Le Forum régional est différent des autres forums en ce qu'il met l'accent sur l'édification d'un consensus. | UN | ويختلف المحفل عن الهيئات اﻷخرى من حيث أنه يؤكد على بناء توافق اﻵراء. |
Il devrait être supplétif en ce qu'il ne s'appliquerait pas s'il devait entrer en concurrence avec les dispositions d'un accord bilatéral, multilatéral ou régional. | UN | وينبغي أن يكون مكملا من حيث أنه لن يسري في الحالة التي تسري فيها أيضا أحكام اتفاق ثنائي أو متعدد الأطراف أو إقليمي. |
Le texte actuel est déficient en ce qu’il n’exige pas expressément que l’État auteur de la notification effectue une étude d’impact sur l’environnement initiale et en mette les résultats à la disposition des États susceptibles d’être affectés par les mesures qu’il projette. | UN | ومضت قائلة إن نص المادة ١٢ معيب من حيث أنه لا يتضمن شرطا محددة يقتضي الدولة القائمة باﻹخطار إجراء تقييم أولي لﻷثر البيئي وإتاحة نتائج هذا التقييم للدول التي يمكن أن تتأثر بتدابيرها. |
Le NEPAD est toutefois unique, en ce qu'il a été conçu et élaboré par les Africains pour les Africains. | UN | بيد أن الشراكة فريدة من حيث أنها نشأت وتطورت على يد الأفارقة ومن أجل الأفارقة أنفسهم. |
Il avait une dimension juridique, en ce qu'il devait être traduit en normes juridiques contraignantes, incluant les normes coutumières. | UN | وله بعد قانوني من حيث إنه يحتاج إلى أن يترجم في قواعد قانونية ملزمة، تشمل القواعد العرفية. |
Résolu à accompagner le Gouvernement libérien en ce qu'il fait pour satisfaire aux conditions fixées dans la résolution 1521 (2003), se félicitant de la solidarité de la Commission de consolidation de la paix, et invitant toutes les parties concernées, donateurs compris, à accompagner le Gouvernement libérien dans cette entreprise, | UN | وإذ يؤكد تصميمه على دعم حكومة ليبريا في جهودها الرامية إلى استيفاء شروط القرار 1521 (2003)، وإذ يرحب بمشاركة لجنة بناء السلام، وإذ يشجع جميع الأطراف المعنية، بما فيها الجهات المانحة، على دعم حكومة ليبريا في ما تبذله من جهود، |
Dans cet arrêt, l'auteur reprochait à l'article 14 de violer le principe d'égalité des citoyens en ce qu'il ne permettait pas au Conseil d'État de prendre connaissance des recours introduits contre des actes purement administratifs d'assemblées législatives concernant des fonctionnaires. | UN | ويدعي المدعي في ذلك القرار أن المادة 14 تنتهك مبدأ المساواة من حيث إنها لا تسمح لمجلس الدولة بالنظر في الطعون ضد قرارات إدارية محضة اتخذتها هيئات تشريعية بشأن أفراد في الخدمة المدنية. |
Le projet de la Commission du droit international est bien équilibré, en ce qu’il prévoit à la fois pour le règlement des différends des procédures obligatoires et des procédures complémentaires. | UN | وإن المشروع الذي أعدته لجنة القانون الدولي متوازن جدا، من حيث أنه ينص على إجراءات إجبارية وتكميلية لتسوية النزاع. |
24. Le critère de la " diligence " est intéressant en ce qu'il s'écarte de l'approche subjective et suppose une évaluation relativement objective. | UN | ٢٤ - وقال إن معيار " العناية الواجبة " مهم من حيث أنه يختلف عن نهج غير موضوعي ويتضمن درجة من التقييم الموضوعي. |
La CNUDCI estime que ce projet est utile en ce qu'il favorise l'uniformisation des législations. | UN | وترى اللجنة أن هذا المشروع مفيد جدا من حيث أنه يشجع على توحيد القوانين. |
En deuxième lieu, le consensus a une valeur intrinsèque, en ce qu'il témoigne de la prise en considération des valeurs humaines individuelles dans le développement. | UN | وثاني تلك العناصر هو أنه ينظر إلى توافق اﻵراء على أنه ينطوي في حد ذاته على قيمة جوهرية، من حيث أنه يعبر عن احترام القيم الانسانية الفردية في التنمية. |
Agissant en consultation avec le Secrétaire général, cet organe serait distinct de la Cour internationale de Justice en ce qu'il assumerait un rôle de médiation politique plutôt que de prononcer un verdict fondé sur le droit international. | UN | وهذه الهيئة، التي تعمل بالتشاور مع اﻷمين العام، تختلف عن محكمة العدل الدولية، من حيث أنه سيكون لها دور الوساطة السياسية لا إصدار أحكام قضائية وفقا للقانون الدولي. |
Il note toutefois avec regret que le rapport n'était pas satisfaisant en ce qu'il ne contenait pas de renseignements détaillés sur la mise en oeuvre dans la pratique des dispositions du Pacte. | UN | بيد أنها تأسف لكون تقرير الدولة الطرف ليس مرضيا من حيث أنه لم يقدﱢم معلومات مفصلة عن التنفيذ الفعلي، في مجال الممارسة، ﻷحكام العهد. |
D'autre part, le libellé du paragraphe 2 est bon en ce qu'il envisage l'ordre étatique dans sa globalité. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن صياغة الفقرة 2 ملائمة من حيث أنها قد وسَّعت الصلاحيات لتشمل كل ممارسات الدول. |
Le Traité est d'une importance particulièrement cruciale en ce qu'il établit un système de garanties mis en œuvre via des accords de garanties généralisées. | UN | وأضاف أن المعاهدة لها أهميتها الخاصة من حيث أنها أنشأت نظاماً للضمانات ينفذ من خلال اتفاقيات ضمانات شاملة. |
L'engin remorqué en profondeur diffère du véhicule télécommandé en ce qu'il n'a pas de système de propulsion. | UN | وتختلف مركبات الأعماق المقطورة عن المركبات التي تشغل من بعد من حيث أنها غير مزودة بجهاز دفع. |
Le programme des conseillers résidents est particulièrement efficace en ce qu'il permet aux conseillers de travailler avec une bonne partie du personnel de l'organisme bénéficiaire. | UN | ويتسم برنامج المستشار المقيم بفعالية كبيرة من حيث إنه يسمح للمستشار بالعمل مع طائفة واسعة من موظفي الوكالة المتلقية للدعم. |
Le tribunal a aussi estimé que l'acheteur avait satisfait aux dispositions de l'article 39 de la CVIM, en ce qu'il était impossible de découvrir le défaut avant la mise en service de la machine, de sorte que le défaut restait caché. | UN | كما اعتبرت أن المشتري امتثل لأحكام المادة 39 من اتفاقية البيع من حيث إنه لم يكن من الممكن اكتشاف العيب حتى تشغيل الآلة، ومن ثمَّ فإنَّ العيب ظلَّ كامناً. |
Résolu à accompagner le Gouvernement libérien en ce qu'il fait pour satisfaire aux conditions fixées dans la résolution 1521 (2003), se félicitant de la solidarité de la Commission de consolidation de la paix, et invitant toutes les parties concernées, donateurs compris, à accompagner le Gouvernement libérien dans cette entreprise, | UN | وإذ يؤكد تصميمه على دعم حكومة ليبريا في جهودها الرامية إلى استيفاء شروط القرار 1521 (2003)، وإذ يرحب بمشاركة لجنة بناء السلام، وإذ يشجع جميع الأطراف المعنية، بما فيها الجهات المانحة، على دعم حكومة ليبريا في ما تبذله من جهود، |
Résolu à accompagner le Gouvernement libérien en ce qu'il fait pour satisfaire aux conditions fixées dans la résolution 1521 (2003), se félicitant du travail de la Commission de consolidation de la paix et invitant toutes les parties concernées, donateurs compris, à accompagner le Gouvernement libérien dans cette entreprise, | UN | وإذ يؤكد تصميمه على دعم حكومة ليبريا في جهودها الرامية إلى استيفاء شروط القرار 1521 (2003)، وإذ يرحب بمشاركة لجنة بناء السلام، وإذ يشجع جميع الأطراف المعنية، بما فيها الجهات المانحة، على دعم حكومة ليبريا في ما تبذله من جهود، |
Le Comité consultatif a été informé à sa demande que ce système des commandes permanentes s'apparente à celui des contrats-cadres utilisé au Siège, en ce qu'il permet à la mission d'acheter jusqu'à un certain volume à prix fixe pendant une période déterminée. | UN | وأجيبت اللجنة، لدى سؤالها، بأن عقود الشراء المفتوحة للعقود الإطارية في المقر، من حيث إنها تمكن البعثة من الحصول على كمية معينة بسعر ثابت على مدى فترة زمنية محددة. |
S'agissant de la loi de coopération adoptée le 11 avril 2002 par la République fédérale de Yougoslavie, le Procureur et moi-même affirmons que son article 39 contrevient aux obligations internationales de coopération, en ce qu'il prévoit que tout individu inculpé par le Tribunal pénal international après l'entrée en vigueur de ladite loi sera jugé par les juridictions yougoslaves. | UN | ونود أنا والمدعية العامة أن نؤكد أن المادة 39 من قانون التعاون الذي اعتمدته جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في 11 نيسان/أبريل 2002 تتنافى مع الالتزامات الدولية بالتعاون لأنها تنص على أن كل شخص تتهمه المحكمة الدولية بعد دخول هذا القانون حيز النفاذ تتعين محاكمته في المحاكم اليوغوسلافية. |
De plus, il a été signalé que, dans sa version actuelle, le projet de guide n'était pas suffisamment équilibré, en ce qu'il ne présentait pas de systèmes de publicité autres que l'inscription. | UN | وقيل، فضلا عن ذلك، ان الصيغة الحالية من مشروع الدليل ليست متوازنة بقدر كاف من حيث انها لا تقدم نظم إشهار بديلة عن التسجيل. |