Il est certes regrettable que les femmes souffrent de discrimination en ce qui concerne l'accès à ces prêts. | UN | وأعربت أيضا عن قلقها من أن النساء يعانين من تمييز فيما يتعلق بالحصول على تلك القروض. |
Donner également des précisions sur le contenu du projet de politique foncière en ce qui concerne l'accès des femmes à la terre. | UN | ويرجى أيضاً تقديم تفاصيل عن محتوى مشروع سياسة الأراضي فيما يتعلق بالحصول على الأراضي. |
Ces disparités sont encore plus marquées en ce qui concerne l'accès à l'Internet. | UN | بل إن الفوارق كانت أكبر فيما يتعلق بالوصول إلى الإنترنت. |
en ce qui concerne l'accès aux traitements, la Malaisie est très préoccupée par les disparités qui existent entre le Nord et le Sud, en grande partie à cause des coûts prohibitifs. | UN | وفيما يتعلق بالحصول على العلاج، فإن ماليزيا قلقة بشأن التفاوت الكبير الموجود بين الشمال والجنوب الناشئ عن الأسعار الباهظة. |
Néanmoins, le Comité est préoccupé par la persistance des inégalités entre les sexes et les disparités géographiques en ce qui concerne l'accès à l'éducation et la qualité de l'enseignement. | UN | بيد أن اللجنة قلقة بشأن ثبات حالات التباين الجنساني والجغرافي فيما يتعلق بإمكانية الحصول على التعليم وعلى جودته. |
M. Tang insiste sur la nécessité de reconnaître les progrès considérables qui ont été accomplis, en particulier en ce qui concerne l'accès à l'enseignement primaire. | UN | وتناول السيد تانغ الحاجة إلى الاعتراف بأن تقدما هائلا قد أحرز، لا سيما فيما يتعلق بالحصول على التعليم الابتدائي. |
Le Costa Rica figure parmi les pays d'Amérique latine les mieux placés en ce qui concerne l'accès à l'eau potable. | UN | وكوستاريكا من بين البلدان المصنفة باعتبارها أفضل البلدان في أمريكا اللاتينية فيما يتعلق بالحصول على مياه الشرب.28 |
L'article 4 renforce le principe de traitement égal et de chance égale pour les hommes et les femmes en ce qui concerne l'accès à l'emploi. | UN | وتعزز المادة 4 مبدأ المساواة في المعاملة وتكافؤ الفرص بين الرجال والنساء فيما يتعلق بالحصول على وظيفة. |
Selon elle, les Batwa sont lésés dans tous les domaines de la vie, notamment en ce qui concerne l'accès à l'éducation et à la santé. | UN | فقد أفادت المنظمة أن الباتوا مغبونون في جميع ميادين الحياة، وخاصة فيما يتعلق بالحصول على خدمات التعليم والصحة. |
Loi unifiée sur l'égalité de traitement des hommes et des femmes en ce qui concerne l'accès à l'emploi et le congé de maternité, etc. | UN | القانون الموحد بشأن المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالحصول على عمل وعلــى إجــازة الوالدية، الخ |
Il faudra de gros efforts particulièrement en ce qui concerne l'accès aux marchés. | UN | وسيلزم تقديم عروض كبيرة فيما يتعلق بالوصول إلى الأسواق بوجه خاص. |
Mais il existe encore un écart important entre les zones rurales et les zones urbaines en ce qui concerne l'accès à l'eau potable et aux installations sanitaires. | UN | غير أنه لا تزال هنالك فجوة كبيرة بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية فيما يتعلق بالوصول إلى مياه الشرب ومرافق الإصحاح. |
Les personnes concernées ont été confrontées à des difficultés en ce qui concerne l'accès à un avocat et l'absence totale de renseignements quant à la nature des charges retenues contre elles. | UN | وعانت السيدتان من صعوبات فيما يتعلق بالوصول إلى محامٍ ومن عدم تزويدهما بأية معلومات عن طبيعة التهم الموجهة إليهما. |
en ce qui concerne l'accès à l'assistance juridique pour les enfants en conflit avec la loi, l'Argentine a fait état de mécanismes de justice réparatrice et de peines de substitution à l'emprisonnement pour les mineurs. | UN | وفيما يتعلق بالحصول على المساعدة القانونية في حالة الأطفال المخالفين للقانون، ذكَرت الأرجنتين آليات العدالة التصالحية وبدائل السجن للأحداث. |
Les femmes font également l'objet de discrimination en ce qui concerne l'accès au crédit, l'âge de départ à la retraite et les prestations de sécurité sociale. | UN | والتمييز قائم أيضاً فيما يتعلق بإمكانية الحصول على الائتمان، والمساواة في سن التقاعد، وحقوق الضمان الاجتماعي. |
C'est souvent déjà à ce premier stade que les personnes handicapées sont pénalisées en ce qui concerne l'accès à l'emploi et d'avancement. | UN | وكثيراً ما تكون هذه أيضاً المرحلة الأولى التي يتخلف فيها الأشخاص ذوو الإعاقة فيما يتعلق بفرص الحصول عمل والارتقاء فيه. |
en ce qui concerne l'accès aux marchés pour les produits non agricoles, la formule suisse a été retenue. | UN | وفيما يتعلق بوصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق، جرى اختيار صيغة " سويسرية " لتخفيض التعريفة. |
Aucune restriction ne vise les membres de la famille des malades en ce qui concerne l'accès à l'éducation. | UN | ولا تفرض على ذويهم أية قيود في مجال الحصول على التعليم. |
en ce qui concerne l'accès humanitaire, la situation est mitigée. | UN | أما فيما يتعلق بوصول المساعدة الإنسانية، فإن الوضع ليس واضحا. |
en ce qui concerne l'accès aux services de santé, le pourcentage de 60 % de l'ensemble des Ghanéens est certes faible, mais les choses s'améliorent. | UN | وفيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات الصحية يُعدُ رقم 60 في المائة لكل الغانيين منخفضاً بالفعل، إلا أن الأعداد في ازدياد. |
Elle a demandé instamment que les mesures nécessaires soient prises pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes en ce qui concerne l'accès au crédit et à l'aide juridique, en accordant une attention particulière aux femmes pauvres et sans instruction. | UN | كما حثتها على اتخاذ كل التدابير اللازمة للقضاء على التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالحق في الحصول على القروض والمساعدة القانونية، مع إيلاء اهتمام خاص للفقيرات والأميات. |
Genève est également bien placée en ce qui concerne l'accès à des services de santé efficaces, à un logement convenable, à des établissements d'enseignement et à des services bancaires. | UN | وجنيف تحتل أيضاً مكانة جيدة فيما يخص الحصول على الخدمات الصحية الفعالة والسكن الملائم والتسهيلات التعليمية والخدمات المصرفية. |
Dans neuf pays africains, cette amélioration a été de 90% en ce qui concerne l'accès à l'eau potable. | UN | وشهدت تسعة بلدان أفريقية تحسناً في إمكانية الحصول على مياه الشرب المأمونة بنسبة 90 في المائة. |
L'éducation est le domaine dans lequel de bons résultats ont été obtenus en ce qui concerne l'accès indépendamment du sexe. | UN | فالتعليم هو المجال الذي تحققت فيه منجزات جيدة فيما يتعلق بحصول الإناث والذكور عليه. |
D'après les résultats du recensement de 2002, l'écart entre les hommes et les femmes en ce qui concerne l'accès à l'éducation et la poursuite des études est en baisse constante. | UN | ووفقا لإحصاء عام 2002، تتناقص باستمرار الهوة بين الرجال والنساء من حيث إمكانية الحصول على التعليم ومواصلته. |
Les disparités entre les hommes et les femmes en ce qui concerne l'accès à l'éducation et la durée des études tend à s'estomper. | UN | وأضاف أن الفجوة بين المرأة والرجل من حيث الحصول على التعليم وعدد سنوات الدراسة، آخذة في الانسداد طول الوقت. |