Les divers éléments susmentionnés indiquent qu'il est nécessaire de demeurer vigilant en ce qui concerne le processus de décolonisation prévu dans l'Accord de Nouméa. | UN | وكل ما سبق يشير إلى ضرورة التيقظ فيما يتعلق بعملية إنهاء الاستعمار المنصوص عليها في اتفاق نوميا. |
D'autres ont dit qu'il faudrait tenir d'autres réunions avec le bureau de la Commission au cours de l'année en ce qui concerne le processus de réexamen. | UN | وذكـر آخـرون أنـه ينبغي عقد اجتماعات طيلة العام مع مكتب اللجنة فيما يتعلق بعملية الاستعراض. |
Il faut donc le repenser intégralement afin de définir clairement le rôle, les responsabilités et les obligations des directeurs de programme en ce qui concerne le processus de sélection. | UN | ويتعين إعادة صياغة النظام حتى يحدد بوضوح دور، ومسؤولية ومساءلة، المديرين فيما يتعلق بعملية الاختيار. |
en ce qui concerne le processus de paix en El Salvador, on constate que les engagements pris par les parties aux Accords de paix de 1992 sont dûment tenus. | UN | وفيما يتعلق بعملية السلم في السلفادور، جرى بنجاح تنفيذ الالتزامات التي ارتبط بها الطرفان في اتفاقات السلم لعام ١٩٩٢. |
en ce qui concerne le processus de réforme de l'Organisation, nous souhaitons encourager les possibilités de participation et augmenter la représentativité. | UN | وفيما يتعلق بعملية إصلاح المنظمة، نحن نؤيد تعزيز فرص المشاركة وزيادة الصبغة التمثيلية. |
en ce qui concerne le processus de soumission de rapports, les États parties sont tenus d'encourager les enfants à participer à l'élaboration des rapports au Comité et de leur en donner les moyens. | UN | وفيما يخص عملية الإبلاغ، على الدول الأطراف أن تتأكد من أن الأطفال يشجَّعون على المشاركة في إعداد التقارير التي تقدمها الدول إلى اللجنة ويمكَّنون من ذلك. |
La position du Japon en ce qui concerne le processus de paix au Moyen-Orient a été clairement exprimée dans les instances appropriées. | UN | وأشار إلى أن موقف اليابان فيما يتعلق بعملية السلام في الشرق اﻷوسط قد وضح من قبل في المنتديات المناسبة. |
Il est clair que cette perspective pèse sur de nombreux événements de la vie politique iranienne actuelle. Divers groupements politiques se battent pour obtenir l'avantage, en particulier en ce qui concerne le processus de désignation des candidats. | UN | ومن الواضح أن كثيراً من الأحداث في حياة إيران السياسية اليوم تتأثر بهذا الاحتمال، فمختلف المجموعات السياسية تناور للاستفادة منها، وخاصة فيما يتعلق بعملية تأهل المرشحين. |
50. Malheureusement, les événements survenus récemment en ce qui concerne le processus de paix ne sont pas encourageants. | UN | ٥٠ - واستطردت قائلة إنه من المؤسف أن التطورات اﻷخيرة فيما يتعلق بعملية السلام ليست إيجابية. |
Les deux délégations aimeraient en savoir plus sur les méthodes de travail du Comité, en particulier en ce qui concerne le processus de renforcement des traités, et savoir si le Comité prévoit adopter une présentation simplifiée des rapports. | UN | وقالت إن هذين الوفدين يودّان أن يسمعا المزيد عن أساليب عمل اللجنة، وخاصة فيما يتعلق بعملية تعزيز الاتفاقية، وما إذا كانت اللجنة تعتزم استحداث طريقة أبسط لتقديم التقارير. |
Il constate des retards notables en ce qui concerne le processus de consultation nécessaire pour la mise en place des mécanismes, de leur base législative et des dispositions pratiques indispensables, notamment les ressources humaines et budgétaires, propres à assurer leur fonctionnement efficace. | UN | وثمة ثغرات واضحة فيما يتعلق بعملية التشاور المطلوبة لإنشاء هذه الآليات، والأسس التشريعية والتدابير العملية، بما في ذلك الموارد البشرية والمالية اللازمة، لتمكين الآليات المذكورة من العمل بفعالية. |
Il constate des retards notables en ce qui concerne le processus de consultation nécessaire pour la mise en place des mécanismes, de leur base législative et des dispositions pratiques indispensables, notamment les ressources humaines et budgétaires, propres à assurer leur fonctionnement efficace. | UN | وثمة ثغرات واضحة فيما يتعلق بعملية التشاور المطلوبة لإنشاء هذه الآليات، والأسس التشريعية والتدابير العملية، بما في ذلك الموارد البشرية والمالية اللازمة، لتمكين الآليات المذكورة من العمل بفعالية. |
Il constate des retards notables en ce qui concerne le processus de consultation nécessaire pour la mise en place des mécanismes, de leur base législative et des dispositions pratiques indispensables, notamment les ressources humaines et budgétaires, propres à assurer leur fonctionnement efficace. | UN | وثمة ثغرات واضحة فيما يتعلق بعملية التشاور المطلوبة لإنشاء هذه الآليات، والأسس التشريعية والتدابير العملية، بما في ذلك الموارد البشرية والمالية اللازمة، لتمكين الآليات المذكورة من العمل بفعالية. |
Dans l'optique d'une gestion axée sur les résultats, il aurait été utile de disposer d'une évaluation de l'incidence des changements apportés, notamment en ce qui concerne le processus de recrutement. | UN | وكان من المفيد لأغراض الإدارة الموجهة نحو النتائج الحصول على تقييم لأثر التغييرات التي أدخلت، وبصورة خاصة فيما يتعلق بعملية التوظيف. |
Elle a reconnu par ailleurs que le rôle et les responsabilités de l'État et de la communauté internationale en ce qui concerne le processus de développement étaient importants pour la mise en œuvre du droit au développement. | UN | وأقرت فرقة العمل أيضاً بأهمية دور الدولة والمجتمع الدولي ومسؤولياتهما فيما يتعلق بعملية التنمية في إعمال الحق في التنمية. |
en ce qui concerne le processus de mondialisation et de privatisation à outrance des moyens de production, l'instance pourrait contribuer à l'établissement de mécanismes et de normes juridiques visant à réglementer les activités des sociétés transnationales; | UN | وفيما يتعلق بعملية العولمة والخصخصة المفرطة لوسائل الإنتاج، فإن المحفل يمكن أن يسهم في وضع آليات وقواعد قانونية لتنظيم أنشطة الشركات عبر الوطنية؛ |
en ce qui concerne le processus de prise de décisions, mon pays, depuis qu'il est devenu Membre de l'ONU en 1945, a toujours été en faveur de l'abolition du droit de veto qui avait été institué dans des circonstances qui n'existent plus aujourd'hui. | UN | وفيما يتعلق بعملية صنع القرار، لا يزال بلدي، منذ أن أصبح عضوا في اﻷمم المتحدة عام ١٩٤٥، يؤيد إلغاء سلطة أنشئت استجابة لظروف لم تعد موجودة اليوم. |
en ce qui concerne le processus de recrutement, ma délégation appuie tous les efforts actuellement déployés, conformément à l'Article 101 de la Charte, pour élargir la représentation géographique au Secrétariat à tous les niveaux ainsi que pour prendre des mesures pour créer l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | وفيما يتعلق بعملية التوظيف، يؤيد وفدي الجهود الجارية، وفقا للمادة ١٠١ من الميثاق، لتوسيع نطاق التمثيل الجغرافي في اﻷمانة العامة على جميع المستويات، وكذلك تنفيذ تدابير لتحقيق التوازن بين الجنسين. |
21. en ce qui concerne le processus de gestion du changement, un document de séance sur le recentrage des priorités du PNUD serait disponible en avril. | UN | ٢١ - وفيما يخص عملية التغيير اﻹداري، ستقدم في شهر نيسان/أبريل ورقة غرفة اجتماع عن " التركيز داخل مجال التركيز " . |
Conformément à la position commune adoptée par le Mouvement des non-alignés en ce qui concerne le processus de paix au Moyen-Orient, la République démocratique populaire lao est d'avis que seul un règlement politiquement négocié, acceptable pour les deux parties et mis en oeuvre sous contrôle international permettra d'instaurer la paix, la stabilité et la coopération dans la région. | UN | وتماشياً مع الموقف المشترك لحركة عدم الانحياز حيال عملية السلام في الشرق الأوسط، تعتقد جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية أنه لن يتحقق السلام والاستقرار والتعاون في المنطقة إلا من خلال تسوية سياسية متفاوض عليها ومقبولة للطرفين ومنفذة تحت إشراف دولي. |
Déplorant, toutefois, que nombre d'associations politiques aient été dissoutes pour le motif qu'elles ne répondaient pas aux critères fixés en ce qui concerne le processus de transition, | UN | وإذ تأسف لأن عددا من الجمعيات السياسية، مع ذلك قد تلقى أوامر بالحل بدعوى أنها لا تستوفي الشروط التي تقتضيها العملية الانتقالية، |