ويكيبيديا

    "en ce qui concerne la portée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فيما يتعلق بنطاق
        
    • وفيما يتعلق بنطاق
        
    • وفيما يتعلق بالنطاق
        
    • المتعلقة بنطاق
        
    • في ما يتعلق بنطاق
        
    • بخصوص نطاق
        
    • بالنسبة لنطاق
        
    • وفيما يتعلق بالتطبيق
        
    en ce qui concerne la portée du traité, nous estimons qu'elle devrait être aussi globale que possible. UN فيما يتعلق بنطاق المعاهدة، نعتقد أنه ينبغي أن تكون شاملة بأقصى قدر ممكن.
    iii) Le Groupe d'experts décrit mal le mandat de la Commission d'enquête Porter en ce qui concerne la portée de l'enquête sur les officiers, et sa relation avec le Ministre des affaires étrangères et le Président. UN `3 ' إن الفريق يحرف ولاية لجنة بورتر للتحقيق فيما يتعلق بنطاق التحقيق مع ضباط الجيش وعلاقتها بوزير الخارجية والرئيس.
    en ce qui concerne la portée d'un CTBT, le Groupe des 21 a clairement indiqué que cet instrument devrait viser l'arrêt complet des essais nucléaires par tous les Etats, dans tous les milieux et à tout jamais. UN وفيما يتعلق بنطاق معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية، أوضحت مجموعة اﻟ١٢ أنه يجب أن تكون هذه المعاهدة من أجل الوقف التام للتجارب النووية من جانب جميع الدول في جميع البيئات وجميع اﻷزمنة.
    en ce qui concerne la portée de l'obligation, les avis relatifs aux deux éléments (extrader et poursuivre) et à leurs relations mutuelles différaient. UN 24 - وفيما يتعلق بنطاق الالتزام، تباينت الآراء بشأن العنصرين " التسليم " أو " المحاكمة " ، وعلاقتهما المتبادلة.
    en ce qui concerne la portée - la disposition la plus importante du traité - notre proposition est déjà connue. UN وفيما يتعلق بالنطاق - وهو أهم حكم في المعاهدة - سيكون نصنا المقترح مألوفاً.
    Un deuxième type d'ajustement est apporté aux programmes d'études et aux contenus en ce qui concerne la portée de l'éducation générale. UN والنوع الثاني من التكيف يتم في المناهج والبرامج المتعلقة بنطاق التعليم العام.
    Ainsi, les préoccupations qu'il exprime en ce qui concerne la portée et l'exercice de la compétence universelle ne sauraient découler du fait qu'il souhaite aider les auteurs de crimes odieux à se soustraire à leur responsabilité. UN وبالتالي، لا ينبغي فهم مخاوفها في ما يتعلق بنطاق وتطبيق الولاية القضائية العالمية على أنها ترغب في حماية مرتكبي الجرائم البشعة من المساءلة.
    Nous sommes encouragés par les progrès enregistrés durant la troisième partie de la session, en particulier en ce qui concerne la portée de l'instrument, le financement des activités et le système de surveillance international. UN ويشجعنا التقدم المحرز في هذا الجزء الثالث من دورة ٥٩٩١، ولا سيما فيما يتعلق بنطاق نظام الرصد الدولي وتمويله.
    Le débat en cours est essentiel pour parvenir à un accord en ce qui concerne la portée et l'application de ce principe. UN وأشار إلى أن المناقشة الحالية بالغة الأهمية من أجل التوصل إلى أرضية مشتركة فيما يتعلق بنطاق المبدأ وتطبيقه.
    en ce qui concerne la portée de la loi, toute organisation ou personne peut se rendre coupable du délit de blanchiment de capitaux. UN أما فيما يتعلق بنطاق انطباق هذا القانون، فهو يطول أي منظمة أو شخص يرتكب جريمة غسل الأموال.
    Le Conseil pourrait également souhaiter prendre en considération les vues d'organisations intergouvernementales compétentes en ce qui concerne la portée et les modalités d'application des sanctions proposées. UN ولعل مجلس اﻷمن يأخذ في الاعتبار أيضا آراء المنظمات الحكومية الدولية ذات الصلة فيما يتعلق بنطاق نظام الجزاءات المقترح وطرائقه.
    À la suite de ces consultations, des progrès ont été enregistrés sur plusieurs points essentiels, notamment en ce qui concerne la portée du protocole, le traitement à appliquer aux produits de base dans le cadre du protocole et la relation entre le protocole et les normes du droit international en vigueur. UN وقد تحقق تقدم في تلك المشاورات بشأن عدة نقاط أساسية، لا سيما فيما يتعلق بنطاق البروتوكول، وكيف يمكن التعامل مع السلع بموجب البروتوكول والعلاقة بين البروتوكول والقانون الدولي النافذ.
    Les décisions prises en ce qui concerne la portée du mandat initial de la MINUAR ont été un facteur sous-jacent de l'échec de la mission, qui n'a pas pu empêcher ou arrêter le génocide au Rwanda. UN كانت القرارات المتخذة فيما يتعلق بنطاق الولاية اﻷولية للبعثة عاملا كامنا وراء فشل البعثة في الحيلولة دون حدوث إبادة اﻷجناس في رواندا أو وقفها.
    en ce qui concerne la portée du traité, le Groupe des 21 a clairement indiqué que cet instrument devrait viser l'arrêt complet des essais nucléaires par tous les Etats, dans tous les milieux et à tout jamais. UN وفيما يتعلق بنطاق معاهدة للحظر الشامل للتجارب، فقد أوضحت مجموعة اﻟ١٢ أنه ينبغي أن تنص على وقف جميع الدول وقفاً كاملاً للتجارب النووية في جميع البيئات واﻷوقات.
    en ce qui concerne la portée du sujet, la CDI estime que le texte de compromis élaboré par le groupe de travail constitue un cadre de référence, tant pour les travaux futurs du Rapporteur spécial que pour les débats de la Commission. UN وفيما يتعلق بنطاق الموضوع، نظرت اللجنة في النص التوفيقي الذي أعده الفريق العامل كدليل إرشادي للمقرر الخاص في أعماله المقبلة ولمناقشات اللجنة ذاتها.
    en ce qui concerne la portée du Traité proposé d'arrêt de la production de matières fissiles, sa délégation est consciente des différent points de vue qui existent au sein de la Conférence du désarmement. UN وفيما يتعلق بنطاق المعاهدة المقترحة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، يعي وفد بلدها وجهات النظر المختلفة الموجودة داخل مؤتمر نزع السلاح.
    15. en ce qui concerne la portée et l'intensité du programme d'enquêtes et de poursuites et la charge de travail qu'il entraînera, on peut fournir les informations suivantes à titre indicatif. UN ١٥ - وفيما يتعلق بنطاق برنامج التحقيق والملاحقة القضائية وكثافته وعبء العمل المترتب عليه، فإنه يمكن تقديم المعلومات البيانية التالية.
    6. en ce qui concerne la portée du système de règlement des différends, ce dernier devrait permettre de régler toutes les questions relatives à l'interprétation ou à l'application des articles sur la responsabilité des Etats. UN ٦ - وفيما يتعلق بنطاق نظام تسوية المنازعات، فإن هذا النظام ينبغي أن يكون فرصة لتسوية جميع المسائل المتصلة بتفسير أو بتطبيق المواد المتعلقة بمسؤولية الدول.
    en ce qui concerne la portée territoriale du projet de convention, on a fait remarquer qu’une solution fondée sur le principe du choix de la loi tel qu’il est appliqué dans la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises ne serait pas appropriée. UN وفيما يتعلق بالنطاق الاقليمي لتطبيق مشروع الاتفاقية لوحظ أنه من غير الملائم ايجاد حل على أساس نهج اختيار القانون المشابه لذلك النهج المتبع في اتفاقية اﻷمم المتحدة لعقود البيع الدولي للبضائع .
    C'est en particulier grâce à l'évolution intervenue en ce qui concerne la portée de la responsabilité pénale internationale et la définition des crimes dans le cadre des deux Tribunaux pénaux internationaux ad hoc que ce résultat a été atteint. UN ولقد تحقق ذلك بوجه خاص من خلال التطورات المتعلقة بنطاق المسؤولية الجنائية الفردية وبتعريف الجرائم ضمن إطار الولاية القضائية للمحكمتين الجنائيتين الدوليتين المتخصصتين.
    :: Le Groupe d'experts a une vue erronée du mandat de la Commission d'enquête Porter en ce qui concerne la portée de l'enquête sur les officiers, et sa relation avec le Ministre des affaires étrangères et le Président. UN :: يدلي الفريق بمعلومات مغلوطة عن ولاية لجنة بورتر للتحقيق في ما يتعلق بنطاق التحقيق مع ضباط الجيش وبعلاقة تلك اللجنة مع وزير الخارجية والرئيس.
    Consciente de l'importante contribution que constituent les orientations fournies par le Comité des droits de l'homme en ce qui concerne la portée de la liberté de religion ou de conviction, UN وإذ تدرك العمل الهام الذي تضطلع به اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في توفير الإرشادات بخصوص نطاق حرية الدين أو المعتقد،
    69. Des réserves ont été émises en ce qui concerne la portée des exigences en matière de notification prévues à l'article 18, qui ont été jugées excessives. UN 69- وأبديت تحفظات بالنسبة لنطاق متطلبات الإشعار المنصوص عليها في المادة 18، التي رئي أنها مبالغ فيها.
    6.7 en ce qui concerne la portée temporelle des dispositions juridiques en question, l'État partie fait valoir que le Comité devrait tenir compte de l'interprétation qu'en ont donné les tribunaux nationaux, y compris de la position juridique de la Cour constitutionnelle, d'autant que l'auteur se fonde sur les décisions de celle-ci pour étayer ses allégations. UN 6-7 وفيما يتعلق بالتطبيق الزمني للمعايير القانونية، تفيد الدولة الطرف بأنه ينبغي للجنة أن تأخذ في الاعتبار التفسير الرسمي المقدم من المحاكم المحلية بشأن هذه المسألة، بما في ذلك الموقف القانوني للمحكمة الدستورية، لا سيما وأن صاحب البلاغ يستند إلى قراراتها في إثبات ادعاءاته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد