Veuillez fournir des informations détaillées sur les mesures prises en ce qui concerne les cas de grossesse de mineures ou de grossesse mettant la vie de la mère en danger. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة فيما يتعلق بحالات الحمل لمن هم دون السن القانونية، وحالات الحمل المهددة للحياة. |
Il faut en outre que les jugements de la Cour constitutionnelle soient scrupuleusement appliqués dans les meilleurs délais, particulièrement en ce qui concerne les cas de disparition forcée, et que la non-application de ces jugements ne soit pas tolérée. | UN | وفضلاً عن ذلك، من الضروري تنفيذ أحكام المحكمة الدستورية تنفيذاً كاملاً دون مزيد من التأخير، ولا سيما فيما يتعلق بحالات الاختفاء القسري، ومقاضاة التقصير في الامتثال لهذه الأحكام. |
Il faut en outre que les jugements de la Cour constitutionnelle soient scrupuleusement appliqués dans les meilleurs délais, particulièrement en ce qui concerne les cas de disparition forcée, et que la non-application de ces jugements ne soit pas tolérée. | UN | وفضلاً عن ذلك، من الضروري تنفيذ أحكام المحكمة الدستورية تنفيذاً كاملاً دون مزيد من التأخير، ولا سيما فيما يتعلق بحالات الاختفاء القسري، والمقاضاة على التقصير في الامتثال لهذه الأحكام. |
en ce qui concerne les cas individuels cités par les membres du Comité, la délégation italienne ne peut pas donner beaucoup de détails au sujet de Salvatore Marino, si ce n'est qu'il s'est effectivement écoulé 13 ans avant qu'une décision définitive ne soit prise. | UN | وفيما يتعلق بالحالات الفردية التي ذكرها أعضاء اللجنة، ليس بوسع الوفد اﻹيطالي أن يقدم بشأن سلفاتوري مارينو تفاصيل غير أنه انقضى بالفعل ٣١ عاماً قبل أن يبت نهائياً في أمره. |
en ce qui concerne les cas de viol, là encore les victimes étaient chinoises. | UN | وفيما يتعلق بحالات الاغتصاب كانت المواطنات الصينيات الأصل هن المستهدفات أيضاً. |
en ce qui concerne les cas de discrimination sexiste, la loi sur l'égalité des sexes dispose que les plaintes relatives à des violations à caractère sexiste sont examinées et jugées par des organes administratifs. | UN | وبالنسبة لحالات التمييز الجنساني، ينص القانون الخاص بالمساواة الجنسانية في المجتمع على أن تنظر الهيئات الإدارية في دعاوى الانتهاكات المرتكبة على أساس نوع الجنس وتصدر الأحكام بشأنها. |
en ce qui concerne les cas de représailles signalés conformément à la circulaire ST/SGB/2005/21 du Secrétaire général, le Bureau a procédé à 15 examens préliminaires, comme il ressort de la figure VI ci-après. | UN | وفيما يتعلق بالاستفسارات التي ادعى فيها الموظفون التعرض للانتقام وفقا للنشرة ST/SGB/2005/21، أجرى المكتب 15 استعراضا أوليا على النحو المشار إليه في الشكل السادس أدناه. |
7. en ce qui concerne les cas de disparition, il n'y en avait que deux jusqu'en 1995, ce qui est très peu comparé à la situation dans bon nombre d'autres pays. | UN | ٧- وأعلن فيما يتعلق بحالات الاختفاء أنه لم تسجل سوى حالتين من هذا القبيل حتى عام ٥٩٩١ وهو عدد ضئيل بالمقارنة مع حالة الكثير من البلدان. |
13. en ce qui concerne les cas de torture, M. El Mufti appelle l'attention du Comité sur l'annexe 20 du rapport périodique, où figure la liste des agents de la force publique qui ont été condamnés pour avoir commis des actes de torture. | UN | ٣١- أما فيما يتعلق بحالات التعذيب، فقد استرعى السيد المفتي انتباه اللجنة إلى المرفق ٠٢ من التقرير الدوري حيث ترد قائمة بأفراد القوات العامة الذين أدينوا بسبب اقتراف أفعال تعذيب. |
65. M. KRETZMER remercie tout d'abord la délégation ukrainienne pour sa franchise en ce qui concerne les cas de torture et de mauvais traitements infligés par des éléments de la police. | UN | ٥٦- السيد كريتزمير قال إنه، أولا وقبل كل شيء، يشكر الوفد اﻷوكراني على صراحته فيما يتعلق بحالات التعذيب وصنوف المعاملة السيئة التي ارتكبتها عناصر الشرطة. |
Le Gouvernement japonais a pris les mesures ci-après, à la lumière de la position actuelle de la République populaire démocratique de Corée - notamment le fait que cette dernière ait récemment procédé à des lancements de missiles et à un essai nucléaire - ainsi que de son immobilisme en ce qui concerne les cas d'enlèvement de ressortissants japonais. | UN | اتخذت الحكومة اليابانية تدابير حسب ما هو مبين أدناه، في ضوء الظروف الراهنة المحيطة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بما في ذلك عمليات إطلاق القذائف الأخيرة والتجربة النووية التي أجرتها مؤخرا بالإضافة إلى تقاعسها فيما يتعلق بحالات اختطاف مواطنين يابانيين. |
Comme l'ont fait remarqué les auteurs de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, par exemple en ce qui concerne les cas de génocide, il est souvent trop tard pour sauver la population victime d'un massacre. | UN | وكما لاحظ واضعو الاتفاقية المعنية بمنع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها فيما يتعلق بحالات الإبادة الجماعية، على سبيل المثال، فإنه في معظم الأحيان يكون قد فات الأوان لإنقاذ السكان الذين يقعون ضحايا مجزرة ما. |
Si la sous-déclaration reste un sujet de préoccupation, notamment en ce qui concerne les cas de viol ou les tentatives de viol, la tendance susmentionnée révèle peut-être une confiance croissante vis-à-vis des mécanismes de protection mis en place par les acteurs internationaux, en coordination étroite avec les communautés et vis-à-vis du DIS. | UN | وعلى الرغم من أن نقص الإبلاغ يظل باعثا على القلق، وخاصة فيما يتعلق بحالات الاغتصاب أو الشروع في الاغتصاب، فإن هذا الاتجاه قد يشير إلى تنامي الثقة بآليات الحماية التي وضعتها الأطراف الفاعلة الدولية، بالتنسيق الوثيق مع المجتمعات المحلية، والثقة بالمفرزة الأمنية المتكاملة. |
Donner des renseignements sur la législation en vigueur en ce qui concerne la réparation, selon les dispositions des paragraphes 4 et 5 de l'article 24 de la Convention, en ce qui concerne les cas de disparition forcée qui ont pu se produire après la période visée par les lois énoncées aux paragraphes 184 à 189 du rapport (art. 24). | UN | 24- يرجى تقديم معلومات عن التشريعات السارية المتعلقة بالجبر عملاً بالشروط المنصوص عليها في الفقرتين 4 و5 من المادة 24 من الاتفاقية فيما يتعلق بحالات الاختفاء القسري التي قد تكون قد حدثت بعد الفترة التي تشملها القوانين المذكورة في الفقرات من 184 إلى 189 من التقرير (المادة 24). |
en ce qui concerne les cas précédents, notamment le cas notoire de Ciudad Juárez, trois des femmes déclarées disparues entre 1995 et 2005 ont été retrouvées vivantes. | UN | وفيما يتعلق بالحالات الأولى، بما في ذلك أكثر الحالات المعروفة في سيوداد خواريز، تم الإبلاغ عن اختفاء ثلاث نساء بين عامي 1995 و 2005 وتم العثور عليهن وهن على قيد الحياة. |
59. en ce qui concerne les cas précis d'actes de torture ou de mauvais traitements infligés par la police, la délégation essaiera de communiquer des informations dans le cadre de la procédure de suivi. | UN | 59- وفيما يتعلق بالحالات المحددة بخصوص أعمال التعذيب وإساءة المعاملة من جانب الشرطة، فقد سعى الوفد إلى تبليغ المعلومات في إطار إجراءات المتابعة. |
en ce qui concerne les cas fictifs visés dans sa lettre, le fait est qu'un procureur du Gouvernement a mené une enquête préliminaire sur des allégations selon lesquelles, dans leurs articles, les journalistes en question auraient violé les lois concernant la diffamation de la République turque de Chypre-Nord. | UN | وفيما يتعلق بالحالات الوهمية التي تتطرق إليها رسالته، فحقيقة الأمر هي أن أحد المدعين العامين شرع في إجراء تحقيق أولي في المزاعم التي تقول إن الصحفيين المعنيين انتهكوا في مقالاتهم قوانين القذف والتشهير للجمهورية التركية لشمال قبرص. |
70. en ce qui concerne les cas de détention sans jugement, M. Ndiaye précise que les personnes qui ont été arrêtées ne l'ont pas été au motif de leur appartenance ethnique, ni aux fins de restreindre leur liberté d'opinion et d'expression. | UN | ٠٧- وفيما يتعلق بحالات الاحتجاز بدون محاكمة، أوضح السيد ندياي أن اﻷشخاص الموقوفين لم يلق القبض عليهم بسبب انتمائهم العرقي ولا بهدف تقييد حريتهم في اعتناق رأي وفي التعبير. |
en ce qui concerne les cas de faute ou de comportement délictueux, il est important de vérifier que le fonctionnaire a bien commis l'acte en question et de veiller à ce que les mesures disciplinaires soient proportionnelles à la gravité de l'acte. | UN | 35 - وفيما يتعلق بحالات سوء السلوك أو السلوك الإجرامي، أكدت على أهمية التحقق من صحة ارتكاب الموظف للفعل موضوع الجريمة وتحقيق التناسب بين خطورة الفعل المرتكب والتدابير التأديبية المتخذة. |
Cependant, en ce qui concerne les cas de recrutement de mineurs reçus et vérifiés par l'OIT, même si les contrevenants ont été cités dans le cadre de son mécanisme, aucun d'entre eux n'a été, à ce jour, démobilisé pour violation de la réglementation militaire ou poursuivi aux termes du code pénal pour ces activités. | UN | 60 - وبالنسبة لحالات تجنيد القـصَّر التي تلقت منظمة العمل الدولية معلومات عنها وتحققت منها، فمع أن المنظمة تمكنت عبر آليتها في كشف مرتكبيها، لم يتم حتى الآن فصل أي منهم من الخدمة لمخالفة اللوائح القانونية العسكرية أو محاكمتهم على أفعالهم بموجب قانون العقوبات. |
en ce qui concerne les cas de représailles signalés conformément à la circulaire ST/SGB/2005/21 du Secrétaire général, le Bureau a procédé à 19 examens préliminaires, concluant dans 12 cas à l'absence, à première vue, de représailles. | UN | ٤٠ - وفيما يتعلق بالاستفسارات التي ادعى فيها الموظفون التعرض للانتقام وفقا للنشرة ST/SGB/2005/21، أجرى المكتب 19 استعراضا أوليا، خلص 12 منها إلى عدم وجود قضايا انتقام ظاهرة الوجاهة. |
50. en ce qui concerne les cas de violences sexuelles, M. Daka indique qu'ils sont traités par l'Unité de soutien aux victimes. Des précisions à ce sujet, et notamment concernant le financement de cette Unité, seront communiquées ultérieurement au Comité. | UN | 50- وفيما يخص حالات الاعتداء الجنسي، ذكر المتحدث أن وحدة رعاية الضحايا تهتم بمعالجتها، وأنه سترسل لاحقاً إلى اللجنة إيضاحات في هذا الصدد، وبخاصة عن تمويل هذه الوحدة. |
Dans l'ensemble, l'usage d'opioïdes continue de poser un problème majeur de santé publique en ce qui concerne les cas de surdose, les décès liés à la drogue, l'usage de drogues par injection et la transmission de maladies infectieuses. | UN | لا يزال تعاطي شبائه الأفيون يشكِّل مصدراً رئيسياً للقلق على الصحة العامة من حيث حالات الجرعات المفرطة، والوفيات ذات الصلة بالمخدِّرات، وتعاطي المخدِّرات بالحقن، وانتقال الأمراض المُعدية. |