ويكيبيديا

    "en ce qui concerne les conditions de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وفيما يتعلق بظروف
        
    • فيما يتعلق بظروف
        
    • فيما يتعلق بشروط
        
    • وفيما يتعلق بأوضاع
        
    • من حيث ظروف
        
    • وفيما يتعلق بشروط
        
    • وبخصوص ظروف
        
    • فيما يخص ظروف
        
    7. en ce qui concerne les conditions de détention, le Gouvernement est conscient de leur imperfection, qui est due, en particulier, à la surpopulation carcérale et à l'absence de prison pour mineurs. UN 7- وفيما يتعلق بظروف الاحتجاز، أشار إلى أن الحكومة واعية بأن هذه الظروف ليست في غاية التمام والكمال، ولا سيما بسبب اكتظاظ السجون وعدم وجود سجن للقاصرين.
    en ce qui concerne les conditions de détention, la surpopulation reste un problème, mais un vaste projet de rénovation de la prison a été mis au point et la sécurité a été renforcée. UN وفيما يتعلق بظروف الاحتجاز فإن الاكتظاظ لا يزال مشكلاً قائماً، ولكن هناك مشروعاً كبيراً لتجديد السجن قد وُضع، ورفع مستوى الأمن.
    Des progrès encourageants ont été faits en ce qui concerne les conditions de vie dans les lieux de détention placés sous l'autorité de la police. UN وقد أُحرز تقدم يبعث على التفاؤل فيما يتعلق بظروف العيش في أماكن الاحتجاز التي تخضع لسلطة الشرطة.
    Cela témoigne clairement de la position et des intentions de l'État en ce qui concerne les conditions de vie de la population. UN ويبين هذا بوضوح موقف الدولة ونواياها فيما يتعلق بظروف عيش الناس.
    Les hommes et les femmes ont les mêmes droits en ce qui concerne les conditions de travail, tant dans le secteur public que dans le secteur privé. UN وللرجل والمرأة نفس الحقوق فيما يتعلق بشروط العمل، سواء في القطاع العام أو القطاع الخاص.
    9.3 en ce qui concerne les conditions de détention en général, le Comité fait observer que certaines normes minima doivent être observées quel que soit le niveau de développement de l'État partie. UN ٩-٣ وفيما يتعلق بأوضاع الاحتجاز بوجه عام، تلاحظ اللجنة أنه ينبغي مراعاة بعض المعايير الدنيا فيما يتعلق بأوضاع الاحتجاز بصرف النظر عن مستوى التنمية في الدولة الطرف.
    Les fleurs coupées, les fruits et les légumes présentent certaines caractéristiques communes en ce qui concerne les conditions de culture et le caractère périssable des produits. UN وتشترك الزهور والفواكه والخضروات في بعض الخصائص من حيث ظروف زراعتها وما تتسم به المنتجات من قابلية للتلف.
    29. en ce qui concerne les conditions de détention, les mesures ci-après ont été adoptées: UN 29- وفيما يتعلق بظروف السجن اتُخذت التدابير التالية.
    en ce qui concerne les conditions de détention, il note que l'auteur s'est limité à des allégations d'ordre général, arguant par exemple qu'il était enfermé seul dans une cellule et dans l'obscurité 22 heures sur 24. UN وفيما يتعلق بظروف الاحتجاز، لاحظت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم سوى ادعاءات عامة، مثل أنه كان محتجزاً في زنزانة انفرادية لمدة 22 ساعة يومياً، وأنه قضى كثيراً من وقته في ظلام جبري.
    en ce qui concerne les conditions de détention dans les commissariats de police, le Rapporteur spécial a remarqué que les détenus étaient enfermés dans des cellules rudimentaires, souvent dépourvues de lumière naturelle et insuffisamment ventilées, et qu'ils dormaient sur un sol en béton. UN وفيما يتعلق بظروف الاحتجاز في مخافر الشرطة، لاحظ المقرر الخاص أن المحتجزين يُحبسون في زنزانات غالباً ما تفتقر إلى الضوء الطبيعي والتهوية الكافية، وينامون على أرضيات خرسانية.
    en ce qui concerne les conditions de la détention avant jugement, l'État partie explique que M. Kurbanov a été détenu dans le respect des règlements en vigueur et a été traité de la même manière que tous les autres détenus. UN وفيما يتعلق بظروف احتجاز السيد كوربانوف قبل المحاكمة، توضّح الدولة الطرف أنه احتُجز وفقاً للقواعد القائمة وعومل المعاملة نفسها التي يعامل بها جميع المحتجزين الآخرين.
    73. Enfin, en ce qui concerne les conditions de détention à la prison de femmes d'Omduraman, dont s'inquiète le Rapporteur spécial, il convient de préciser que le Ministère de l'intérieur a débloqué 4 millions de livres soudanaises pour améliorer les conditions de vie des détenues et de leurs enfants. UN ٧٣ - وفيما يتعلق بظروف الحبس في سجن النساء في أم درمان التي أعرب المقرر الخاص عن قلقه بصددها فإنه يجدر القول بأن وزارة الداخلية قد خصصت أربعة ملايين جنيه سوداني لتحسين ظروف معيشة السجينات وأطفالهن.
    7.3 en ce qui concerne les conditions de détention dans le quartier des condamnés à mort de la prison du district de St. Catherine, le Comité note que l'auteur a avancé des allégations précises au sujet de ses conditions de détention déplorables. UN 7-3 وفيما يتعلق بظروف السجن في قسم المحكوم عليهم بالإعدام في سجن مقاطعة سانت كاترين، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم ادعاءات محددة بشأن ظروف سجنه المؤسفة.
    579. Un témoin a dit ce qui suit en ce qui concerne les conditions de détention des prisonniers des territoires occupés : UN ٥٧٩ - وقال أحد الشهود ما يلي فيما يتعلق بظروف احتجاز سجناء اﻷراضي المحتلة:
    En outre, pour la première fois des dispositions précises ont été introduites en ce qui concerne les conditions de détention, d'une part, et les plaintes et requêtes des détenus, d'autre part. UN وبدأ العمل بالاضافة إلى ذلك ﻷول مرة بأحكام دقيقة فيما يتعلق بظروف الاعتقال من جهة وفيما يتعلق بشكاوى وطلبات المعتقلين من جهة أخرى.
    Dans ce contexte, les États doivent également veiller à l'application des instruments internationaux auxquels ils sont parties ainsi que de leur législation interne en ce qui concerne les conditions de travail et les libertés syndicales. UN وفي هذا السياق يتعين على الدول أيضا الحرص على تطبيق الصكوك الدولية التي هي طرف فيها، وأيضا تطبيق تشريعاتها الداخلية فيما يتعلق بظروف العمل والحريات النقابية.
    4. Tout employeur qui emploie des hommes et des femmes doit les traiter également en ce qui concerne les conditions de travail. UN ٤ - على أي رب عمل يستخدم رجالا ونساء أن يعاملهم على قدم المساواة فيما يتعلق بشروط العمل.
    Le Manuel financier énonce des règles strictes en ce qui concerne les conditions de versement et le contrôle des avances. UN وترد في الدليل المالي متطلبات صارمة فيما يتعلق بشروط الدفع ومراقبة السلف.
    Malheureusement, le rapport du Comité n’a pas été rendu public, ce qui est très gênant pour évaluer l’ampleur du problème de la torture en Zambie. en ce qui concerne les conditions de détention, même s’il reconnaît les contraintes financières pesant sur les pouvoirs publics, il déplore néanmoins l’absence d’un programme obligatoire pour remédier aux graves problèmes de la surpopulation carcérale existant en Zambie. UN ومن المؤسف عدم إتاحة تقرير اللجنة للجمهور، اﻷمر الذي يشكل عيبا خطيرا من شأنه أن يعوق محاولة تقدير حجم مشكلة التعذيب في البلد، وفيما يتعلق بأوضاع السجون، أعرب عن أسفه، بالرغم من تسليمه بالقيود المالية التي تواجهها الحكومة، لعدم وجود برنامج رئيسي لتخفيف حدة مشكلة اكتظاظ السجون الموجودة في زامبيا.
    L'objectif principal du programme est de promouvoir l'égalité entre les sexes en ce qui concerne les conditions de travail et de salaire et assurer une participation égale des hommes et des femmes à la direction de l'Université islandaises et à assurer des possibilités d'enseignement égales. UN والهدف الرئيسي للبرنامج هو تعزيز المساواة بين الجنسين من حيث ظروف العمل والراتب، وضمان المشاركة المتساوية للرجل والمرأة في إدارة جامعة أيسلندا وضمان تكافؤ الفرص التعليمية.
    en ce qui concerne les conditions de voyage et l’indemnité de subsistance, le Groupe de Rio estime qu’il faut tenir compte des besoins spécifiques de chaque organisation et invite la Commission à poursuivre l’examen de la question, en rappelant qu’il existe déjà des directives générales applicables aux voyages officiels. UN وفيما يتعلق بشروط السفر وبدل اﻹقامة قال إن مجموعة ريو ترى أنه يجب مراعاة الاحتياجات الخاصة لكل منظمة، ودعا اللجنة إلى متابعة بحث تلك المسألة، مذكرا بأنه توجد بالفعل مبادئ توجيهية عامة يجري تطبيقها على حالات السفر في مهام رسمية.
    en ce qui concerne les conditions de détention de l'auteur, l'État partie indique que, depuis son transfert dans l'établissement pénitentiaire de Daroca, l'auteur n'a pas changé de cellule, que la fouille de sa cellule a été effectuée de manière habituelle, et qu'aucune fouille n'a eu lieu de nuit. UN وبخصوص ظروف احتجاز صاحب البلاغ، تفيد الدولة الطرف بأنه منذ دخول سجن داروكا لم يُنقل قط من زنزانته ولم تكن الزنزانة محل تفتيش استثنائي ولم يجر التفتيش قط أثناء الليل.
    Le Code du travail (262/2006) énonce le principe de l'égalité de traitement pour tous les employés que l'employeur est tenu de respecter en ce qui concerne les conditions de travail, la rémunération, la formation professionnelle et la promotion ou autre avancement professionnel. UN وينص قانون العمل (262/2006) على مبدأ معاملة أرباب العمل لجميع الموظفين على قدم المساواة فيما يخص ظروف العمل وأجور العمل والتدريب المهني والترقيات أو غيرها من أشكال التقدم المهني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد