en ce qui concerne le problème du désarmement, nous souhaitons mettre l'accent sur les questions liées à la création et au renforcement de zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | وفيما يتعلق بمشكلة نزع السلاح النووي، نود أن نشدد على مسائل ترتبط بإنشاء وتعزيز المناطق الخالية من الأسلحة النووية. |
en ce qui concerne le problème de la traite des personnes, il a lancé un programme visant à assurer la protection des personnes se trouvant dans des situations de prostitution forcée. | UN | وفيما يتعلق بمشكلة الاتجار باﻷشخاص، استهلت المفوضية برنامجا لكفالة حماية اﻷشخاص الذين يوجدون في حالات اﻹكراه على البغاء. |
en ce qui concerne le problème persistant de la dette des pays en développement, l'Italie se classe au deuxième rang des pays créanciers qui cherchent à réduire la dette extérieure de pays qui connaissent de graves difficultés économiques. | UN | وفيما يتعلق بمشكلة الديــون المستمرة التـي تعاني منها البلدان النامية، تحتل إيطاليا المرتبة الثانية بين البلدان الدائنة في خفضها للديون الخارجية للبلدان التي تواجه مصاعب اقتصادية خطيرة. |
Mieux encore, il faciliterait l'accomplissement de progrès en ce qui concerne le problème complexe de la coopération entre le Comité et les puissances administrantes. | UN | واﻷهم من ذلك أنه ييسر التقدم فيما يتعلق بمشكلة التعاون الحادة بين اللجنة والدول القائمة باﻹدارة. |
en ce qui concerne le problème soulevé par la représentante de la Roumanie, il doit être précisé que le projet de convention n'aura aucune incidence sur les règles d'ordre public concernant, en particulier, les transferts de biens immobiliers. | UN | وفيما يتعلق بالمشكلة التي طرحها ممثل رومانيا، قال إنه ينبغي أن يكون واضحاً أن مشروع الاتفاقية لن يمس بقواعد السياسة العامة فيما يتعلق، بوجه خاص، بنقل الملكية العقارية. |
en ce qui concerne le problème à long terme de l'exécution des peines, il serait souhaitable, pour pouvoir recevoir la totalité du nombre éventuel de condamnés, de conclure de nouvelles ententes avec un nombre suffisant d'États pour accueillir tous les accusés, y compris ceux qui sont visés par des actes d'accusation sous scellés. | UN | بالنسبة إلى مسألة إنفاذ الأحكام في الأمد البعيد، ولأجل إيواء العدد المحتمل للمحكوم عليهم، قد يكون من المستصوب وضع ترتيبات مع أكبر عدد ممكن من الدول الإضافية تقتضيه الحالة لإيواء العدد الإجمالي للمتهمين، بمن فيهما الأشخاص الموجهة إليهم اتهامات غير علنية. |
284. en ce qui concerne le problème de la corruption, le SPT recommande ce qui suit: | UN | 284- وفيما يتعلق بمشكلة الفساد، توصي اللجنة الفرعية بما يلي: |
26. en ce qui concerne le problème de l'énergie dans le monde, l'intervenant souligne le lien entre la pauvreté et l'absence d'accès à l'électricité. | UN | 26- وفيما يتعلق بمشكلة الطاقة العالمية، لاحظ أن الفقر يرتبط بعدم الوصول إلى الكهرباء. |
en ce qui concerne le problème de la gestion des stocks et de la pêche, nous tenons à souligner qu'il faut prendre des mesures plus strictes pour limiter le niveau d'exploitation de la plupart des stocks. | UN | وفيما يتعلق بمشكلة إدارة الأرصدة السمكية ومصائد الأسماك، نود أن نشدد على ضرورة استحداث إجراءات أكثر صرامة للحد من مستوى استغلال معظم الأرصدة السمكية. |
en ce qui concerne le problème des travailleurs migrants dans les missions diplomatiques, bien que les diplomates continuent de jouir de l'immunité, tous les efforts ont été déployés par la voie diplomatique pour garantir des normes équitables en matière d'emploi. | UN | وفيما يتعلق بمشكلة المهاجرات العاملات في البعثات الدبلوماسية يبذل كل جهد ممكن، من خلال القنوات الدبلوماسية، رغم ما يتمتع به الدبلوماسيون من حصانة، وذلك لضمان ممارسات منصفة في مجال العمل. |
en ce qui concerne le problème posé par les tribus montagnardes qui souhaitent cultiver la terre dans des zones forestières protégées, le Gouvernement s'efforce d'y apporter des solutions qui tiennent compte de leurs besoins et de leurs modes de vie traditionnels. | UN | وفيما يتعلق بمشكلة القبائل الجبلية التي تأمل في زراعة الأراضي في المناطق الحرجية المحمية، فإن الحكومة تبذل جهدها لإيجاد حلول تأخذ في الاعتبار احتياجاتها وطرق معيشتها التقليدية. |
en ce qui concerne le problème de la criminalité liée à la drogue et la prolifération d'armes de poing, Antigua-et-Barbuda lance à nouveau son appel au renforcement et à la mise en œuvre des différents traités des Nations Unies sur les armes légères et de petit calibre. | UN | وفيما يتعلق بمشكلة الجريمة المرتبطة بالمخدرات وانتشار المسدسات، تؤكد أنتيغوا وبربودا مجددا دعوتها إلى تعزيز مختلف معاهدات الأمم المتحدة بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتنفيذها. |
En effet, l'un des plus grands motifs de préoccupation de la communauté internationale, en ce qui concerne le problème des drogues, est le manque d'efficacité du système de contrôle et de surveillance adopté. | UN | والحقيقة أنه فيما يتعلق بمشكلة المخدرات، تــــؤدي عـــدم فاعلية النظام الذي استقر للمكافحة والمراقبة إلى حالة القلق التي يشعر بها المجتمع الدولي. |
Nous demandons instamment au Gouvernement du Guatemala et aux autres parties intéressées d'examiner attentivement les recommandations de la MINUGUA et de s'efforcer de leur donner suite, particulièrement en ce qui concerne le problème de l'impunité. | UN | ونحن نحث حكومة غواتيمالا وسائر اﻷطراف المعنية على أن تنظر بجدية في توصيات بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق، وأن تعمل جاهدة على تنفيذها ولا سيما فيما يتعلق بمشكلة إفلات الجناة من العقاب. |
Il estime comme M. Amor que le Comité devrait faire preuve de flexibilité en ce qui concerne le problème de la traduction des réponses écrites, mais ne devrait pas accepter de faire de la non-traduction de ces documents une règle générale. | UN | ووافق مع السيد عمر بأنه يتعين على اللجنة أن تتوخى المرونة فيما يتعلق بمشكلة ترجمة الردود المكتوبة، لكنها ينبغي ألا تقبل بعدم ترجمة هذه الوثائق، كقاعدة عامة. |
11. en ce qui concerne le problème particulier de la violence contre les femmes, la situation était plus ambiguë. | UN | 11- وفيما يتعلق بالمشكلة المحددة للعنف ضد المرأة، فإن الوضع كان أكثر التباساً. |
en ce qui concerne le problème à long terme de l'exécution des peines, il serait souhaitable, pour pouvoir recevoir la totalité du nombre éventuel de condamnés, de conclure de nouvelles ententes avec un nombre suffisant d'États pour accueillir tous les accusés, y compris ceux qui sont visés par des actes d'accusation sous scellés (par. 110). | UN | بالنسبة إلى مسألة إنفاذ الأحكام في الأمد البعيد، ولأجل إيواء العدد المحتمل للمحكوم عليهم، قد يكون من المستصوب وضع ترتيبات مع أكبر عدد ممكن من الدول الإضافية تقتضيه الحالة لإيواء العدد الإجمالي للمتهمين، بمن فيهم الأشخاص الموجهة إليهم اتهامات غير علنية (الفقرة 110). |
L'État partie devrait observer une tolérance zéro en ce qui concerne le problème persistant de la torture et de l'impunité. | UN | ينبغي أن تطبق الدولة الطرف نهجاً قائماً على عدم التهاون مطلقاً إزاء مشكلة التعذيب المستمرة، وممارسة الإفلات من العقاب. |
en ce qui concerne le problème des réfugiés, la Directrice exécutive a déclaré que le Fonds procédait à un inventaire de ses activités dans ce domaine et cherchait à déterminer comment il pourrait accroître l'efficacité de son action. | UN | وردا على التساؤلات المتعلقة باللاجئين، قالت المديرة التنفيذية إن الصندوق يقوم بإعداد جرد لما يقوم به كما يقيﱢم كيفية العمل في هذا المجال على أفضل وجه. |
en ce qui concerne le problème que nous examinons, ma délégation a les observations suivantes à faire. D'abord, nous ne soulevons pas d'objections quant aux privilèges ou aux pouvoirs du Président. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة المعروضة أمامنا، يود وفدي أن يدلي بالتعليقات التالية: أولاً، أننا لا نعارض امتيازات الرئيس أو سلطته. |
Chaque pays a cependant le droit de faire connaître les difficultés auxquelles il se heurte en ce qui concerne le problème des drogues illicites. | UN | واستدرك قائلا إن من حق كل بلد أن يبين الصعوبات التي يواجهها في معالجة مشكلة المخدرات غير المشروعة. |
De cette manière, certaines caractéristiques techniques peuvent constituer une mesure préventive importante en ce qui concerne le problème des restes explosifs de guerre. | UN | ويمكن على هذا النحو أن تشكل ميزات تقنية محددة خطوة وقائية مهمة فيما يتصل بمشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب. |