ويكيبيديا

    "en ce qui concerne la responsabilité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فيما يتعلق بالمسؤولية
        
    • فيما يتعلق بمسؤولية
        
    • وفيما يتعلق بمسؤولية
        
    • وفيما يتعلق بالمسؤولية
        
    • المتعلقة بالمسؤولية
        
    • وفي ما يتعلق بمسؤولية
        
    • وفيما يتعلق بالمساءلة
        
    • المتعلق بالمسؤولية
        
    • بالنسبة لمسؤولية
        
    • وفيما يخص مسألة المسؤولية
        
    • في ما يتعلق بالمسؤولية
        
    • فيما يتعلق بمساءلة
        
    • فيما يتصل بمسؤولية
        
    • وفي ما يتعلق بالمسؤولية
        
    Ceci est important, notamment en ce qui concerne la responsabilité pénale des personnes impliquées qui font partie d'une chaîne de commandement. UN وهذا الأمر مهم لا سيما فيما يتعلق بالمسؤولية الجنائية للأشخاص الذين يحتلون مواقع في السلسلة القيادية.
    Néanmoins, il faudrait concevoir une réglementation unique applicable aux objets aérospatiaux, basée sur les traités déjà existants, notamment en ce qui concerne la responsabilité. UN ومع ذلك، ينبغي وضع نظام ينطبق على الأجسام الفضائية الجوية وحدها، استنادا إلى المعاهدات الموجودة، خصوصا فيما يتعلق بالمسؤولية.
    L'article III est encore plus explicite en ce qui concerne la responsabilité de l'Ouganda. UN والمادة ٣ أوضح فيما يتعلق بمسؤولية أوغندا.
    en ce qui concerne la responsabilité supposée de M. Gabriel Ruiz Jiménez, le Procureur général a établi qu'il s'agissait d'un accident. UN وفيما يتعلق بمسؤولية السيد غابريل رويث خيمينيث المزعومة، فقد تبين لمكتب المدعي العام أنها كانت نتيجة لحادث غير مقصود.
    en ce qui concerne la responsabilité de l'éducation de l'enfant, celle-ci est donnée également aux deux parents. UN وفيما يتعلق بالمسؤولية عن تربية الأطفال، فإن هذه المسؤولية مُناطةٌ بكلا الوالدين بالتساوي.
    Il importe de noter qu'il n'y a guère de pratique en ce qui concerne la responsabilité internationale des organisations internationales. UN ومن المهم أن نلاحظ أنه لا يوجد سوى قدر قليل من الممارسة المتعلقة بالمسؤولية الدولية للمنظمات الدولية في هذا الصدد.
    Il a également été estimé qu’il convenait d’approfondir l’examen des questions que soulevait le protocole spatial en ce qui concerne la responsabilité internationale, ainsi que le contrôle effectif et la surveillance continue des activités spatiales par les États. UN كما أشير إلى أن المسائل الناشئة بمقتضى بروتوكول الفضاء فيما يتعلق بالمسؤولية والالتزام الدوليين والرقابة الفعالة واستمرار الإشراف على الأنشطة الفضائية من قبل الدول، هي مسائل تتطلب مزيدا من الدراسة.
    La théorie juridique actuelle leur applique les mêmes règles qu'aux États en ce qui concerne la responsabilité internationale. UN وتطبق عليها النظرية القانونية الحالية نفس القواعد التي تطبقها على الدول فيما يتعلق بالمسؤولية الدولية.
    :: Clarification des mandats des organismes des Nations Unies en ce qui concerne la responsabilité des personnes déplacées; UN :: إيضاح ولايات الأمم المتحدة فيما يتعلق بالمسؤولية عن المشردين داخليا.
    Il recommande à l'État partie de revoir sa législation, notamment en ce qui concerne la responsabilité pénale, de façon à l'aligner pleinement sur les dispositions et principes de la Convention. UN وتوصي اللجنة بأن تراجع الدولة الطرف تشريعاتها، لا سيما فيما يتعلق بالمسؤولية الجنائية كي تصبح متفقة تماما مع أحكام الاتفاقية ومبادئها.
    Le projet d’articles semble impliquer que la fonction du droit international en ce qui concerne la responsabilité des États consiste maintenant à rétablir et à maintenir l’ordre juridique international. UN يبدو أن مشاريع المواد تفيد ضمنا بأن وظيفة القانون الدولي فيما يتعلق بمسؤولية الدول تتضمن في الوقت الراهن إقرار النظام القانوني الدولي والحفاظ عليه.
    Pour ces raisons, le fait qu’une organisation internationale ait agi sur le territoire d’un État devrait apparaître comme étant dénué d’influence en ce qui concerne la responsabilité de cet État, d’après le droit international, pour les faits de l’organisation. UN ولهذه اﻷسباب فإن تصرف منظمة دولية على إقليم دولة، سيبدو أنه ليس له أثر بالمرة فيما يتعلق بمسؤولية تلك الدولة، بموجب القانون الدولي، عن تصرفات تلك المنظمة.
    en ce qui concerne la responsabilité des fonctionnaires et agents de l'Etat, les commentaires consacrés supra à l'article 2, alinéa 3 du Pacte sont également pertinents ici. UN وأما فيما يتعلق بمسؤولية موظفي ووكلاء الدولة، فإن التعليقات التي وردت أعلاه بشأن الفقرة الفرعية ٣ من المادة ٢ من العهد هي أيضا ذات صلة بالموضوع.
    en ce qui concerne la responsabilité supposée de M. Gabriel Ruiz Jiménez, le Procureur général a établi qu'il s'agissait d'un accident. UN وفيما يتعلق بمسؤولية السيد غابريل رويث خيمينيث المزعومة، فقد تبين لمكتب المدعي العام أنها كانت نتيجة لحادث غير مقصود.
    en ce qui concerne la responsabilité des États, la situation n'a guère évolué depuis 1992. UN وفيما يتعلق بمسؤولية الدول، كانت التطورات محدودة منذ عام ١٩٩٢.
    81. en ce qui concerne la responsabilité des Etats, il vaut la peine de retenir que la Déclaration de Manille sur le règlement pacifique des différends internationaux pourrait être utile au régime de règlement envisagé dans la future convention. UN ٨١ - وفيما يتعلق بمسؤولية الدول، قال إن إعلان مانيلا المعني بتسوية المنازعات الدولية بالطرق السلمية جدير بمراعاة أنه يمكن أن يكون مفيدا فيما يخص نظام التسوية المتوقع في الاتفاقية المقبلة.
    en ce qui concerne la responsabilité de protéger, la prévention est l'élément clef. UN وفيما يتعلق بالمسؤولية عن الحماية، فالوقاية هي الأساس.
    en ce qui concerne la responsabilité en matière de gestion, elle souhaiterait savoir qui était habilité à autoriser les voyages du Secrétaire général et du Secrétaire général adjoint de la Conférence. UN وفيما يتعلق بالمسؤولية اﻹدارية، قال إن وفد بلاده يود معرفة الجهة التي كانت مسؤولة عن اﻹذن بالسفر لﻷمين العام للمؤتمر ولنائبه.
    en ce qui concerne la responsabilité de Moldova, la Cour a considéré (par. 330 à 335 du jugement) que : UN وفي ما يتعلق بمسؤولية مولدوفا، تبيَّن للمحكمة (الفقرات 330 إلى 335 من الحكم) أن:
    en ce qui concerne la responsabilité du personnel judiciaire, bien qu'en 2005 plusieurs chefs de milice et certains soldats ayant commis des violations graves des droits de l'homme aient été arrêtés ou condamnés, l'impunité reste endémique. UN وفيما يتعلق بالمساءلة القضائية، لا تزال مسألة الإفلات من العقاب متوطنة وذلك رغم القبض على العديد من قادة الميليشيات وبعض الجنود المسؤولين عن ارتكاب تجاوزات جسيمة أو الحكم عليهم في عام 2005.
    Les Etats doivent coopérer pour développer encore le droit international en ce qui concerne la responsabilité et l'indemnisation des victimes de la pollution et d'autres dommages écologiques que les activités menées dans les limites de la juridiction de ces Etats ou sous leur contrôle causent à des régions situées au-delà des limites de leur juridiction. UN يجب على الدول أن تتعاون من أجل تطوير القانون الدولي المتعلق بالمسؤولية وتعويض ضحايا التلوث وسائر اﻷضرار البيئية التي تسببها أنشطة تقع في نطاق ولاية هذه الدول أو تحت سيطرتها لمناطق خارج نطاق هذه الولاية.
    en ce qui concerne la responsabilité pénale des personnes morales pour des actes terroristes ou pour des actes liés à des actes terroristes, la législation ukrainienne qui étudie actuellement cette nouveauté juridique qui n'est apparue que récemment dans la pratique mondiale n'envisage pas pour l'instant de responsabilité de ce genre. UN أما بالنسبة لمسؤولية الأشخاص الاعتباريين الجنائية عن الأعمال الإرهابية أو الأعمال المرتبطة بها، بلغت التشريعات الأوكرانية مرحلة أصبحت تُدرس فيها هذه البدعة القانونية التي لم تظهر في الممارسة الدولية إلا مؤخرا. ولذا فإنه لم يتم حتى الآن سن أي نص قانوني بشأن هذه المسؤولية.
    37. en ce qui concerne la responsabilité pénale des mineurs, la délégation a indiqué que le concept n'existait pas dans l'ordre juridique polonais. UN 37- وفيما يخص مسألة المسؤولية الجنائية للقصَّر، أشار الوفد إلى أن هذا المفهوم لا يتناوله النظام القانوني البولندي.
    en ce qui concerne la responsabilité de l'application de ses recommandations, le Comité des commissaires aux comptes a noté que, dans son rapport, le Secrétaire général ne mentionnait que les départements. UN لاحظ المجلس، في ما يتعلق بالمسؤولية عن تنفيذ توصياته، أن الإدارة هي وحدها التي ورد ذكرها في تقرير الأمين العام.
    Les dispositifs de l'UNOPS, du FNUAP et de l'OMS comportent d'importantes faiblesses à cet égard, en particulier en ce qui concerne la responsabilité des États membres et la communication des résultats des activités de l'organisation au public et aux autres parties prenantes. UN وقد تبيَّن أن ثمة جوانب ضعف كبيرة في هذا المجال تعتري الأطر الخاصة بمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع وصندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الصحة العالمية، خصوصاً فيما يتعلق بمساءلة الدول الأعضاء وتعميم محصلة أنشطة المنظمات ونتائجها على الجمهور وغيره من الجهات صاحبة المصلحة.
    Une approche différente en ce qui concerne la responsabilité des organisations internationales porterait atteinte à l'uniformité du régime applicable à l'origine des obligations internationales. UN ومن شأن اتباع نهج مخالف، فيما يتصل بمسؤولية المنظمات الدولية، أن يضير بتماثل النظام المطبق على مصدر الالتزامات الدولية.
    en ce qui concerne la responsabilité au premier chef de l'État touché, il est important de trouver le bon équilibre entre la souveraineté de l'État et la protection des droits de l'homme. UN 12 - وفي ما يتعلق بالمسؤولية الرئيسية للدولة المتضررة، قال إن من المهم تحقيق التوازن بين سيادة الدولة وحماية حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد