C'est pourquoi il prie le Secrétaire général de préciser davantage l'application des règles régissant les services contractuels dans les opérations de maintien de la paix et en particulier en ce qui concerne les pratiques actuelles de la FORPRONU. | UN | ولذلك فإنها تطلب الى اﻷمين العام أن يقدم مزيدا من الايضاحات بشأن تنفيذ القواعد التي تنظم الخدمات التعاقدية في عمليات حفظ السلم، ولا سيما فيما يتعلق بالممارسات الراهنة في قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
La Commission envisagée observera l'accomplissement des tâches en ce qui concerne les pratiques du pouvoir exécutif et administratif, de même qu'elle assurera des fonctions d'enquête pour étudier toute violation des droits fondamentaux. | UN | وستضطلع اللجنة المقترحة بمهام الرصد فيما يتعلق بالممارسات التنفيذية واﻹدارية باﻹضافة إلى مهام التحري للتحقق من أي انتهاك للحقوق اﻷساسية. |
Elle a demandé d'autres informations concernant les mesures prises dans ce domaine, notamment en ce qui concerne les pratiques discriminatoires telles que la tutelle masculine. | UN | وطلبت المزيد من المعلومات بشأن الإجراءات المتخذة في ذلك المجال، ولا سيما فيما يتعلق بالممارسات التمييزية، مثل قوامة الرجال على النساء. |
Dans les entreprises, l'air comprimé n'est généralement plus utilisé pour enlever les poussières superflues tandis qu'en ce qui concerne les pratiques ménagères le niveau d'exposition a été réduit de sorte que la probabilité pour que la population en générale soit exposée dans ce cadre est moindre. | UN | وفي العمليات التجارية، فإن الهواء المضغوط لا يستخدم في إزالة الغبار الزائد وأدى تحسن ممارسات الأعمال المنزلية إلى التقليل من مستويات التعرض المهني من هذا المصدر. |
Dans les entreprises, l'air comprimé n'est généralement plus utilisé pour enlever les poussières superflues tandis qu'en ce qui concerne les pratiques ménagères le niveau d'exposition a été réduit de sorte que la probabilité pour que la population en générale soit exposée dans ce cadre est moindre. | UN | وفي العمليات التجارية، فإن الهواء المضغوط لا يستخدم في إزالة الغبار الزائد وأدى تحسن ممارسات الأعمال المنزلية إلى التقليل من مستويات التعرض المهني من هذا المصدر. |
La codification de ces principes en un dispositif unique donnerait plus de force aux règles de conduite internationales, en particulier en ce qui concerne les pratiques commerciales spéciales, dans lesquelles continuent de régner un certain laxisme et un manque de volonté politique. | UN | ومن شأن تدوين هذه المبادئ ضمن إطار موحد أن يعزز معايير السلوك الدولي، ولا سيما فيما يتعلق بممارسات تجارية معينة حيث لا يزال التسيب وانعدام الإرادة السياسية يسيطران. |
Des changements ont cependant déjà été observés, néanmoins, notamment en ce qui concerne les pratiques traditionnelles préjudiciables telles que la polygamie, et l'État a commencé à poursuivre en justice les auteurs de sévices. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فقد لوحظت فعلا تغييرات، خصوصا فيما يتعلق بالممارسات التقليدية الضارة، من قبيل تعدد الزوجات، وقد بدأت الدولة بتقديم الدعاوى الجزائية المتعلقة بالانتهاكات. |
Pour les pays de l'AELE qui ne sont pas parties à l'Accord sur l'EEE, les accords de libre-échange prévoient des procédures de consultation et de conciliation en ce qui concerne les pratiques préjudiciables aux échanges avec l'Union européenne. | UN | أما فيما يتعلق ببلدان الرابطة الأوروبية للتجارة الحرة غير الأطراف في المجال الاقتصادي الأوروبي فهناك إجراءات بموجب اتفاقات التجارة الحرة للتشاور والتوفيق فيما يتعلق بالممارسات التي تمس التجارة مع الاتحاد الأوروبي. |
Pour les pays de l'AELE qui ne sont pas parties à l'Accord sur l'EEE, les accords de libre—échange prévoient des procédures de consultation et de conciliation en ce qui concerne les pratiques préjudiciables aux échanges avec l'Union européenne. | UN | أما فيما يتعلق ببلدان الرابطة الأوروبية للتجارة الحرة غير الأطراف في المجال الاقتصادي الأوروبي فهناك إجراءات بموجب اتفاقات التجارة الحرة للتشاور والتوفيق فيما يتعلق بالممارسات التي تمس التجارة مع الاتحاد الأوروبي. |
125. En 1994, dans le rapport de son groupe de travail sur l'éthique médicale et les droits de l'homme, l'association a souligné les obligations du corps médical en ce qui concerne les pratiques traditionnelles nocives. | UN | ٥٢١- وشددت الرابطة في عام ٤٩٩١، في التقرير الذي قدمه فريقها العامل المعني بآداب مهنة الطب وحقوق اﻹنسان، على التزامات موظفي القطاع الطبي فيما يتعلق بالممارسات التقليدية الضارة. |
39. Le tableau est moins encourageant en ce qui concerne les pratiques commerciales restrictives nuisant aux échanges internationaux, comme le partage des marchés et les ententes sur les prix à l'exportation et à l'importation. | UN | ٩٣- والصورة ليست مشجعة بنفس القدر فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر على التجارة الدولية مثل تقاسم الانتاج وتحديد اﻷسعار فيما يتعلق بالصادرات والواردات. |
Pour les pays de l'AELE qui ne sont pas parties à l'Accord sur l'EEE, les accords de libre-échange prévoient des procédures de consultation et de conciliation en ce qui concerne les pratiques préjudiciables aux échanges avec l'Union européenne. | UN | أما فيما يتعلق ببلدان منطقة التجارة الحرة الأوروبية غير الأطراف في المنطقة الاقتصادية الأوروبية فهناك إجراءات بموجب اتفاقات التجارة الحرة للتشاور والتوفيق فيما يتعلق بالممارسات التي تمس التجارة مع الاتحاد الأوروبي. |
39. en ce qui concerne les pratiques commerciales restrictives, les articles 13 à 20 de la loi définissent une procédure d'enquête et de recherche détaillée. | UN | 39- فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية، تنص المواد من 13 إلى 20 من القانون على إجراء مفصل ينبغي اتباعه عند إجراء التحريات والتحقيقات في الممارسات التجارية التقييدية. |
en ce qui concerne les pratiques traditionnelles préjudiciables, notamment la question des enfants dits < < sorciers > > , des mesures ont été prises pour y remédier et pour mettre en œuvre les recommandations formulées par le Comité des droits de l'enfant. | UN | أما فيما يتعلق بالممارسات التقليدية الضارة، بما فيها مسألة " الأطفال السحرة " ، فقد اتخذت تدابير للتصدي لها ولتنفيذ التوصيات التي قدمتها لجنة حقوق الطفل. |
Dans les entreprises, l'air comprimé n'est généralement plus utilisé pour enlever les poussières superflues tandis qu'en ce qui concerne les pratiques ménagères le niveau d'exposition a été réduit de sorte que la probabilité pour que la population en générale soit exposée dans ce cadre est moindre. | UN | وفي العمليات التجارية، فإن الهواء المضغوط لا يستخدم في إزالة الغبار الزائد وأدى تحسن ممارسات الأعمال المنزلية إلى التقليل من مستويات التعرض المهني من هذا المصدر. |
Dans les entreprises, l'air comprimé n'est généralement plus utilisé pour enlever les poussières superflues tandis qu'en ce qui concerne les pratiques ménagères le niveau d'exposition a été réduit de sorte que la probabilité pour que la population en générale soit exposée dans ce cadre est moindre. | UN | وفي العمليات التجارية، فإن الهواء المضغوط لا يستخدم في إزالة الغبار الزائد وأدى تحسن ممارسات الأعمال المنزلية إلى التقليل من مستويات التعرض المهني من هذا المصدر. |
Dans les entreprises, l'air comprimé n'est généralement plus utilisé pour enlever les poussières superflues tandis qu'en ce qui concerne les pratiques ménagères le niveau d'exposition a été réduit de sorte que la probabilité pour que la population en générale soit exposée dans ce cadre est moindre. | UN | وفي العمليات التجارية، فإن الهواء المضغوط لا يستخدم في إزالة الغبار الزائد وأدى تحسن ممارسات الأعمال المنزلية إلى التقليل من مستويات التعرض المهني من هذا المصدر. |
10. Pour ce qui est du Tribunal criminel international pour le Rwanda, sa délégation continue à être préoccupée par les rapports d'inefficacité, en particulier en ce qui concerne les pratiques d'engagement de personnel et les achats. | UN | ١٠ - وفيما يتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، قال إن وفده لا يزال يشعر بالقلق إزاء ما يتردد من تقارير عن عدم الكفاءة، ولا سيما فيما يتعلق بممارسات التوظيف والشراء. |
Encourager l'apprentissage dans une large gamme de domaines opérationnels et de fond, y compris en ce qui concerne les pratiques optimales; | UN | `6 ' تشجيع التعلم فيما يتعلق بطائفة واسعة من المسائل التنفيذية والفنية، بما في ذلك أفضل الممارسات؛ |
en ce qui concerne les pratiques établies en matière de distribution de l’aide alimentaire, le Rapporteur spécial pense que les six mois de résidence exigés permettent au Gouvernement iraquien de mieux contrôler la population et ses mouvements. | UN | ٥٤ - وفيما يتعلق بالممارسات المتبعة في مجال توزيع المساعدة الغذائية، قال إنه يرى أن شرط اﻹقامة لمدة ستة أشهر يمكـن الحكومــة العراقية من السيطرة بشكل أفضل على السكان وعلى تنقلاتهم. |
26. en ce qui concerne les pratiques de caractérisation raciale (question no 15), en 2001 le Président Bush a déclaré devant le Congrès que la caractérisation raciale était une erreur et qu'il y serait mis fin. | UN | 26- وفيما يتعلق بممارسات التنميط العنصري (المسألة رقم 15)، لقد صرح الرئيس بوش في 2001 أمام الكونغرس قائلاً إن التنميط العنصري خطأ سوف يتم وضع نهاية له. |