Les obligations des États parties en ce qui concerne les besoins et caractéristiques spécifiques des handicapés devraient être clairement incorporées dans une telle convention. | UN | ورأت أن تشتمل الاتفاقية بوضوح على التزامات الدول الأطراف فيما يتعلق بالاحتياجات الخاصة والصفات المميزة للمعوقين. |
Le présent document traite également des mesures complémentaires envisageables en ce qui concerne les besoins et préoccupations spécifiques à ces régions en matière d'adaptation compte tenu des principaux résultats de la réunion. | UN | كما تتضمن هذه الوثيقة إجراءات المتابعة التي يمكن اتخاذها فيما يتعلق بالاحتياجات والشواغل الإقليمية المحددة في مجال التكيف بغية تناول النتائج الرئيسية التي توصل إليها الاجتماع المحتويات |
Il a été noté que le transfert des locaux provisoires aux locaux permanents aurait des incidences sur le prochain budget, notamment en ce qui concerne les besoins relatifs au personnel, à la salle d'audience, à l'entretien, à la sécurité et aux nouvelles technologies. | UN | ولوحظ أن الانتقال من اﻷماكن المؤقتة للمحكمة إلى اﻷماكن الدائمة سيكون له انعكساته على الميزانية المقبلة وخاصة فيما يتعلق بالاحتياجات من الموظفين، وغرف المحكمة، والصيانة، واﻷمن والتكنولوجيا المتطورة. |
La communauté internationale doit appuyer l'adoption de politiques nationales saines, en particulier en ce qui concerne les besoins de financement, l'allégement de la dette et les échanges. | UN | وعلى المجتمع الدولي دعم اعتماد السياسات القومية السليمة وخاصة فيما يتعلق باحتياجات التمويل، وتخفيف الدين وموضوع المبادلات. |
en ce qui concerne les besoins en personnel de l'Autorité, la Commission préparatoire a recommandé un reclassement du poste de secrétaire général de l'Autorité, qui aurait rang de secrétaire général adjoint. | UN | وفيما يتعلق باحتياجات السلطة الدولية لقاع البحار من الموظفين، أوصت اللجنة التحضيرية برفع رتبة اﻷمين العام للسلطة إلى مستوى وكيل اﻷمين العام. |
en ce qui concerne les besoins domestiques exigeant un apport satisfaisant en eau pour la boisson, la cuisson des aliments, le lavage du linge, la vaisselle et la toilette, ce sont les femmes, plus souvent les jeunes filles, voire les fillettes munies d’une bassine sur la tête, qui parcourent, souvent à plusieurs reprises, de longues distances pour atteindre le point d’eau le plus proche. | UN | وفيما يتعلق بالاحتياجات المنزلية التي تتطلب امداداً كافياً من المياه من أجل الشرب والطبخ وغسيل الثياب وغسيل اﻷواني واﻷطباق والاستحمام تشاهد النساء، وفي أغلب اﻷحيان البنات الصغيرات السن بل الطفلات اللائي يحملن أواني على رؤوسهن ويقطعن مراراً عديدة مسافات طويلة للوصول إلى أقرب نقطة للمياه. |
c) Fournir une assistance technique et financière aux administrations locales et leurs collectivités pour accroître et améliorer la fourniture de services ruraux, en particulier en ce qui concerne les besoins essentiels. | UN | (ج)تقديم المساعدة الفنية والمالية إلى الإدارات المحلية ومجتمعاتها لزيادة تأمين الخدمات الريفية وتحسينها لا سيما الخدمات المتعلقة بتلبية الحاجات الأساسية؛ |
vi) Des directives ont été élaborées en ce qui concerne les besoins spécifiques des femmes et des enfants réfugiés. | UN | ' ٦` تم وضع المبادئ التوجيهية المناسبة في مجال السياسات لتلبية الاحتياجات الخاصة للاجئات واﻷطفال اللاجئين. |
Nous apporterons notre appui au Mécanisme en ce qui concerne les besoins tant administratifs qu'opérationnels, comme nous l'avons fait avec le TPIR pendant toute la durée de son existence. | UN | وسنكرس دعمنا للآلية فيما يتعلق بالاحتياجات الإدارية والتشغيلية، على غرار ما قمنا به للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا خلال فترة وجودها بأكملها. |
32. Malgré ces activités, la situation n'a nullement perdu son caractère d'urgence, notamment en ce qui concerne les besoins élémentaires essentiels. | UN | ٣٢ - وبالرغم من هذه اﻷنشطة، ما تزال هناك حالة طوارئ مزمنة في طاجيكستان، ولا سيما فيما يتعلق بالاحتياجات الغذائية اﻷساسية. |
g) en ce qui concerne les besoins vitaux, de nombreux aspects des droits à la nourriture, à l'eau, à l'habillement et au logement restent imprécis dans les situations de conflit armé non international; | UN | )ز( فيما يتعلق بالاحتياجات المعيشية، لا تزال غير واضحة جوانب كثيرة من الحق في الغذاء والحق في الماء والحق في الكساء والحق في اﻹسكان في حالات المنازعات المسلحة غير الدولية؛ |
j) en ce qui concerne les besoins familiaux, la question de la réunion des familles en cas de conflit armé non international doit être clarifiée; | UN | )ي( فيما يتعلق بالاحتياجات المتصلة باﻷسرة، يلزم توضيح مسألة جمع شمل اﻷسر في حالات المنازعات المسلحة غير الدولية؛ |
Le titulaire serait chargé d'assurer la coordination avec les états-majors de contingents ou de brigade en ce qui concerne les besoins en rations à Kinshasa et de veiller à la livraison ponctuelle des rations nécessaires par le fournisseur. | UN | وسيضطلع هذا الموظف بالمسؤولية عن التنسيق مع مقر اللواء العسكري/الوحدة العسكرية فيما يتعلق بالاحتياجات من حصص الإعاشة في كينشاسا وضمان تسليم المورّد لحصص الإعاشة اللازمة في حينها. |
27. En décembre 2001, l'Assemblée générale a approuvé le budget de la Cour pour l'actuel exercice biennal, 20022003, et adopté toutes les recommandations du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB) en ce qui concerne les besoins de personnel. | UN | 27 - وأقرت الجمعية العامة في كانون الأول/ديسمبر 2001، ميزانية المحكمة لفترة السنتين 2002-2003، واعتمدت توصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية فيما يتعلق بالاحتياجات من الموظفين. |
Il y a eu convergence de vues entre le Gouvernement et le système des Nations Unies en ce qui concerne les besoins de redressement et de reconstruction. | UN | ٢٠ - كان هناك توافق في وجهات النظر بين الحكومة ومنظومة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق باحتياجات اﻹصلاح والتعمير. |
en ce qui concerne les besoins et les droits des adolescents et des jeunes, le Fonds s'attachera à renforcer les capacités pour élaborer des politiques et programmes tenant compte de l'égalité des sexes, une attention particulière étant accordée à certains groupes prioritaires. | UN | كما سيعمل الصندوق على تعزيز القدرة في وضع وبرمجة السياسات القائمة على أساس الجنسين فيما يتعلق باحتياجات وحقوق المراهقين والشباب مع التركيز على الفئات صاحبة الأولوية الخاصة. |
L'extension du Plan d'assistance aux victimes à d'autres instruments dans le cadre de la Convention, notamment le Protocole II modifié, serait particulièrement bienvenue en ce qui concerne les besoins des victimes des mines. | UN | فمن شأن توسيع نطاق خطة مساعدة الضحايا ليشمل صكوكاً أخرى أُبرمت في إطار الاتفاقية، ولا سيما البروتوكول الثاني بصيغته المعدلة، أن يلقى ترحيباً خاصاً فيما يتعلق باحتياجات ضحايا الألغام. |
83. en ce qui concerne les besoins des États Membres en matière de documentation, plusieurs membres du Comité se sont félicités de constater que les besoins des missions avaient manifestement tendance à diminuer. | UN | ٨٣ - وفيما يتعلق باحتياجات الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة من الوثائق ذكر أن أعضاء اللجنة قد أعربوا عن ارتياحهم للاتجاه الواضح نحو تخفيض الاحتياجات من الوثائق. |
en ce qui concerne les besoins particuliers de l'Afrique, nous nous félicitons de voir que le Secrétaire général continue de maintenir vivant l'esprit de la Déclaration du Millénaire, qui reconnaît les besoins particuliers de l'Afrique. | UN | وفيما يتعلق باحتياجات أفريقيا الخاصة، نشيد بالأمين العام لحفاظه على حيوية روح إعلان الألفية، الذي يقر باحتياجات أفريقيا الخاصة. |
70. en ce qui concerne les besoins éducatifs spéciaux, les politiques de caractère social visent depuis 20 ans à promouvoir l'intégration et la participation de tous les membres de la société sans aucune exclusion, et cette tendance doit se poursuivre dans l'avenir. | UN | ٧٠ - وفيما يتعلق باحتياجات التعليم الخاصة، قالت إن السياسات الاجتماعية سعت خلال اﻟ ٢٠ سنة الماضية الى تعزيز دمج ومشاركة كل أفراد المجتمع دون استثناء، وينبغي أن يستمر هذا الاتجاه. |
75. en ce qui concerne les besoins en matière de vêtements, il faut rappeler que comme la mission s'est déroulée durant la belle saison il était difficile de déterminer ce qui était nécessaire. | UN | 75- وفيما يتعلق بالاحتياجات من الملبس ينبغي التذكير بأن البعثة تمت في الأشهر الأدفأ مما جعل من الصعب تحديد مدى تلبية الاحتياجات من الملابس الشتوية. |
en ce qui concerne les besoins immédiats liés au démarrage d'une opération de maintien de la paix, vu la nécessité pour le Secrétaire général de donner suite aux décisions du Conseil de sécurité sans attendre l'assentiment du Comité consultatif, il est indispensable de relever le montant des engagements qu'il est autorisé à contracter à ce titre. | UN | وفيما يتعلق بالاحتياجات الفورية لمرحلة بدء تشغيل عمليات حفظ السلام، فإن الطابع المستعجل والسرعة التي يتعين على اﻷمين العام التصرف في ظلهما حيال القرارات التي يتخذها مجلس اﻷمن، دون انتظار موافقة اللجنة الاستشارية، يجعلان من الضروري زيادة سلطة الالتزام التي يتمتع بها اﻷمين العام. |
Il a été souligné qu'une des faiblesses des propositions relatives aux réserves d'uranium enrichi (projet Angarsk et banque de combustible de l'IAEA) est qu'elles n'offrent pas de garanties en ce qui concerne les besoins individuels des États demandeurs pour ce qui est de la fabrication de combustible. | UN | 13 - وقد أشير إلى ما يعتبر بمثابة نقطة ضعف في المقترحات المتعلقة بإنشاء احتياطي اليورانيوم المنخفض التخصيب (مشروع أنغارسك وبنك الوقود التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية)، وهي أنها لا توفر تأكيدات بتلبية الحاجات الفردية لكل دولة طالبة في مجال صنع الوقود. |
vi) Des directives ont été élaborées en ce qui concerne les besoins spécifiques des femmes et des enfants réfugiés. | UN | ' ٦` تم وضع المبادئ التوجيهية المناسبة في مجال السياسات لتلبية الاحتياجات الخاصة للاجئات واﻷطفال اللاجئين. |