Elle peut rejoindre son domicile d'origine en cas de divorce ou de séparation . | UN | وبوسع الزوجة أن تعود إلى مسكنها الأصلي في حالة الطلاق أو الانفصال. |
Les femmes sont victimes de pratiques discriminatoires, qui peuvent aller jusqu'à leur incarcération pour nonremboursement de la dot en cas de divorce ou de séparation. | UN | وتتعرض النساء لممارسات تمييزية، تصل إلى حد سجنهن لعدم إعادة مهر زواجهن في حالة الطلاق أو الانفصال. |
Ce droit devient caduc en cas de divorce ou d'annulation du mariage. | UN | ولا يطبق هذا الحق في حالة الطلاق أو بطلان الزواج. |
en cas de divorce ou de séparation, les tribunaux décident à qui sont respectivement confiées la garde et la tutelle. | UN | وفي حالة الطلاق أو الانفصال، تُحدد المحكمة من تكون له الوصاية والرعاية على التوالي. |
Lorsqu’il se pose une question de partage des biens patrimoniaux, la plupart du temps en cas de divorce ou de séparation, la jurisprudence israélienne a fait apparaître des conflits de lois s’agissant du droit applicable au partage du patrimoine. | UN | وعندما تثور مسألة تقسيم أملاك الزوجين، ويكون ذلك في أغلب الحالات عند الطلاق أو الانفصال، ظهر شيء من التضارب في القضاء الإسرائيلي وبعض التداخل في شأن القانون الواجب التطبيق عند تقسيم ممتلكات الزوجين. |
en cas de divorce ou de décès du mari, la femme peut prétendre au tiers de la valeur des terres acquises pendant le mariage. | UN | 436 - وفي حال الطلاق أو وفاة الزوج، تستطيع الزوجة المطالبة بثلث قيمة الأرض المكتسبة في أثناء الزوجية. |
Étant donné qu'en vertu du Code civil, les époux ont un droit égal aux biens acquis en commun mais qu'une femme intégrant le lieu de résidence de son mari en se mariant n'a aucun droit à la maison, il n'est pas aisé de comprendre ce qui se passe en cas de divorce ou du décès du mari. | UN | ونظراً لأن القانون المدني يقضي بأن للزوجات حقا مساوياً لحق الرجل في الملكية المشتركة، وإن كانت المرأة التي تنتقل إلى منزل الزوج عند الزواج كثيراً ما لا تملك أي حق فيه، إلا أنه ما يحدث في حال الطلاق أو في حال وفاة الزوج ليس واضحاً. |
25. Le Comité note que la loi ne prévoit pas le renouvellement du permis de résidence des membres de la famille d'un travailleur migrant en cas de divorce ou de décès de celui-ci. | UN | 25- وتلاحظ اللجنة أن القانون لا ينص على تجديد تصاريح الإقامة لأفراد أسرة العامل المهاجر في حالة طلاقه أو وفاته. |
Les hommes ne se sont généralement pas opposés à cette pratique qui permet aux femmes de revendiquer leur droit de résidence devant un tribunal en cas de divorce ou de séparation. | UN | ولم يعترض الرجال بشكل عام على هذه الممارسة ولا على هذه المستندات التي تتيح للمرأة الفرصة للمطالبة بحق السكن أمام المحكمة في حالة الطلاق أو الانفصال. |
Les allocations familiales et les primes de scolarité sont attribuées à la mère salariée ou non qui a la garde des enfants en cas de divorce ou en instance de divorce ou célibataire qui assure la Kafala d'un enfant. | UN | تُمنح الإعانات العائلية ومنح الدراسة للأم العاملة بأجر أو غير العاملة التي لها حضانة أطفال، في حالة الطلاق أو حين تكون إجراءات الطلاق جارية، أو التي تكون عازبة ولها كفالة طفل. |
317. en cas de divorce ou de séparation, les ayants droit peuvent prétendre recevoir une assistance familiale. | UN | 317 - والنفقة في حالة الطلاق أو الانفصال تعتبر حقا للمستحقين. |
Mme Gnancadja demande si certaines dispositions législatives obligent les hommes à fournir un soutien à leurs enfants en cas de divorce ou de séparation. | UN | 35 - السيدة غنانكادخا: سألت هل هناك أحكام قانونية تلزم الرجل بإعالة الأطفال في حالة الطلاق أو الانفصال. |
Quant à l'enfant né d'une mère libanaise et d'un père non libanais, qui a automatiquement la nationalité du père, le Parlement débat actuellement d'un projet de loi qui autoriserait la mère, en cas de divorce ou de décès du père, à donner sa nationalité à l'enfant. | UN | أما فيما يتعلق بالطفل المولود ﻷم لبنانية وﻷب غير لبناني، وهو طفل يكتسب جنسية اﻷب بصورة آلية، فإن البرلمان يناقش حاليا مشروع قانون سيمكن اﻷم، في حالة الطلاق أو في حالة وفاة اﻷب، من أن تمنح طفلها جنسيتها. |
Le Comité recommande à l’État partie de prendre toutes les mesures appropriées, y compris juridiques, pour faire en sorte que les enfants restent en rapport avec les deux parents en cas de divorce ou de séparation, ainsi que pour garantir le recouvrement de la pension alimentaire de l’enfant. | UN | ١٠٠١- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير الملائمة، بما فيها التدابير القانونية، لضمان إبقاء اﻷطفال على اتصال بوالديهم معا في حالة الطلاق أو الانفصال، فضلا عن ضمان تحصيل نفقة الطفل. |
72. Le Comité recommande à l'Etat partie de prendre toutes les mesures appropriées, y compris juridiques, pour faire en sorte que les enfants restent en rapport avec les deux parents en cas de divorce ou de séparation, ainsi que pour garantir le recouvrement de la pension alimentaire de l'enfant. | UN | ٢٧- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير الملائمة، بما فيها التدابير القانونية، لضمان إبقاء اﻷطفال على اتصال بوالديهم معا في حالة الطلاق أو الانفصال، فضلا عن ضمان تحصيل نفقة الطفل. |
76. La nouvelle loi prévoit pour la première fois que les parents puissent s'entendre par voie de consentement mutuel pour assurer la garde conjointe de l'enfant en cas de divorce ou de séparation d'un couple non marié. | UN | ٦٧- وورد ﻷول مرة في قانون اﻷطفال الجديد حكم تشريعي بشأن اﻵباء القادرين على الاتفاق على وصاية مشتركة في حالة الطلاق أو انفصال الزوجين المتساكنين. |
en cas de divorce ou d'annulation du mariage, l'annotation en marge correspondante sera radiée > > . | UN | وتحذف هذه الحاشية في حالة الطلاق أو إبطال الزواج ... " |
Elle peut perdre ses terres en cas de divorce ou du décès de son époux. | UN | وفي حالة الطلاق أو موت الزوج، قد تفقد المرأة الأرض. |
en cas de divorce ou de séparation de corps, l'administration légale appartient à celui des deux époux auquel a été confiée la garde de l'enfant. | UN | وفي حالة الطلاق أو انفصال الزوجين، يقوم أحد الزوجين الذي عهد إليه بحضانة اﻷطفال بالولاية على أموالهم. |
en cas de divorce ou de séparation, une femme doit souvent retourner dans sa famille. | UN | وفي حالة الطلاق أو الانفصال، يجب أن تعود المرأة غالبا إلى بيت أسرتها. |
En Afrique de l'Est, par exemple, très peu de pays prévoient expressément le droit à un domicile conjugal, le droit à une pension alimentaire ou le droit à des biens en cas de divorce ou de séparation, ou encore le droit de mettre à la porte un conjoint violent. | UN | فلا يوجد سوى في عدد قليل من بلدان شرق أفريقيا، مثلاُ، قوانين تنص تحديداً على الحق في بيت للزوجين، أو الحق في الإعالة أو الحق في الملكية عند الطلاق أو الانفصال، أو الحق في إخلاء المعتدي في حالات العنف داخل الأسرة. |
482. en cas de divorce ou de séparation avant le divorce, la garde des enfants est confiée à l'un ou l'autre parent, l'intérêt supérieur de l'enfant prévalant. | UN | 482- وفي حال الطلاق أو الانفصال قبل الطلاق، تُمنح حضانة الأطفال لأي من الأبوين، مع مراعاة المصالح المثلى للطفل. |
L'État partie devrait également réexaminer sa législation relative au statut de résident pour faire en sorte que les femmes étrangères mariées à des ressortissants japonais ou à des nonressortissants ayant le statut de résident permanent ne soient pas expulsées en cas de divorce ou de répudiation, et que l'application de la loi n'ait pas pour effet, dans la pratique, de contraindre des femmes à rester dans une relation violente. | UN | وينبغي أن تعيد الدولة الطرف النظر أيضاً في تشريعاتها بشأن الإقامة لضمان عدم تعرض النساء الأجنبيات المتزوجات من مواطنين يابانيين، أو من أجانب يتمتعون بإقامة دائمة، للطرد في حال الطلاق أو التّسريح، وضمان ألا يفضي تطبيق القانون في الممارسة إلى إجبار المرأة على الاستمرار في علاقات تلحق بها الأذى. |
25) Le Comité note que la loi ne prévoit pas le renouvellement du permis de résidence des membres de la famille d'un travailleur migrant en cas de divorce ou de décès de celui-ci. | UN | (25) وتلاحظ اللجنة أن القانون لا ينص على تجديد تصاريح الإقامة لأفراد أسرة العامل المهاجر في حالة طلاقه أو وفاته. |
Elle a également donné des détails sur le Married Persons Property Amendment Act (loi portant modification de la loi relative aux biens des personnes mariées) et le Family Dependants Provision Act (loi relative aux personnes à charge), lois adoptées en 1990 qui avaient changé les dispositions applicables à la division des biens entre époux en cas de divorce ou de dissolution du couple. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا عن القانون المعدل لملكية اﻷشخاص المتزوجين وقانون نفقة اﻷشخاص المعالين في اﻷسرة واللذين اعتمدا في عام ١٩٩٠، وغيرا القوانين المتعلقة بتقسيم ممتلكات الزوجين عند فسخ الزواج أو انفصام علاقة ينظمها القانون العام. |