Le Venezuela appuie résolument la position du Groupe des 77 et de la Chine en ce qui concerne la nécessité d'un mécanisme de suivi renforcé pour le financement du développement. | UN | وتؤيد فنـزويلا بقوة موقف مجموعة الـ 77 والصين فيما يتعلق بضرورة إنشاء آلية قوية لرصد تمويل التنمية. |
Les vues exprimées par le Groupe sont venues étayer et renforcer les travaux entrepris par la FAO en ce qui concerne la nécessité de renforcer le rôle des organismes régionaux. | UN | وقد أوضحت اﻵراء التي أعربت عنها هيئة الخبراء العمل الذي تضطلع به الفاو ودعمته فيما يتعلق بضرورة تعزيز دور الهيئات اﻹقليمية. |
Les éléments de la proposition globale fournissaient également des éclaircissements supplémentaires en ce qui concerne la nécessité de lutter contre l'impunité, par le biais de l'insertion d'un préambule et d'un texte supplémentaire au paragraphe 4 du projet d'article 18; | UN | وكانت مجموعة الأحكام أكثر وضوحا فيما يتعلق بضرورة التصدي للإفلات من العقاب، بإضافة ديباجة وبعض العبارات للفقرة 4 من مشروع المادة 18. |
Plusieurs délégations ont exprimé leur désaccord en ce qui concerne la nécessité d'un processus contraignant. | UN | ومرة أخرى، اختلفت عدة وفود بشأن ضرورة وجود عملية مُلزمة. |
On a également noté qu'il y avait des opinions divergentes en ce qui concerne la nécessité de l'approbation du tribunal dans de telles circonstances, qui pourraient être examinées dans le commentaire. | UN | ولوحظ أيضا وجود آراء متباينة بشأن ضرورة موافقة المحكمة في تلك الظروف، وقيل إنه يمكن مناقشة تلك الآراء في التعليق. |
Nous estimons qu'il est nécessaire d'insuffler à l'Assemblée générale une nouvelle vitalité, tant en ce qui concerne la nécessité d'assurer le principe d'universalité que celle d'assurer la modernisation de son ordre du jour et de ses procédures. | UN | ونرى أن ثمة حاجة لبث حيويـــــة جديدة في الجمعية العامة سواء فيما يتصل بضرورة كفالة مبدأ العالمية أو تحديث جدول أعمالها وإجراءاتها. |
en ce qui concerne la nécessité d'élaborer des règles relatives à la publication de l'information sur les investissements, la Directrice de la Division a déclaré que celle-ci collaborera avec le Représentant du Secrétaire général pour établir un projet de conditions de publication de l'information et déterminer quel pourrait être le processus relatif à son approbation. | UN | وفيما يتعلق بضرورة وضع أنظمة للإفصاح عن الاستثمارات، أفادت المديرة بأن الشعبة ستعمل مع ممثلة الأمين العام لوضع مقترح بشأن شروط الإفصاح وتحديد إجراءات الموافقة عليه. |
L'organisation a contribué à l'objectif 8, particulièrement en ce qui concerne la nécessité d'élargir l'accès à Internet des régions en développement. | UN | أسهمت المنظمة في بلوغ الهدف 8، وتحديداً فيما يتعلق بالحاجة إلى توسيع نطاق إمكانية استخدام الإنترنت في المناطق النامية. |
Cependant, nous ne pouvons pas nous soustraire à la responsabilité qui nous incombe en ne rappelant pas aux États leurs engagements internationaux, notamment en ce qui concerne la nécessité d'accroître la part des femmes dans les organes élus et autres institutions publiques. | UN | غير أنه لا يسعنا أيضا أن نتخلى عن مسؤوليتنا بتذكير الدول بالتزاماتها الدولية، بما في ذلك ضرورة زيادة نسبة النساء في الهيئات المنتخبة والمؤسسات العامة الأخرى. |
En gardant à l'esprit le nouveau rôle élargi du Conseil de sécurité, on peut légitimement soulever la question de la réforme du Conseil, en particulier en ce qui concerne la nécessité d'en augmenter le nombre de membres. | UN | وبالنظر إلى الدور الجديد المتزايد لمجلس الأمن، يمكن للمرء أن يثير بصورة مشروعة مسألة إصلاح المجلس، خاصة فيما يتعلق بضرورة توسيع عضويته. |
La délégation indienne souscrit aux observations faites par la représentante de l'Irlande au nom de l'Union européenne en ce qui concerne la nécessité d'étayer solidement les demandes de crédit et de ne pas entrer dans le détail de la gestion. | UN | ووفده يؤيد الملاحظات التي أبدتها ممثلة أيرلندا متكلمة نيابة عن الاتحاد الأوروبي، فيما يتعلق بضرورة الاحتياجات المبررة تماما من الموارد وأهمية الامتناع عن الإدارة الدقيقة. |
Des résultats très positifs ont été obtenus, particulièrement en ce qui concerne la nécessité de mener des actions de développement et d'assistance en faveur des filles; | UN | وقد تحققت أفضل النتائج الإيجابية في هذا المجال، لا سيما فيما يتعلق بضرورة اتخاذ إجراءات ترمي إلى النهوض بالفتيات والعناية بهن؛ |
Prenant note des observations formulées par les Parties en ce qui concerne la nécessité d'examiner les incidences de la demande, en particulier ses aspects juridiques, | UN | وإذ يحيط علما بالتعليقات التي أبدتها الأطراف فيما يتعلق بضرورة النظر في الآثار المترتبة على هذا الطلب، وخاصة في الجوانب القانونية، |
La délégation kazakhe souscrit aux conclusions du rapport du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique en ce qui concerne la nécessité d'utiliser les techniques spatiales pour la gestion de ressources en eau, l'alerte rapide et la gestion des situations d'urgence et pour la surveillance de l'environnement. | UN | ويدعم وفده النتائج الواردة في تقرير لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية فيما يتعلق بضرورة استخدام تكنولوجيا الفضاء في إدارة المياه، والإنذار المبكر، وإدارة الطوارئ ورصد البيئة. |
Je rappelle notre position en ce qui concerne la nécessité de renforcer encore le régime des sanctions contre le groupe rebelle de l'UNITA, en Angola. | UN | وأكرر موقفنا بشأن ضرورة مواصلة تعزيز نظام الجزاءات ضد مجموعة ثوار أنغولا، يونيتا. |
La Commission note que les objectifs convenus, énoncés au chapitre 33 d'Action 21 en ce qui concerne la nécessité de fournir des ressources financières, nouvelles et supplémentaires, dont le niveau devrait être à la fois élevé et prévisible, n'ont pas encore été réalisés. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه بالرغم من اﻷهداف المعرب عنها في الفصل ٣٣ من جدول أعمال القرن ٢١ بشأن ضرورة أن تتسم الموارد المالية بالكفاية وبإمكانية التنبؤ بها وأن تكون جديدة وإضافية، فإن هذه اﻷهداف لم تتحقق بعد. |
Il est évident qu'il existe un consensus clair entre les Membres de l'ONU en ce qui concerne la nécessité et l'urgence de procéder à une réforme des structures et procédures du Conseil de sécurité. | UN | وما من شك بأن توافقا واضحا في اﻵراء يقوم بين أعضاء اﻷمم المتحدة بشأن ضرورة وعجالة البدء بإصلاح هياكل مجلس اﻷمن وأساليب عمله. |
Il existe un large consensus au sein du Conseil en ce qui concerne la nécessité de passer d'une culture de réaction aux crises à une culture de prévention des conflits violents, à la fois dans les situations précédant les conflits et après ceux-ci. | UN | ويسود توافق ضخم في الآراء في المجلس فيما يتصل بضرورة التحول من ثقافة ردود الفعل إزاء الأزمات إلى تنمية ثقافة لمنع نشوب الصراعات العنيفة في حالات ما قبل الصراع وما بعده على السواء. |
en ce qui concerne la nécessité de régler finalement le conflit, nous sommes entièrement d'accord et luttons pour y arriver, mais le principal obstacle au règlement final du conflit en Transdniestrie est la présence de troupes russes qui y sont illégalement déployées. | UN | وفيما يتعلق بضرورة تسوية الصراع في نهاية المطاف، نحن على اتفاق كامل ونناضل من أجل تسويته، ولكن العائق الرئيسي الذي يحول دون التسوية النهائية للصراع في ترانسدنيستريا هو وجود القوات الروسية المنشورة هناك بطريقة غير قانونية. |
Le Chili partage les vues de nombreux pays en ce qui concerne la nécessité de revoir la composition du Conseil de sécurité afin de le rendre plus représentatif. | UN | وتشاطر شيلي الرأي الذي أعربت عنه بلدان أخرى عديدة فيما يتعلق بالحاجة إلى إعادة تشكيل مجلس اﻷمن لكي يصبح أكثر تمثيلا. |
Dans la même résolution, elle a encouragé les organismes des Nations Unies à continuer de faire connaître l'importance de l'énergie pour le développement durable, y compris en ce qui concerne la nécessité de promouvoir les sources d'énergie nouvelles et renouvelables. | UN | وفي نفس القرار، شجعت الجمعية العامة منظومة الأمم المتحدة على مواصلة زيادة الوعي بأهمية تسخير الطاقة لأغراض التنمية المستدامة، بما في ذلك ضرورة تعزيز مصادر جديدة ومتجددة للطاقة. |
" L'universalité du droit à la vie est le lien qui unit les exigences du développement humain d'aujourd'hui aux impératifs du développement de demain, notamment en ce qui concerne la nécessité de préserver et de régénérer l'environnement pour l'avenir ... | UN | " إن عالمية مطالب الحياة هي الخيط المشترك الذي يربط مطالب التنمية البشرية اليوم مع مقتضيات التنمية غدا، خاصة مع الحاجة الى حفظ البيئة وتجديدها للمستقبل ... |
en ce qui concerne la nécessité de recenser des produits plus concrets, l'UNICEF en prenait bonne note et veillerait à l'utilisation de données plus complètes. | UN | وفيما يتعلق بالحاجة إلى تحديد مدخلات أكثر تحديدا، قال إن اليونيسيف تأخذ هذا الموضوع بجدية، وستقوم بمتابعة موضوع استخدام بيانات أكثر شمولية. |
Les participants ont pleinement souscrit aux sérieuses préoccupations exprimées par la République islamique d'Iran en ce qui concerne la nécessité de protéger les ressources marines. | UN | وحظيت الشواغل الحقيقية لجمهورية إيران الاسلامية فيما يتعلق بالحاجة الى حماية الموارد البحرية بالتأييد الكامل. |
Nous tenons à signaler que les services de planification familiale organisés par l'État représentent une grande innovation pour notre pays et reflètent une prise de conscience du pays en ce qui concerne la nécessité de respecter les droits en matière de sexualité et de reproduction. | UN | ونود أن نلاحظ أن المنظمة الحكومية لخدمات تنظيم اﻷسرة تعد من الابتكارات العظيمة بالنسبة ﻷوروغواي وتعكس مقدار الوعي الذي حققه البلد بالنسبة لضرورة احترام الحقوق الجنسية واﻹنجابية. |
Certains points soulevés n'ont cependant pas été suffisamment pris en compte, notamment en ce qui concerne la nécessité d'établir une structure hiérarchique claire et d'éviter la fragmentation et le surclassement des postes. | UN | بيد أن بعضا من شواغلها لم يعالج معالجة تامة، لا سيما في ما يتعلق بالحاجة إلى تحديد واضح لهياكل السلطة، وتجنب التجزئة وتضخم الرتب. |