La question de la gestion des ressources en eau a été examinée de façon approfondie, en ce qui concerne notamment les besoins des pays d'Asie centrale et occidentale. | UN | وكانت قضية إدارة الموارد المائية موضع بحث مستفيض، ولا سيما فيما يتعلق باحتياجات آسيا الوسطى وغرب آسيا. |
Les autorités ont en effet réussi à contrôler l’accroissement de la population et se concentrent maintenant sur l’amélioration de la qualité de vie, en ce qui concerne notamment la santé en matière de reproduction et l’égalité entre les sexes. | UN | وقد نجحت السلطات في الحد من النمو السكاني وهي تركز حاليا على تحسين نوعية المعيشة، ولا سيما فيما يتعلق بالصحة اﻹنجابية والمساواة بين الجنسين. |
La Conférence des Parties définit les principes, les modalités, les règles et les lignes directrices à appliquer en ce qui concerne notamment la vérification, l'établissement de rapports et l'obligation redditionnelle en matière d'échange de droits d'émission. | UN | يحدد مؤتمر اﻷطراف ما يتصل بالموضوع من مبادئ وطرائق وقواعد ومبادئ توجيهية ولا سيما فيما يتعلق بالتحقق والتبليغ والمحاسبة عن الاتجار في الانبعاثات. |
6. En matière de coordination, il faudrait intensifier l’action en ce qui concerne notamment : | UN | ٦ - في مجال التنسيق، ينبغي تكثيف الجهود لا سيما فيما يتعلق بما يلي: |
Elle espère que ce plan se traduira par des résultats concrets et positifs en ce qui concerne, notamment, la nécessité de lutter contre l'impunité généralisée, l'aide aux personnes déplacées dans le pays et la sécurité des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وتتوقع اللجنة أن تُترجَم هذه الخطة إلى نتائج عملية وفعالة فيما يتعلق بجملة أمور منها مكافحة ارتفاع مستوى الإفلات من العقاب، وتقديم المساعدة للمشردين داخلياً، وتأمين سلامة المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Consciente de l'importance particulière de l'Antarctique pour la communauté internationale, en ce qui concerne notamment la paix et la sécurité internationales, l'environnement régional et mondial, ses effets sur les conditions climatiques régionales et mondiales, et la recherche scientifique, | UN | وإدراكا منها لما ﻷنتاركتيكا من أهمية خاصة للمجتمع الدولي من أجل أمور منها السلم واﻷمن الدوليان، والبيئة العالمية واﻹقليمية، وآثارها على اﻷحوال المناخية العالمية واﻹقليمية، والبحث العلمي، |
Il s'agira pour les participants d'engager un processus qui permette d'assurer la continuité des travaux du forum, en ce qui concerne notamment la définition des domaines d'activité prioritaires, les stratégies et les délais à arrêter pour chacun d'eux, et les directives à donner aux groupes de travail qui seront constitués. | UN | ويهدف هذا الاجتماع إلى إرساء عملية يتواصل من خلالها العمل في إطار المحفل، بما في ذلك فيما يتعلق بتحديد مجالات العمل ذات الأولوية، والنهج والحدود الزمنية لتناول مجالات العمل، وتقديم التوجيه للأفرقة العاملة المزمع إنشاؤها. |
L'article 17 prie en outre la Conférence des Parties de définir les principes, les modalités, les règles et les lignes directrices à appliquer en ce qui concerne notamment la vérification, l'établissement de rapports et l'obligation redditionnelle. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك تدعو المادة ٧١ مؤتمر اﻷطراف إلى أن يحدد ما يتصل بالموضوع من مبادئ وطرائق وقواعد ومبادئ توجيهية ولا سيما فيما يتعلق بالتحقق والتبليغ والمحاسبة عن الاتجار في الانبعاثات. |
La Conférence des Parties définit les principes, les modalités, les règles et les lignes directrices à appliquer en ce qui concerne notamment la vérification, l'établissement de rapports et l'obligation redditionnelle en matière d'échange de droits d'émission. | UN | يحدد مؤتمر الأطراف ما يتصل بالموضوع من مبادئ وطرائق وقواعد ومبادئ توجيهية ولا سيما فيما يتعلق بالتحقق والتبليغ والمحاسبة عن الاتجار في الانبعاثات. |
D’utiles discussions ont eu lieu en ce qui concerne notamment l’interrogatoire des victimes de violences sexuelles, le maintien de contacts avec elles et le rôle des organisations non gouvernementales dans le travail du Procureur. | UN | وأجرت مناقشات قيمة ولا سيما فيما يتعلق بعقد مقابلات مع ضحايا الاغتصاب الجنسي والبقاء على اتصال بهم ودور المنظمات غير الحكومية المحلية في أعمال المدعية العامة. |
Pour avoir quelque crédibilité, le système de commerce multilatéral doit assurer un équilibre entre les intérêts des pays développés et ceux des pays en développement, en ce qui concerne notamment le dispositif de règlement des différends. | UN | وأكد أنه لكي يكون أي نظام تجاري متعدد اﻷطراف مقنعا لا بد له أن يكفل التوازن بين مصالح البلدان المتقدمة النمو ومصالح البلدان النامية، ولا سيما فيما يتعلق بآلية تسوية المنازعات. |
Le gouvernement approuve les solutions que le Programme d'action de Beijing propose pour régler le problème des femmes dans les pays dont l'économie est en transition, en ce qui concerne notamment l'assistance que doivent fournir la Banque mondiale et le Fonds monétaire international. | UN | وتدعم حكومته النهج المنصوص عليه في منهاج العمل لحل مشكلات المرأة في البلدان التي تمر اقتصاداتها في مرحلة انتقالية ولا سيما فيما يتعلق بالمساعدة من البنك الدولي وصندوق النقد الدولي. |
en ce qui concerne notamment les conditions liées à la religion qui sont requises pour être éligible à la fonction présidentielle, il déclare qu'à son avis elles sont contraires aux dispositions du Pacte. | UN | وبين، ولا سيما فيما يتعلق بالشروط الدينية المطلوبة لترشيح النفس للانتخابات الرئاسية، أن تلك الشروط تتنافى وأحكام العهد في رأيه. |
Il est évident qu'il n'est pas possible de considérer son action sans rapport aucun avec les consultations du Président de la Conférence, en ce qui concerne notamment la question du désarmement nucléaire. | UN | ولا يمكن، بالطبع، أن ينظر إلى جهوده بمعزل تام عن المشاورات التي يجريها رئيس المؤتمر، ولا سيما فيما يتعلق بمسألة نزع السلاح النووي. |
Il faut se féliciter des décisions prises à cette occasion, en ce qui concerne notamment les fonctions et modalités du Mécanisme mondial pour la mobilisation de ressources financières. | UN | وتبعث القرارات المتخذة في تلك المناسبة على الارتياح، لا سيما فيما يتعلق بوظائف اﻵلية العالمية والنهج الذي اتخذ إزاء مهمة تعبئة الموارد المالية. |
Certes, la protection dont il s'agit est importante, mais il faut tenir compte des considérations de proportionnalité, en ce qui concerne notamment les secrets industriels, et ce d'autant plus lorsque le dommage prend son origine dans une entreprise dont les secrets sont précisément en question. | UN | ومن المؤكد أن الحماية من هذا القبيل هامة، ولو أنه ينبغي توفير قدر من التناسب، لا سيما فيما يتعلق باﻷسرار الصناعية، واﻷهم من ذلك إذا كان مصدر الضرر يكمن في العمل التجاري ذي اﻷسرار موضع الاهتمام. |
Des efforts plus énergiques seront faits afin d'éduquer la population au sujet des lois et des droits des citoyens, par le biais de campagnes d'information, en ce qui concerne notamment les conséquences juridiques des actes perpétrés par les groupes d'autodéfense. | UN | وسيجري تكثيف الجهود الرامية الى توعية السكان بشأن القانون وحقوق المواطن من خلال الحملات اﻹعلامية العامة، لا سيما فيما يتعلق باﻵثار القانونية المترتبة على أعمال أفراد لجان اﻷمن اﻷهلية. |
Elle donne des droits au public et impose des obligations aux autorités gouvernementales en ce qui concerne notamment la participation du public à la prise de décisions environnementales. | UN | وتمنح اتفاقية آرهوس الجمهور حقوقاً وتفرض على السلطات الحكومية واجبات فيما يتعلق بجملة أمور منها مشاركة الجمهور في صنع القرارات البيئية. |
Consciente de l’importance particulière de l’Antarctique pour la communauté internationale, en ce qui concerne notamment la paix et la sécurité internationales, l’environnement régional et mondial, ses effets sur les conditions climatiques régionales et mondiales, et la recherche scientifique, | UN | وإدراكا منها لما ﻷنتاركتيكا من أهمية خاصة بالنسبة للمجتمع الدولي، من أجل أمور منها السلم واﻷمن الدوليان، والبيئة العالمية واﻹقليمية، وآثارها على اﻷحوال المناخية العالمية واﻹقليمية، والبحث العلمي، |
:: Conseils sur la rénovation des prisons existantes, en ce qui concerne notamment les besoins des femmes détenues, la création d'une fonction d'audit et d'inspection interne, les services médicaux et les questions de sécurité | UN | :: تقديم المشورة بشأن إصلاح السجون القائمة، بما في ذلك فيما يتعلق باحتياجات النساء المحتجزات، وبشأن إنشاء وظيفة مراجعة وتفتيش داخليين، وتطوير السياسات والإجراءات الإصلاحية، وإدارة نظم المعلومات، والخدمات الصحية والقضايا المتصلة بالأمن |
Le poste d'assistant documentaliste permettrait de faire face au surcroît de travail que font prévoir les activités de la chambre subsidiaire, en ce qui concerne notamment les documents de référence qu'utilisent les traducteurs et les interprètes de la Section des services linguistiques et services de conférence. | UN | وتدعو الحاجة إلى وظيفة مساعد للمراجع لمواجهة الزيادة المنتظرة في عبء العمل والتي ستكون مرتبطة بإجراءات الدائرة الفرعية، ولا سيما في ما يتعلق بمواد المراجع التي سوف يستخدمها المترجمون التحريريون والمترجمون الشفويون في قسم خدمات اللغات. |
Cela permettrait à la Mission de continuer à renforcer son action, en ce qui concerne notamment la protection des civils et la facilitation de l'aide humanitaire. | UN | وسيتيح ذلك للبعثة مواصلة زيادة تأثيرها، ولا سيما فيما يتصل بحماية المدنيين وتيسير المساعدة الإنسانية. |
Le rapport de la Haut-Commissaire sur le renforcement des organes conventionnels a également suscité des questions, en ce qui concerne notamment la possibilité pour les États de formuler des observations sur le rapport. | UN | وطُرحت تساؤلات بشأن تقرير المفوضة السامية عن تعزيز هيئات المعاهدات، وخصوصا فيما يتعلق بإمكانية تعليق الدول عليه. |
Toutes les parties doivent adhérer sans réserve aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international, en ce qui concerne notamment la protection des civils. | UN | ويجب على جميع الأطراف أن تتقيّد بالكامل بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما يشمل التزاماتها المتعلقة بحماية المدنيين. |
Des vues ont été exprimées et des avis demandés sur le rôle et la fonction des affaires juridiques dans le cadre des opérations de l'Organisation des Nations Unies, en ce qui concerne notamment la prestation de services juridiques aux organes délibérants et aux organes intergouvernementaux. | UN | وطرحت آراء والتمست أخرى عن دور وأداء الشؤون القانونية في سياق الأعمال التي تضطلع بها الأمم المتحدة ولا سيما ما يتصل منها بتوفير خدمات قانونية إلى الهيئات التشريعية والحكومية الدولية. |
d) Les moyens de renforcer l'objectif à long terme, en tenant compte des diverses questions présentées par les travaux scientifiques, en ce qui concerne notamment une hausse des températures de 1,5 °C. | UN | (د) النظر في تعزيز الهدف الطويل الأجل بالرجوع إلى مختلف المسائل التي تطرحها الأنشطة العلمية، بما في ذلك ما يتصل بارتفاع درجات الحرارة بمقدار 1.5 درجة مئوية. |
Les questions environnementales sont également prises en compte dans plusieurs articles de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, en ce qui concerne notamment les sols, les territoires et les ressources. | UN | والقضايا البيئية مدرجة أيضا في عدد من مواد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، وتحديدا ما يتعلق منها بالأراضي والأقاليم والموارد. |
Un certain nombre d'initiatives fructueuses ont été signalées, en ce qui concerne notamment des sites Web nationaux spécialisés, des logiciels, des numéros spéciaux de revues scientifiques, des émissions de télévision, des timbres, des concours d'affiches et plusieurs projets coordonnés par des partenaires venant des pouvoirs publics, du monde universitaire et de la société civile. | UN | وأُفيد بعدد من المبادرات الناجحة، من قبيل تكريس مواقع وطنية على الإنترنت لهذا الحدث وإصدار برامجيات وأعداد خاصة من المجلات العلمية من أجله وتقديم برامج تليفزيونية وإصدار طوابع وإقامة مسابقات للملصقات وتنظيم عدة مبادرات منسقة بين الشركاء من الدوائر الحكومية والأكاديمية والمجتمع المدني. |