحاربين في حالة ارتكاب جرائم حرب أو انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان.
    À cet égard, une attention particulière devrait être apportée à la situation des enfants soldats en cas de crimes de guerre ou de violations massives des droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لوضع الأطفال المحاربين في حالة ارتكاب جرائم حرب أو انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان.
    Le Statut de Rome permettrait une telle interprétation dans des situations où les délits en question relèvent de la compétence de la Cour, par exemple en cas de crimes contre l'humanité. UN وسيسمح نظام روما الأساسي بمثل هذا التأويل في الحالات التي تقع فيها الجرائم المعنية في نطاق اختصاص المحكمة، مثلا في حالات الجرائم ضد الإنسانية.
    Même en cas de crimes de guerre, de crimes contre l'humanité et de génocide, l'immunité de hauts représentants de l'État est absolue, comme l'a reconnu la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Mandat d'arrêt du 11 avril 2000 (République démocratique du Congo c. Belgique). UN وحتى في حالات جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية أو الإبادة الجماعية فإن حصانة كبار المسؤولين في دولة ما هي حصانة مطلقة على نحو ما اعتَرفت به محكمة العدل الدولية في أمر القبض المؤرخ 11 نيسان/أبريل 2000 (جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد بلجيكا).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد