Le Comité s'inquiète également des contradictions existant entre de nombreuses dispositions législatives locales et le droit national en ce qui concerne l'interdiction de la discrimination. | UN | كما يساور اللجنة قلق إزاء التناقضات بين العديد من الأنظمة القانونية المحلية والقانون الوطني فيما يتعلق بحظر التمييز. |
• Les Manuels militaires britannique et canadien stipulent en ce qui concerne l’interdiction du poison : | UN | وينص الدليلان العسكريان البريطاني والكندي فيما يتعلق بحظر السموم على ما يلي: |
en ce qui concerne l'interdiction d'exportation de mines terrestres antipersonnel, le Protocole modifié est donc déjà entré en vigueur pour la Chine. | UN | وفيما يتعلق بحظر تصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، فقد بدأ نفاذ البروتوكول المعدل بالفعل بالنسبة للصين. |
a) S'acquitter pleinement des obligations qui leur incombent conformément au droit international, en particulier humanitaire, des droits de l'homme et des réfugiés, en ce qui concerne l'interdiction absolue de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; | UN | " (أ) التقيد التام بالالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي، والمتعلقة بالحظر المطلق للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
Aujourd'hui, nous partageons les mêmes préoccupations en ce qui concerne l'interdiction complète et la destruction totale des armes nucléaires. | UN | واليوم، لدينا نفس الاهتمامات فيما يتعلق بالحظر الكامل والتدمير الشامل لﻷسلحة النووية. |
Comme on l'a indiqué précédemment, la Constitution énonce des principes et témoigne d'une volonté politique en ce qui concerne l'interdiction de la discrimination fondée sur le sexe. | UN | كما رأينا من الفصول السابقة، فإن هناك مبادئ وإرادة سياسية تجسـدت في بعض القوانيـن بالمعنى الدستوري. وقد ترجم ذلك في حظر التمييز المبني على نوع الجنس. |
Le contenu de cette disposition constitutionnelle a en ce qui concerne l'interdiction de la discrimination trois grandes conséquences. | UN | وتنشأ عن مضامين هذا الحكم الدستوري ثلاث نتائج فيما يتعلق بحظر التمييز وهي: |
Ainsi il est prévu, en ce qui concerne l'interdiction des activités sécessionnistes, une exception en faveur des discours et déclarations lors de la période électorale. | UN | فقد نُص فيما يتعلق بحظر الأنشطة الانفصالية، على استثناء الخطب والبيانات أثناء فترة الانتخابات. |
Cette mesure renforce celle qui a déjà été prise en ce qui concerne l'interdiction de la production et de l'exportation de ces dispositifs et les procédures relatives à leur destruction. | UN | وقد جاء هذا التدبير معززاً للتدبير الذي اتخذ من قبل فيما يتعلق بحظر انتاج وتصدير هذه النبائط واﻹجراءات الخاصة بتدميرها. |
Le Comité s'inquiète également des contradictions existant entre de nombreuses dispositions législatives locales et le droit national en ce qui concerne l'interdiction de la discrimination. | UN | كما يساور اللجنة قلق إزاء التناقضات بين العديد من الأنظمة القانونية المحلية والقانون الوطني فيما يتعلق بحظر التمييز. |
Au cours des deux dernières années, des progrès importants ont été accomplis en ce qui concerne l'interdiction des essais nucléaires et l'adhésion au Traité sur la non-prolifération nucléaire (TNP), bien que certains États soient encore réticents à y souscrire. | UN | وخلال السنتين الماضيتين أحرز تقدم هام فيما يتعلق بحظر التجارب النووية وبالانضمامات إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، رغم أن بعض الدول لا يزال مترددا في الانضمام. |
en ce qui concerne l'interdiction faite aux banques iraniennes d'ouvrir en Roumanie de nouvelles agences ou filiales, ou de nouveaux bureaux de représentation, la Banque nationale de Roumanie prend en compte dans le processus d'autorisation les dispositions du paragraphe 23 de la résolution 1929 (2010). | UN | :: أما فيما يتعلق بحظر افتتاح فروع أو مكاتب تابعة أو مكاتب تمثيل جديدة للمصارف الإيرانية في رومانيا، فإن البنك الوطني الروماني يأخذ في الاعتبار، في عملية منح التراخيص، أحكام الفقرة 23. |
19. en ce qui concerne l'interdiction de la torture, la délégation cambodgienne tient tout d'abord à affirmer qu'il n'existe aucune prison secrète au Cambodge. | UN | 19- وفيما يتعلق بحظر التعذيب، قال إن الوفد الكمبودي يصر أولا على أن يؤكد أن ليس في كمبوديا أي سجن سري. |
en ce qui concerne l'interdiction d'expulser des réfugiés, qui fait l'objet du projet d'article 6, il convient de préciser, au moins dans le commentaire, que cette disposition ne modifie en rien la Convention de 1951. | UN | وفيما يتعلق بحظر طرد اللاجئين، وهو الموضوع الذي يتناوله مشروع المادة 6، ينبغي الإشارة بالتحديد، في التعليق على الأقل، إلى أن هذا الحكم لا يعدل أي شيء في اتفاقية عام 1951. |
en ce qui concerne l'interdiction de la discrimination fondée sur le handicap, référence est faite au rapport initial de la Belgique. | UN | 179- وفيما يتعلق بحظر التمييز القائم على أساس الإعاقة، يمكن الرجوع إلى التقرير الأولي الذي قدمته بلجيكا. |
a) À s'acquitter pleinement des obligations qui leur incombent conformément au droit international, en particulier humanitaire, des droits de l'homme et des réfugiés, en ce qui concerne l'interdiction absolue de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; | UN | " (أ) التقيد التام بالالتزامات الواقعة عليها بموجب القانون الدولي، وخصوصا قانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني، والمتعلقة بالحظر المطلق للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
Des progrès ont été enregistrés dans l’action menée pour faire une meilleure place dans la formation des responsables de l’application des lois et du personnel médical à la sensibilisation et à l’information en ce qui concerne l’interdiction de la torture. | UN | ١٧٩ - أحرز تقدم في الجهود المبذولة لتحسين التثقيف واﻹعلام فيما يتعلق بالحظر المفروض على التعذيب في تدريب موظفي إنفاذ القوانين وكذلك الموظفين الطبيين. |
Le Mexique considère que le moment est venu d'aller de l'avant en ce qui concerne l'interdiction de l'aménagement de bases et installations militaires ou de fortifications d'une part et des essais et du déploiement de tous types d'armes dans ce milieu d'autre part. | UN | وترى المكسيك أن الوقت قد حان للمضي قدما في حظر إقامة قواعد عسكرية أو مرافق أو تحصينات لاستخدامها في أغراض عسكرية، وكذلك في مجال اختبار ووزع أي فئة من فئات الأسلحة في الفضاء الخارجي. |
26. Le Comité est préoccupé par le fait que la législation interne ne couvre pas totalement toutes les infractions visées par le Protocole facultatif et n'est pas harmonisée en ce qui concerne l'interdiction et l'incrimination de ces infractions. | UN | 26- يساور اللجنة القلق لأن الجرائم المشمولة في البروتوكول الاختياري غير مدرجة بالكامل في التشريعات المحلية التي تعد غير متسقة من حيث حظر هذه الجرائم وتجريمها. |
Par ailleurs, en ce qui concerne l'interdiction d'entrer en Autriche ou de transiter par ce pays, toutes les personnes figurant sur la liste sont inscrites sur une liste nationale. | UN | وفيما يتعلق بمنع دخول أو عبور النمسا، أُدرج في قائمة وطنية جميع الأشخاص الذين وردت أسماؤهم في القائمة. |
129.19 Renforcer les programmes de formation à l'intention de l'ensemble des personnels chargés de l'application des lois en ce qui concerne l'interdiction absolue de la torture (Turquie); | UN | 129-19- تعزيز برامجها التدريبية الموجهة إلى جميع المكلفين بإنفاذ القانون في مجال حظر التعذيب حظراً مطلقاً (تركيا)؛ |
Cependant, en ce qui concerne l'interdiction de voyager visant les chefs d'Al-Qaida et des Taliban, ces améliorations ne sont efficaces que si les fonctionnaires concernés disposent d'informations suffisantes pour déterminer si la personne qui se trouve devant eux est inscrite sur la Liste récapitulative. | UN | بيد أنه فيما يخص حظر السفر المفروض على تنظيم القاعدة وحركة الطالبان، لا تفيد هذه التحسينات إلا عند توافر ما يكفي من المعلومات للمسؤولين المعنيين من أجل تحديد ما إذا كان اسم الشخص الماثل أمامهم واردا في القائمة الموحدة. |
en ce qui concerne l'interdiction absolue d'extrader ou de refouler une personne vers un État où elle risque la torture ou une peine ou un traitement inhumain ou dégradant voir les observations faites au paragraphe 15 ci-dessus et les références jurisprudentielles qui y sont citées. | UN | 44- يرجى الرجوع إلى الفقرة 15 أعلاه فيما يتعلق بالمنع البات لتسليم أو إعادة فرد إلى دولة يتعرض فيها لخطر التعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة. |
Ces instruments ont joué un rôle concret dans le renforcement de l'utilisation pacifique de l'espace et dans la régulation des activités spatiales, de même qu'en ce qui concerne l'interdiction d'implanter des armes de destruction massive dans l'espace et d'y mener certaines activités militaires. | UN | وتضطلع تلك الصكوك بدور إيجابي في تعزيز الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي وفي تنظيم أنشطة الفضاء الخارجي. كما أنها ذات أهمية بخصوص حظر نشر أسلحة دمار شامل والقيام بأنشطة عسكرية معينة في الفضاء الخارجي. |