ويكيبيديا

    "en ce qui concerne les personnes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فيما يتعلق بالأشخاص
        
    • وفيما يتعلق بالأشخاص
        
    • فيما يتعلق بأي فرد
        
    • فيما يتعلق بالمشردين
        
    • وفيما يخص الأشخاص
        
    • بشأن الأشخاص
        
    • وبالنسبة للأشخاص
        
    • بالنسبة للأشخاص
        
    • أما فيما يتعلق بمن
        
    • فيما يخص الأشخاص
        
    • المتعلقة بالمشردين
        
    • بشأن الأفراد
        
    • وفيما يتصل بالأشخاص
        
    • وفيما يتعلق بالأفراد
        
    • فيما يتصل بالأشخاص
        
    Les dispositions légales sont mises en œuvre en ce qui concerne les personnes employées dans les secteurs privé et public, quel que soit leur statut professionnel, et interdit toute discrimination directe ou indirecte fondée sur le sexe ou la situation famille. UN وتُنفذ أحكامه القانونية فيما يتعلق بالأشخاص العاملين في القطاعين العام والخاص مهما كان وضعهم في العمل، ويحظر أي نوع من أنواع التمييز المباشر أو غير المباشر بسبب نوع الجنس أو الوضع العائلي.
    L'article 4 du présent projet d'articles traite de la règle de la continuité en ce qui concerne les personnes physiques. UN وتعالج المادة 4 من مشروع المواد الحالية قاعدة الاستمرار فيما يتعلق بالأشخاص الطبيعيين.
    En outre, l'Agence flamande soutient une étude consacrée à l'incidence des comportements sexuels non désirés en ce qui concerne les personnes handicapées. UN وبالإضافة إلى ذلك، تدعم الوكالة الفلمندية إجراء دراسة بشأن السلوك الجنسي غير المستحب فيما يتعلق بالأشخاص المعاقين.
    18. en ce qui concerne les personnes d'origine sud-soudanaise, le Rapporteur spécial juge encourageante la signature de l'Accord sur les quatre libertés, qui facilitera le processus de régularisation du séjour des personnes désireuses de rester au Soudan. UN 18- وفيما يتعلق بالأشخاص الذين تعود أصولهم إلى جنوب السودان، يعتبر المقرر الخاص توقيع اتفاق الحريات الأربع أمراً مشجعاً، وهو ما سييسر عملية تسوية إقامة الأشخاص الذين يرغبون في البقاء في السودان.
    20. Rappelle sa décision selon laquelle l'obligation faite aux États de prendre les mesures énoncées au paragraphe 1 de la présente résolution continue de leur incomber en ce qui concerne les personnes, groupes, entreprises ou entités que le Médiateur a recommandé, dans son rapport d'ensemble sur une demande de radiation présenté en application de l'annexe II, de maintenir sur la Liste; UN 20 - يشير إلى قراره القاضي بأن مطالبة الدول باتخاذ التدابير المبينة في الفقرة 1 من هذا القرار تظلّ سارية فيما يتعلق بأي فرد أو جماعة أو مؤسّسة أو كيان يوصي أمين المظالم في تقريره الشامل بشأن طلب رفع اسم ما عملا بالمرفق الثاني بالإبقاء على اسمه مدرجا في القائمة؛
    Il semble donc que l'obligation aut dedere aut judicare ne puisse être envisagée qu'en ce qui concerne les personnes physiques. UN وعليه، يبدو أنه لا يمكن النظر في الالتزام بالتسليم أو المحاكمة إلا فيما يتعلق بالأشخاص الطبيعيين.
    Des problèmes existent, mais ils sont pris en charge, en particulier en ce qui concerne les personnes descendant d'esclaves. UN وقال إن هناك مشاكل ولكن تتم معالجتها، لا سيما فيما يتعلق بالأشخاص الذين ينحدرون من العبيد.
    Il souhaiterait recevoir un complément d'information sur les résultats du dernier plan national de santé mis en œuvre, notamment en ce qui concerne les personnes âgées et les autres groupes vulnérables. UN وتتطلع اللجنة أيضاً إلى تلقي مزيد من المعلومات عن نتائج آخر خطة صحية وطنية منجزة، وخاصة فيما يتعلق بالأشخاص الكبار في السن والفئات الضعيفة الأخرى.
    Cette liste doit être continuellement mise à jour, en particulier en ce qui concerne les personnes qui ont quitté l'UNITA et la domination de M. Savimbi et dont le nom doit donc être supprimé de la liste. UN وثمة حاجة إلى استكمال تلك القائمة باستمرار ولا سيما فيما يتعلق بالأشخاص الذين غادروا يونيتا وحكم السيد سافيمبي ومن ثم وجب حذف أسمائهم من القائمة.
    Le Royaume-Uni partage la conclusion de la Commission selon laquelle l'appel ne devrait pas avoir d'effet suspensif en ce qui concerne les personnes présentes de manière illégale sur le territoire de l'État concerné. UN وترحب المملكة المتحدة بالاستنتاج الذي توصلت إليه اللجنة ومفاده أن الحاجة إلى الاستئناف الواقف لا ينبغي أن تنشأ فيما يتعلق بالأشخاص غير الموجودين بصورة قانونية في إقليم الدولة المعنية.
    2. Afin de faciliter la collecte des renseignements prévus au paragraphe précédent, chaque partie au conflit doit, en ce qui concerne les personnes qui ne bénéficieraient pas d'un régime plus favorable en vertu des Conventions ou du présent Protocole : UN 2 - يجب على كل طرف في نزاع، تسهيلاً لجمع المعلومات المنصوص عليها في الفقرة السابقة فيما يتعلق بالأشخاص الذين لا يستفيدون من معاملة أفضل بموجب الاتفاقيات وهذا " البروتوكول " ، أن يقوم:
    en ce qui concerne les personnes souffrant d'un handicap, celui-ci est bien évidemment pris en compte. UN 173- وفيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة، فبالطبع تُؤخذ هذه الأخيرة في الاعتبار.
    en ce qui concerne les personnes handicapées, le Yémen, qui a participé à la rédaction de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, a été l'un des premiers États à la ratifier ainsi que le Protocole facultatif s'y rapportant. UN وفيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة فإن اليمن الذي شارك في تحرير اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة كان من بين أول الدول التي صدقت علىيها وعلى بروتوكولها الاختياري.
    51. en ce qui concerne les personnes handicapées, l'adoption en 2003 d'une nouvelle loi qui a réformé un système anachronique et aboli l'ancienne pratique consistant à incarcérer les personnes handicapées est un pas dans la bonne direction. UN 51 - وفيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة، كان من التطورات البناءة اعتماد قانون جديد بشأن هذه المسألة في عام 2003 مما فتح الباب أمام إصلاح هذا النظام العتيق والممارسة السابقة لحبس الأشخاص ذوي الإعاقة.
    22. Décide également que l'obligation faite aux États de prendre les mesures énoncées au paragraphe 1 de la présente résolution continue de leur incomber en ce qui concerne les personnes, groupes, entreprises ou entités que le Médiateur a recommandé, dans son rapport d'ensemble sur une demande de radiation présentée en application de l'annexe II de la présente résolution, de maintenir sur la Liste ; UN 22 - يقرر أيضا أن مطالبة الدول باتخاذ التدابير المبينة في الفقرة 1 من هذا القرار تظل سارية فيما يتعلق بأي فرد أو جماعة أو مؤسسة أو كيان يوصي أمين المظالم في تقريره الشامل عن طلب شطب اسم ما عملا بالمرفق الثاني لهذا القرار بإبقاء اسمه مدرجا في القائمة؛
    La Convention impose des obligations juridiques aux États signataires en ce qui concerne les personnes déplacées à l'intérieur de leurs territoires respectifs. UN وتفرض الاتفاقية التزامات قانونية على الدول الموقعة عليها فيما يتعلق بالمشردين داخليا في أراضي كل منها.
    en ce qui concerne les personnes ayant signalé des actes de corruption, l'article 42A de la loi de 2000 pour l'intégrité dans la vie publique interdit de renvoyer, de suspendre, de rétrograder, de sanctionner et de harceler un agent public ou de lui refuser des prestations pour avoir signalé, de bonne foi et en se fondant sur des motifs raisonnables, un acte de corruption. UN وفيما يخص الأشخاص الذي يبلغون عن الفساد، كحظر المادة 42 ألف من قانون نزاهة الحياة العامة لسنة 2000 فصل أيِّ موظف عمومي أو وقفه عن العمل أو خفض درجته الوظيفية أو إخضاعه لإجراءات تأديبية أو مضايقته أو حرمانه من المزايا بسبب قيامه بالإبلاغ عن عمل من أعمال الفساد بحسن نيَّة واستناداً إلى اعتقاد معقول.
    58. Les services d'incendie et la Protection civile ne mènent pas d'actions spéciales de sensibilisation en ce qui concerne les personnes handicapées. UN 58- لا تنظم دوائر إطفاء الحرائق والدفاع المدني أنشطة خاصة للتوعية بشأن الأشخاص ذوي الإعاقة.
    en ce qui concerne les personnes condamnées, six sont actuellement détenues au Mali, tandis que les autres se trouvent toujours à Arusha. UN وبالنسبة للأشخاص المدانين، يوجد ستة منهم مسجونين في مالي، بينما بقي الأشخاص المدانون الآخرون في المحكمة في أروشا.
    Elle a souligné que l'incapacité à atteindre les OMD en ce qui concerne les personnes d'ascendance africaine découlait de la discrimination persistante. UN وأكدت العضوة في فريق المناقشة أن عدم تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بالنسبة للأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي يعود إلى استمرار التمييز.
    en ce qui concerne les personnes qui ont été condamnées et ont exécuté une peine, il faut examiner la question de leur aptitude à occuper des fonctions publiques. UN أما فيما يتعلق بمن نفَّذوا فترات العقوبة المحكومين بها على هذه الأفعال، فيجب دراسة مدى أهليتهم لممارسة وظائف عامة.
    Comme en ce qui concerne les personnes soupçonnées, le pourcentage d'enfants de sexe féminin condamnés a augmenté plus fortement que le pourcentage de femmes adultes condamnées. UN وكما هي الحال فيما يخص الأشخاص المشتبه فيهم، فاقت الزيادة في نسبة الإناث ضمن الأطفال المدانين مثيلتها فيما يخص الإناث ضمن البالغين المدانين.
    À cette fin, le titulaire du mandat continue de soutenir le Gouvernement somalien dans l'action qu'il mène au niveau politique en ce qui concerne les personnes déplacées à l'intérieur du pays dans l'élaboration d'un projet révisé de cadre politique national. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، يواصل المكلف بالولاية دعم حكومة الصومال بشأن القضايا السياسية المتعلقة بالمشردين داخلياً ولوضع مشروع منقح لإطار السياسة الوطنية.
    1. Décide que tous les États appliqueront les mesures énoncées au paragraphe 3 de la résolution 1591 (2005) en ce qui concerne les personnes suivantes : UN 1 - يقرر أن تنفذ جميع الدول التدابير المحددة في الفقرة 3 من القرار 1591 (2005) بشأن الأفراد المذكورين أدناه:
    en ce qui concerne les personnes handicapées, la Jordanie se félicite des efforts déployés pour conclure un projet de convention sur les handicapés, et espère qu'un projet de texte sera établi pendant la session en cours. UN 36 - وفيما يتصل بالأشخاص المعوقين، قال إن الأردن ترحب بالجهود المبذولة من أجل إتمام مشروع لاتفاقية عن الإعاقة، وتأمل أن يتم إعداد المشروع في الدورة الحالية.
    en ce qui concerne les personnes détenues dans le cadre de l'opération Enduring Freedom ( < < Liberté immuable > > ) dans un centre de détention de la base aéronavale de Bagram, elle a souligné que les détenus n'avaient ni le droit de bénéficier d'une assistance juridique ni le droit à un procès devant un tribunal établi par la loi. UN وفيما يتعلق بالأفراد المحتجزين في إطار عملية الحرية الدائمة في معتقل يقع في قاعدة باغرام الجوية، ركزت المفوضة السامية على أن هؤلاء المحتجزين لا يتمتعون بأي حق في الاستشارة القانونية أو في المحاكمة أمام محكمة منشأة بموجب القانون.
    158. Il n'existe à cet égard aucun obstacle juridique en ce qui concerne les personnes handicapées. UN 158- لا توجد أي قيود قانونية فيما يتصل بالأشخاص ذوي الإعاقة في هذا الصدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد