Traitement particulier et différencié en ce qui concerne les obligations imposées par l'Organisation mondiale du commerce | UN | المعاملة الخاصة والتفضيلية فيما يتعلق بالالتزامات التي تفرضها منظمة التجارة العالمية |
Il conviendrait de savoir les raisons de la pauvreté du rapport, en particulier, eu égard au fait que cet État partie s'est présenté devant le Comité à plusieurs reprises par le passé, et au fait que les directives du Comité sont claires en ce qui concerne les obligations en matière d'établissement des rapports. | UN | وسيكون من المفيد معرفة السبب في ندرة المعلومات في التقرير سيما وأن تلك الدولة الطرف قد ظهرت أمام اللجنة عدة مرات في السابق وأن المبادئ التوجيهية للجنة واضحة فيما يتعلق بالالتزامات بتقديم التقارير. |
En fait, il considère que le projet d’article 21 est suffisamment précis dans ce contexte en ce qui concerne les obligations de résultat et que le projet d’article 22 pourrait être avantageusement supprimé. | UN | وهي، بالطبع ترى أن مشروع المادة ٢١ ينص على كل ما هو ضروري في هذا المجال فيما يتعلق بالالتزامات بتحقيق غاية، وأن من اﻷفضل حذف مشروع المادة ٢٢. |
Les paragraphes 3 et 4 traitent des conséquences de l'exercice du droit d'option en ce qui concerne les obligations des Etats concernés; le paragraphe 12 du commentaire est particulièrement intéressant à cet égard. | UN | وتشير الفقرتان 3 و 4 إلى الآثار المترتبة على ممارسة حق الخيار فيما يتعلق بالتزامات الدول المعنية؛ وللفقرة 12 من الشروح أهمية خاصة في هذا الصدد. |
Il a été reconnu que la confidentialité rigoureuse exigée par les règles administratives est un des facteurs qui empêchent les tribunaux nationaux d'administrer la loi en ce qui concerne les obligations de pension alimentaire ou de règlement de divorce des ex-conjoints. | UN | وأقر بأن شرط السرية الصارم الذي تقضي به القواعد اﻹدارية كان عاملا في إعاقة المحاولات التي بذلتها المحاكم الوطنية ﻹنفاذ القانون فيما يتعلق بالتزامات اﻷزواج السابقين المتعلقة بتسوية النفقة أو الطلاق. |
en ce qui concerne les obligations de fond, il a examiné le principe de précaution, le principe " pollueur-payeur " et les principes d'équité, de renforcement des capacités et de bonne gouvernance. | UN | وفيما يتعلق بالالتزامات الفنية، نظر المقرر الخاص في المبدأ التحوطي، ومبدأ قيام الملوث بالدفع، ومبادئ اﻹنصاف، وبناء القدرات، والحكم السليم. |
Ayant présentes à l'esprit les décisions du Comité des droits de l'homme et du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale relatives à la question de la succession en ce qui concerne les obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme, | UN | واذ تضع في اعتبارها المقررات ذات الصلة الصادرة عن اللجنة المعنية بحقوق الانسان ولجنة القضاء على التمييز العنصري بشأن قضايا الخلافة فيما يتصل بالالتزامات الدولية في ميدان حقوق الانسان، |
Tout État partie incorpore ladite interdiction aux règles ou instructions édictées en ce qui concerne les obligations et les attributions de telles personnes. | UN | تضمن كل دولة طرف إدراج هذا الحظر في القوانين والتعليمات التي يتم إصدارها فيما يختص بواجبات ووظائف مثل هؤلاء الأشخاص. |
Il convient de noter que les Hautes Parties contractantes semblent avoir des points de vue différents en ce qui concerne les obligations en matière de présentation des rapports. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الأطراف المتعاقدة السامية لديها على ما يبدو وجهات نظر مختلفة فيما يخص الالتزامات المتعلقة بتقديم التقارير. |
iii) Adopter les mesures nécessaires pour veiller à ce que les coutumes religieuses et culturelles n'entravent pas la promotion de la femme, notamment en ce qui concerne les obligations discriminatoires que le mariage impose et lors de sa dissolution. | UN | `3` اعتماد التدابير اللازمة للسهر على عدم عرقلة العادات الدينية والثقافية لتقدم المرأة، لا سيما فيما يتعلق بالالتزامات التمييزية التي يفرضها الزواج وفسخه. |
Le Gouvernement slovène peut, sur proposition du groupe de travail susmentionné, décider d'adopter ou d'annuler des mesures restrictives contre tel ou tel pays en ce qui concerne les obligations prescrites par le droit international. | UN | ويمكن لحكومة جمهورية سلوفينيا، تبعا لاقتراح من الفريق العامل المذكور آنفا، أن تتخذ قرارا باعتماد أو إلغاء التدابير التقييدية المتخذة ضد بلدان محددة فيما يتعلق بالالتزامات التي تقررها أحكام القانون الدولي. |
Traitement spécial en ce qui concerne les obligations découlant des accords de l'OMC | UN | باء - المعاملة الخاصة فيما يتعلق بالالتزامات المتصلة بمنظمة التجارة العالمية |
en ce qui concerne les obligations internationales du Canada, Mme Evatt demande si le Parlement joue un rôle dans le processus de présentation des rapports internationaux et si les pouvoirs législatif et exécutif sont responsables de la mise en œuvre du Pacte. | UN | 34- واستفسرت فيما يتعلق بالالتزامات الدولية عما إذا كان للبرلمان دور في عملية إعداد التقارير الدولية، وعما إذا كانت الهيئتان التشريعية والتنفيذية عليهما مسؤولية كفالة الامتثال للعهد. |
Des points focaux chargés, dans les États, de la coordination et de la communication avec le Secrétariat en ce qui concerne les obligations en matière de rapports, qui sont généralement impliqués dans l'application technique de la Convention, pourraient être invités à cette séance et bénéficier ainsi d'une aide immédiate pour remplir la liste de contrôle, utiliser le logiciel et actualiser les informations. | UN | ويمكن أن يُدعى نقاط الاتصال في الدول، المسؤولون عن التنسيق مع الأمانة والاتصال بها فيما يتعلق بالالتزامات الإبلاغية، والذين عادة ما يكونون من المسؤولين المعنيين بالتنفيذ الموضوعي للاتفاقية، إلى الحضور وتلقي دعم مباشر في ملء القائمة المرجعية واستخدام البرامجية وتحديث المعلومات. |
C'est pourquoi le projet d'articles risque de créer une confusion en ce qui concerne les obligations des États au regard du droit international, en particulier lorsque les deux régimes sont différents. | UN | لذلك، يمكن أن تسبب مشاريع المواد في رأيه التباسا فيما يتعلق بالتزامات الدول بموجب القانون الدولي، لا سيما عند اختلاف النظامين. |
9. L'Unité a reçu un grand nombre de demandes de conseil ou de soutien en ce qui concerne les obligations de déminage énoncées dans l'article 5. | UN | 9- وتلقت الوحدة عدداً كبيراً من طلبات المشورة أو الدعم فيما يتعلق بالتزامات إزالة الألغام الواردة في المادة 5. |
9. L'Unité a reçu un grand nombre de demandes de conseil ou de soutien en ce qui concerne les obligations de déminage énoncées dans l'article 5. | UN | 9- وتلقت الوحدة عدداً كبيراً من طلبات المشورة أو الدعم فيما يتعلق بالتزامات إزالة الألغام الواردة في المادة 5. |
en ce qui concerne les obligations juridiques des États, la Cour a conclu que tous les États ont pour obligation de ne pas reconnaître la situation illicite découlant de la construction du mur et de ne pas prêter aide ou assistance au maintien de la situation créée par cette construction. | UN | وفيما يتعلق بالالتزامات القانونية للدول، خلصت المحكمة إلى أن من واجب جميع الدول ألا تعترف بالوضع غير القانوني الناجم عن بناء الجدار وألا تقدم مساعدة أو عونا من أجل الإبقاء عليه. |
en ce qui concerne les obligations découlant des traités, tout traité international, régional ou bilatéral qui a été ratifié est considéré comme faisant partie intégrante du droit autrichien à compter du moment où il entre en vigueur. | UN | 10 - وفيما يتعلق بالالتزامات الدولية المتعلقة بالمعاهدات فإنه عند التصديق على معاهدة دولية أو إقليمية أو ثنائية تُعتبر تلك المعاهدة جزءا من القانون النمساوي بمجرد دخولها حيز النفاذ. |
en ce qui concerne les obligations du pays en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, Bahreïn a commencé à étudier la possibilité d'adhérer à certains instruments auxquels il n'est pas encore partie. | UN | وفيما يتعلق بالالتزامات القائمة بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، التي تضاف إلى الالتزامات التي سبق ذكرها، شرعت البحرين في النظر في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة بالموضوع بهدف الانضمام إليها. |
en ce qui concerne les obligations du Gouvernement chinois à cet égard, il souscrit tout particulièrement aux points de vue de MM. Klein et Ando. | UN | وفيما يتعلق بالتزامات الحكومة الصينية في هذا الصدد، قال إنه يوافق بصفة خاصة، على وجهات نظر السيدين كلاين وآندو. |