Dans la première, l'objection n'avait qu'un effet minimum sur les relations conventionnelles, en ce qu'elle aboutissait à la non-application partielle du traité. | UN | ففي الفئة الأولى، ليس للاعتراض سوى أثر أدنى على العلاقات التعاهدية، من حيث إنه يؤدي إلى عدم انطباق المعاهدة جزئياً. |
La législation sud-africaine est également unique en ce qu'elle proscrit les activités mercenaires. | UN | 25- ويعد تشريع جنوب أفريقيا فريداً أيضاً حيث إنه يحظر أنشطة المرتزقة. |
La sécheresse est donc le résultat de changements non seulement climatiques, mais aussi structurels, en ce qu’elle est accentuée par une surexploitation et une surconsommation des rares ressources en eau. | UN | وبالتالي، فإن الجفاف ليس نتيجة لتغير المناخ فحسب، بل هي حالة هيكلية أيضا من حيث أنها تتفاقم من فرط استغلال واستهلاك الموارد المائية الشحيحة. |
La Conférence internationale sur la population et le développement a aussi été importante en ce qu'elle a fourni une indication quantitative des ressources requises pour la mise en oeuvre du Programme d'action. | UN | والمؤتمر الدولي للسكان والتنمية كان أيضا مؤتمرا هاما من حيث أنه وفر مؤشرا كميا للموارد المطلوبة لتنفيذ برنامج العمل. |
Elle est unique en ce qu'elle est à la fois un traité humanitaire et un traité de désarmement. | UN | وهذه الاتفاقية فريدة من حيث إنها معاهدة إنسانية وتتصل بنزع السلاح على حد سواء. |
Tout en admettant que cette définition était techniquement irréprochable, on s'est demandé si elle n'était pas partiale, en ce qu'elle n'abordait que le seul aspect du non-respect d'une obligation. | UN | ولئن اعتبر التعريف الذي اقترحه المقرر الخاص غير قابل للطعن تقنيا، فقد طُرح السؤال عما إذا كان هذا التعريف أحادي الجانب لكونه لا يشير إلا إلى جانب عدم التقيد بالتزام ما. |
L'insurrection passée a posé de gros problèmes en ce qu'elle a contribué à l'accroissement du chômage. | UN | فقد طرح التمرد في الماضي تحدياً كبيراً إذ إنه ساهم في البطالة في البلد. |
Certes, la législation reflète l'état d'un pays en ce qu'elle tient compte de multiples facteurs sociaux, mais il est essentiel d'en connaître aussi les conséquences pratiques. | UN | ولا شك أن التشريع يعكس حالة كل بلد نظراً لأنه يأخذ عوامل اجتماعية عديدة في الحسبان، غير أن من الضروري معرفة نتائجه العملية. |
Consciente que l'éducation joue un rôle fondamental dans la lutte contre la corruption en ce qu'elle permet de faire en sorte que les actes de corruption deviennent socialement inacceptables, | UN | وإذْ يسلِّم بأنَّ التثقيف يؤدِّي دوراً جوهرياً في مكافحة الفساد، من حيث إنه يجعل السلوك الفاسد سلوكاً غيرَ مقبولٍ اجتماعيًّا، |
La Commission a une fois de plus souligné que la résolution affecte particulièrement les rapporteurs spéciaux, notamment ceux des pays en développement, en ce qu'elle compromet le financement de leurs travaux de recherche. | UN | وشددت اللجنة مجدداً على أن القرار المذكور يَمَسّ خصوصاً المقررين الخاصين، لا سيما المنتمون منهم إلى بلدان نامية، حيث إنه يُعَرِّضُ للخطر الدعم المقدم لما يقومون به من عمل في مجال البحوث. |
Le Pacte mondial du Secrétaire général, par exemple, est une activité de promotion par essence en ce qu'elle demande aux entreprises d'adopter et d'appliquer un ensemble de principes de base, dont deux relatifs aux droits de l'homme. | UN | فعلى سبيل المثال، يعد ميثاق الأمين العام العالمي معززاً لحقوق الإنسان بطبيعته من حيث إنه يطلب إلى الشركات أن تلتزم بمجموعة من المبادئ الأساسية منها مبدءان بشأن حقوق الإنسان وأن تدعمها وتعمل بها. |
La sécheresse n'est donc pas seulement le résultat de changements climatiques mais revêt aussi un caractère structurel, en ce qu'elle est aggravée par une surexploitation et une surconsommation de ressources en eau rares. | UN | وبالتالي، فإن الجفاف ليس نتيجة التغير المناخي فحسب بل هي حالة هيكلية أيضا من حيث أنها تتفاقم من فرط استغلال واستهلاك الموارد المائية النادرة. |
On a également souligné que cette question était liée au concept de zone exempte d’armes nucléaires en Asie centrale en ce qu’elle pourrait empêcher l’introduction d’armes nucléaires tactiques dans la région. | UN | وأبرزت أيضا صلة هذا الموضوع بالمنطقة الخالية من اﻷسلحة النووية في آسيا الوسطى، من حيث أنها يمكن أن تحول دون إدخال اﻷسلحة النووية التعبوية في المنطقة. |
Au-delà de son originalité, la formule est heureuse en ce qu’elle prend en compte la nécessité de l’amélioration des conditions de vie des populations à travers des petits travaux bien étudiés localement avec la participation de celles-ci. | UN | وباﻹضافة إلى ما لهذه الصيغة من طابع مبتكر فإنها ناجحة من حيث أنها تضع في الاعتبار ضرورة تحسين ظروف حياة السكان من خلال القيام بأعمال بسيطة ومدروسة محليا بصورة جيدة بمشاركة هؤلاء السكان. |
Une telle source d'informations serait extrêmement utile, en ce qu'elle permettrait d'analyser rapidement et de façon rationnelle les questions se rapportant à ces populations. | UN | فمثل هذا المصدر من المعلومات سيكون مفيدا جدا، من حيث أنه سيسمح بالقيام بتحليل سريع ورشيد للمسائل التي تخص هؤلاء السكان. |
La proposition du groupe < < Unis pour un consensus > > est souple en ce qu'elle laisse aux régions le soin de décider de la durée de chaque mandat régional. | UN | إن اقتراح الاتحاد من أجل توافق الآراء مرن من حيث أنه يترك الأمر للمناطق لتحديد فترة كل ولاية إقليمية. |
Si elle est adoptée par l'Assemblée générale, cette déclaration développera les dispositions du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies, en ce qu'elle réalise un équilibre délicat qui la rend compatible avec les principes énoncés dans la Charte. | UN | وإذا ما اعتمدت الجمعية العامة هذا اﻹعلان فإنه سيؤدي إلى تطوير أحكام الفصل الثامن من الميثاق من حيث أنه سيحقق توازنا صعبا يجعله مطابقا للمبادئ المنصوص عليها في الميثاق. |
6.4 Le Comité a considéré que la plainte de l'auteur était suffisamment étayée en ce qu'elle soulevait des questions au regard du paragraphe 5 de l'article 14, questions qui devaient être examinées au fond et, en conséquence, a déclaré la communication recevable. | UN | 6-4 واعتبرت اللجنة أن شكوى صاحب البلاغ قد دعمت بما فيه الكفاية من حيث إنها تثير قضايا بموجب الفقرة 5 من المادة 14، وهي قضايا كان ينبغي النظر فيها بناء على أسسها الموضوعية. وأعلنت من ثم قبول البلاغ. |
6.4 Le Comité a considéré que la plainte de l'auteur était suffisamment étayée en ce qu'elle soulevait des questions au regard du paragraphe 5 de l'article 14, questions qui devaient être examinées au fond et, en conséquence, a déclaré la communication recevable. | UN | 6-4 واعتبرت اللجنة أن شكوى صاحب البلاغ قد دعمت بما فيه الكفاية من حيث إنها تثير قضايا بموجب الفقرة 5 من المادة 14، وهي قضايا كان ينبغي النظر فيها بناء على أسسها الموضوعية. وأعلنت من ثم قبول البلاغ. |
Et on a ajouté qu'outre son importance juridique et humanitaire, la création d'un tribunal international spécial serait aussi de la plus grande importance politique en ce qu'elle contribuerait de façon importante à arrêter et à résoudre les conflits dans l'ensemble de la région. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أنه، الى جانب ما ﻹنشاء محكمة دولية مخصصة من أهمية قانونية وإنسانية، فإن هذا اﻹنشاء سيكون ذا أهمية سياسية عظمى، لكونه سيساهم مساهمة كبيرة في وقف وحل المنازعات في المنطقة ككل. |
Il s'est notamment abstenu d'invoquer devant le Tribunal le fait que la loi de procédure pénale espagnole présentait une déficience en ce qu'elle n'accordait pas le droit de faire appel d'une condamnation prononcée par une juridiction de deuxième degré. | UN | كما أنه على وجه التحديد، لم يقدم إلى المحكمة الدستورية أي شكوى من قصور التشريع الإسباني المتعلق بالإجراءات الجنائية إذ إنه لا يكفل حق الطعن في حكم إدانة صادر عن محاكم الدرجة الثانية. |
6.5 En l'absence de tout autre obstacle à la recevabilité, le Comité conclut que la communication est recevable en ce qu'elle semble soulever des questions au regard du paragraphe 1 de l'article 2 et de l'article 26 du Pacte. | UN | 6-5 ونظراً لعدم وجود عقبات أخرى تحول دون مقبولية البلاغ، فإن اللجنة تقرر أن البلاغ مقبول نظراً لأنه يثير، فيما يبدو، قضايا بموجب الفقرة 1 من المادة 2 والمادة 26 من العهد. |
La privation de liberté de M. Al-Murbati est arbitraire et relève des catégories I et III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail, en ce qu'elle est dénuée de fondement légal et contraire aux articles 9 et 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | إن حرمان السيد المرباطي من حريته هو حرمان تعسفي ويندرج في الفئتين الأولى والثالثة من فئات الفريق العامل، فهو لا يقوم على أساس قانوني وينتهك المادتين 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Appelant l'attention sur la Déclaration de Bangkok intitulée " Synergies et réponses : alliances stratégiques pour la prévention du crime et la justice pénale " , en ce qu'elle concerne spécifiquement les femmes placées en détention ou dans un établissement pénitentiaire ou autre, | UN | " وإذ تلفت الانتباه إلى إعلان بانكوك بشأن أوجه التآزر والاستجابات: التحالفات الاستراتيجية في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، فيما يتصل تحديداً بالنساء الموقوفات وكذلك المعتقلات في المؤسسات الاحتجازية وغير الاحتجازية، |
3. Affirme que la Déclaration sur le droit au développement constitue un lien essentiel entre la Déclaration universelle des droits de l'homme1 et la Déclaration et le Programme d'action de Vienne en ce qu'elle consacre une vision holistique englobant à la fois les droits économiques, sociaux et culturels et les droits civils et politiques; | UN | ٣ - تسلﱢم بأن إعــلان الحق في التنمية يشكل عــروة لا تنفصم بين اﻹعــلان العالمي لحقوق اﻹنسان)١( وإعلان وبرنامج عمل فيينا من خلال وضعه صورة شاملة تدمج الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مع الحقوق المدنية والسياسية؛ |
La privation de liberté de M. Al Zumer était arbitraire en ce qu'elle était contraire à l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et relève de la catégorie I des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | إن حرمان السيد الزمر من الحرية إجراءٌ تعسفيٌ نظراً لمخالفته المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ويندرج في الفئة الأولى من الفئات المنطبقة لدى النظر في الحالات المعروضة على الفريق العامل. |
Par conséquent, la source affirme que sa détention est arbitraire en ce qu'elle est contraire à l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en particulier du droit de M. Sanad d'exprimer pacifiquement ses opinions politiques. | UN | لذلك يدعي المصدر أن احتجاز السيد سند إجراءٌ تعسفيٌ ينافي المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما حق السيد سند في التعبير السلمي عن آرائه السياسية. |