Les pays développés se sont engagés à compléter les efforts financiers des pays en développement en ce qui concerne la population et le développement. | UN | وقد التزمت البلدان المتقدمة النمو بتكملة الجهود الوطنية للبلدان النامية فيما يتعلق بالسكان والتنمية. |
Les pays développés se sont engagés à compléter les efforts financiers des pays en développement en ce qui concerne la population et le développement. | UN | وقد التزمت البلدان المتقدمة النمو بتكملة الجهود الوطنية للبلدان النامية فيما يتعلق بالسكان والتنمية. |
20. Exhorte en particulier la partie abkhaze à améliorer l'application des lois en ce qui concerne la population locale et à faire en sorte que la population de souche géorgienne puisse recevoir une éducation dans sa langue maternelle; | UN | 20 - يهيب بالجانب الأبخازي بوجه خاص تحسين سبل إنفاذ القانون بإشراك السكان المحليين وتدارك مسألة عدم توافر برامج تعليمية للطائفة الجورجية بلغتها الأم؛ |
20. Exhorte en particulier la partie abkhaze à améliorer l'application des lois en ce qui concerne la population locale et à faire en sorte que la population de souche géorgienne puisse recevoir une éducation dans sa langue maternelle; | UN | 20 - يدعو الجانب الأبخازي بوجه خاص إلى تحسين سبل إنفاذ القانون بإشراك السكان المحليين وتدارك مسألة عدم توافر برامج تعليمية للطائفة العرقية الجورجية بلغتها الأم؛ |
Il convient donc de noter que ladite substitution d'un État à un autre emporte généralement substitution d'une juridiction à une autre en ce qui concerne la population du territoire en question, ce qui est de première importance pour le présent sujet. | UN | ولذلك يجدر بالملاحظة أن الحلول المشار إليه لدولة محل أخرى يشير ضمناً في العادة إلى حلول ولاية محل أخرى فيما يتعلق بسكان الإقليم ذي الصلة، وهو ما يتسم بأهمية أساسية لهذا الموضوع. |
en ce qui concerne la population partie en Serbie définitivement, les raisons pour lesquelles elle n'est pas revenue en Croatie ont été étudiées. | UN | وفيما يتعلق بالسكان الذين رحلوا إلى صربيا للأبد، فقد تم بحث أسباب عدم عودتهم إلى كرواتيا. |
en ce qui concerne la population et le développement, le FNUAP encourage la collecte et l'utilisation de données désagrégées pour aider les gouvernements dans la conception et la mise en œuvre de politiques et de programmes qui s'attaquent aux inégalités et sont bénéfiques aux populations vulnérables. | UN | 67 - في مجال السكان والتنمية، يعمل الصندوق على تعزيز جمع واستخدام بيانات مصنفة لدعم الحكومات في تصميم وتنفيذ سياسات وبرامج تعالج أوجه عدم التكافؤ وتستفيد منها الفئات السكانية الضعيفة. |
Le repli récent des marchés protégés des produits de base agricoles du Bélize est néanmoins une cause de grande préoccupation, notamment en ce qui concerne la population engagée dans la culture de la banane dans le sud du pays. | UN | إلا أن الانكماش الذي طرأ مؤخرا على اﻷسواق المحمية لمنتجات بليز الزراعية اﻷولية يمثل مصدر قلق بالغ، لا سيما بالنسبة للسكان العاملين في زراعة الموز في جنوب بليز. |
en ce qui concerne la population et le développement, l'une des préoccupations majeures a trait au besoin persistant de renforcer les capacités nationales afin de constituer un réservoir de compétences techniques. | UN | وفي مجال السكان والتنمية، ثمة مسألة بارزة تشغل اهتمام البلدان عموما وهي استمرار الحاجة إلى بناء القدرات الوطنية لتوفير ما يكفي من الخبراء التقنيين. |
Les pays développés se sont engagés à compléter les efforts financiers des pays en développement en ce qui concerne la population et le développement. | UN | وقد التزمت البلدان المتقدمة النمو بتكملة الجهود الوطنية للبلدان النامية فيما يتعلق بالسكان والتنمية. |
iv) Assurer la participation et la voix des femmes dans la prise de décision à tous les niveaux en ce qui concerne la population et le développement durable; | UN | ' 26` ضمان مشاركة المرأة وإبدائها الرأي في عملية صنع القرار على جميع المستويات فيما يتعلق بالسكان والتنمية المستدامة؛ |
Aucun autre article de cette Convention ne peut être invoqué en ce moment en ce qui concerne la population arménienne native du Haut-Karabakh et ses autorités. | UN | ولا يمكن النظر في أية مادة أخرى في تلك الاتفاقية في الوقت الحالي فيما يتعلق بالسكان الأرمن الأصليين في ناغورني كاراباخ وسلطاتها. |
Il appelle toutes les parties à garantir le plein respect des droits de l'homme et du droit humanitaire international, en particulier en ce qui concerne la population civile, quelles que soient ses origines, et à traduire en justice tous ceux qui se sont rendus responsables de toute violation de ces droits. | UN | ويهيب بجميع الأطراف أن تحرص على احترام حقوق الإنسان والقانون الدولي ولا سيما فيما يتعلق بالسكان المدنيين بصرف النظر عن أصلهم، وأن يقدم للعدالة جميع المسؤولين عن تلك الانتهاكات. |
Entre-temps, la Force multinationale et les forces de sécurité iraquiennes assument la responsabilité particulière de s'acquitter de leurs obligations en vertu du droit international humanitaire, en particulier en ce qui concerne la population civile. | UN | وفي غضون ذلك، تقع على عاتق القوة المتعددة الجنسيات وقوات الأمن العراقية مسؤولية خاصة من أجل الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي، لا سيما فيما يتعلق بالسكان المدنيين. |
Ayant à l'esprit les violations des droits de l'homme et les pratiques discriminatoires qui ont été signalées en ce qui concerne la population de langue russe d'Estonie et de Lettonie, | UN | " وإذ تضع في الاعتبار ما بلغ عنه من انتهاكات لحقوق الانسان وممارسات تمييزية فيما يتعلق بالسكان الناطقين بالروسية في استونيا ولاتفيا، |
20. Exhorte en particulier la partie abkhaze à améliorer l'application des lois en ce qui concerne la population locale et à faire en sorte que la population de souche géorgienne puisse recevoir une éducation dans sa langue maternelle; | UN | 20 - يدعو الجانب الأبخازي بوجه خاص إلى تحسين سبل إنفاذ القانون بإشراك السكان المحليين وتدارك مسألة عدم توافر برامج تعليمية للطائفة العرقية الجورجية بلغتها الأم؛ |
20. Exhorte en particulier la partie abkhaze à améliorer l'application des lois en ce qui concerne la population locale et à faire en sorte que la population de souche géorgienne puisse recevoir une éducation dans sa langue maternelle; | UN | 20 - يهيب بالجانب الأبخازي بوجه خاص تحسين سبل إنفاذ القانون بإشراك السكان المحليين وتدارك مسألة عدم توافر برامج تعليمية للطائفة الجورجية بلغتها الأم؛ |
22. Exhorte en particulier la partie abkhaze à améliorer l'application des lois en ce qui concerne la population locale et à faire en sorte que la population de souche géorgienne puisse recevoir une éducation dans sa langue maternelle; | UN | 22 - يهيب بالجانب الأبخازي بوجه خاص تحسين سبل إنفاذ القانون بإشراك السكان المحليين وتدارك مسألة عدم توافر برامج تعليمية للطائفة الجورجية بلغتها الأم؛ |
Il convient donc de noter que ladite substitution d'un Etat à un autre emporte généralement substitution d'une juridiction à une autre en ce qui concerne la population du territoire en question, ce qui est de première importance pour le présent sujet. | UN | ولذلك يجدر بالملاحظة أن الحلول المشار إليه لدولة محل أخرى يشير ضمناً في العادة إلى حلول ولاية محل أخرى فيما يتعلق بسكان اﻹقليم ذي الصلة، وهو ما يتسم بأهمية أساسية لهذا الموضوع. |
Mme Aido (Espagne) dit que la loi sur l'égalité de fait demande des statistiques et des indicateurs clairs, non seulement en ce qui concerne la population rom, mais aussi la population immigrée. | UN | 65 - السيدة أيدو (إسبانيا): قالت إن القانون المتعلق بالمساواة الفعلية يطالب بوجود إحصاءات ومؤشرات واضحة، لا فيما يتعلق بسكان الروما فحسب بل أيضا فيما يتعلق بالسكان المهاجرين. |
en ce qui concerne la population de Sâmes, il serait intéressant de savoir s'il existe, dans les régions reculées du pays, des centres de santé accessibles et d'un prix abordable. | UN | وفيما يتعلق بالسكان الصاميين من المهم معرفة ما إذا كان من الممكن الوصول إلى المراكز الصحية وما إذا كانت تكلفتها معقولة في أجزاء بعيدة من البلد. |
252. en ce qui concerne la population autochtone, peu importante, on estime qu'elle compte 100 000 individus répartis dans tous le pays en cinq groupes linguistiques et 17 ethnies. | UN | ٢٥٢- وفيما يتعلق بالسكان اﻷصليين، ورغم عددهم المحدود، يقدر أن هناك زهاء ٠٠٠ ٠٠١ من السكان اﻷصليين المنتشرين في جميع أرجاء البلد، في خمس مجموعات لغوية تنطق بها ٧١ مجموعة إثنية. |
Les travaux menés par la CESAO en ce qui concerne la population et le développement, et notamment les conseils pratiques que la Commission a fournis concernant les politiques et programmes pour la jeunesse, ont aidé les pays membres à se doter de meilleurs moyens d'intégrer divers groupes sociodémographiques au processus de développement. | UN | 603 - ساعد عمل الإسكوا في مجال السكان والتنمية، ولا سيما توفير المشورة في مجال السياسات العامة بشأن سياسات وبرامج الشباب، في تعزيز قدرة البلدان الأعضاء على التصدي لموضوع إدماج مختلف الفئات الاجتماعية والديمغرافية في عملية التنمية. |
Sur le plan pratique, il est également essentiel de maintenir l'Opération de maintien de la paix des Nations Unies en Croatie, en vue de prévenir une catastrophe humanitaire de grande ampleur et d'assurer une surveillance internationale objective des actions des autorités croates en ce qui concerne la population serbe se trouvant maintenant sous leur contrôle. A. KOZYREV | UN | ومن المهم جدا في هذه المرحلة أيضا، من الناحية العملية، استمرار عملية اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في كرواتيا لمنع وقوع كارثة بشرية كاملة وكفالة الرصد الدولي الموضوعي ﻷعمال السلطات الكرواتية بالنسبة للسكان الصربيين الواقعين اﻵن تحت سيطرتها. |