ويكيبيديا

    "en cette époque" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في عصر
        
    • في حقبة
        
    • وفي عصر
        
    • في هذه الحقبة
        
    • في هذا العصر
        
    • في هذا الوقت الذي
        
    • وفي هذا العصر
        
    • وفي هذا الوقت
        
    • في هذه اﻷوقات
        
    • وفي هذه الأوقات
        
    • في وقت يشهد
        
    • وفي هذه الحقبة
        
    La cause réelle de l'impasse est l'adhésion à des conceptions indéfendables du désarmement en cette époque d'après guerre groide. UN والسبب الحقيقي في الورطة هو التمسك بنهج إزاء نزع السلاح لا يمكن الدفاع عنها في عصر ما بعد الحرب الباردة.
    Faute d'une vision commune en cette époque de l'après-guerre froide, les résultats qu'elle a obtenus sont inégaux. UN وبالنظر إلى عدم وجود رؤيا عامة في عصر ما بعد الحرب الباردة، فإن تجاربها في هذا الميدان اختلفت.
    Cela est contraire aux aspirations des peuples du monde qui veulent voir le nombre de conflits diminuer en cette époque de l'après-guerre froide. UN ويتناقض ذلك مع تطلعات الشعوب حول العالم التي ترغب في خفض عدد الصراعات واﻷزمات في حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    en cette époque de prolifération des cours et tribunaux internationaux, nous ne saurions surestimer l'importance du rôle moteur joué par la Cour, seul tribunal international universel à juridiction mondiale. UN وفي عصر انتشار المحاكم الدولية هذا، لا يمكننا أن نبالغ في تقدير أهمية دور قيادة المحكمة بوصفها المحكمة الدولية الوحيدة التي تحظى بولاية قضائية عامة.
    Nous ne devons donc pas rater cette occasion de formuler de nouvelles orientations d'action en cette époque d'interdépendance mutuelle renforcée et de mondialisation. UN وينبغي ألا نفوّت الفرصة لرسم مسارات العمل في هذه الحقبة التي يميّزها الاعتماد المتبادل والعولمة.
    Tandis que nous faisons de nouveaux rêves en cette époque où les miracles semblent possibles, concentrons-nous sur les vies de ces gens, et en particulier sur celle des enfants qui hériteront de ce monde. UN وإذ تراودنــا أحلام جديدة في هذا العصر الذي أصبحــت فيـــه المعجزات أمرا ممكنا، دعونا نركز على حياة هؤلاء الناس، وبخاصة اﻷطفال الذين سيرثون هذا العالم.
    Elles sont aussi impératives en cette époque de restrictions grandissantes des ressources et face à la crise financière de l'Organisation, qui va en s'intensifiant. UN كما أنهما لازمان كل اللزوم في هذا الوقت الذي تتكاثر فيه القيود على الموارد، وإزاء اﻷزمة المالية المتفاقمة التي تواجه اﻷمم المتحدة.
    en cette époque, la démocratie qui est prêchée au niveau national devrait s'étendre aussi au système international. UN وفي هذا العصر فإن الديمقراطية التي تتردد على مسامعنا الدعوة إلى اﻷخذ بها على المستوى الوطني ينبغي أن تعم النظام الدولي.
    en cette époque de rares ressources et d'intérêts concurrentiels, la tendance est aisée à penser qu'il suffit d'accorder une importance marginale à la question des jeunes dans notre action sur les plan national, régional et international. UN وفي هذا الوقت الذي تشح فيه الموارد وتتنافس فيه المصالح، يسهل الاقتناع بإيلاء قضية الشباب أهمية هامشية في جهودنا الوطنية، وفي الجهود الاقليمية والدولية.
    Je me joins aux autres membres pour rendre hommage au Secrétaire général pour les efforts résolus qu'il déploie en vue de résoudre diverses situations de conflit dans le monde entier et pour les initiatives qu'il a lancées pour faire de l'Organisation des Nations Unies un instrument mondial de prise de décisions plus efficace en cette époque riche en défis. UN وأضم صوتي إلى اﻷعضاء اﻵخرين في اﻹشادة باﻷمين العام على جهوده الحازمة من أجل حل مختلف حالات الصراع في جميع أنحاء العالم، وعلى مساعيه لجعل اﻷمم المتحدة أداة أكثر كفاءة وفاعلية ﻹدارة شؤون العالم في هذه اﻷوقات الحافلة بالتحديات.
    La protection des données de ce type est une question essentielle, surtout en cette époque d'information numérisée. UN فحماية هذا النوع من البيانات مسألة محورية ولا سيما في عصر المعلومات المحوْسبة.
    Cependant, en cette époque de mondialisation et d'interdépendance, l'Afrique devrait pouvoir profiter de la part qui lui revient des avantages de la mondialisation. UN ومع ذلك ينبغي في عصر العولمة والتكافل هذا أن تحصل أفريقيا على نصيبها العادل من منافع العولمة.
    Le démantèlement arbitraire de ce système ne peut que mener à sa destruction, ce qui amènerait le chaos en cette époque de mondialisation. UN وتقطيع أوصال هذا النظام على نحو تعسفي لا يمكن أن يؤدي إلا إلى تدميره، وهو أمر سوف يجلب الفوضى في عصر العولمة.
    Il apparaît encore plus clairement aujourd'hui que jamais auparavant que, en cette époque de mondialisation, l'interdépendance est une évidence indéniable. UN وبات أكثر وضوحا اليوم من أي وقت مضى أنه في عصر العولمة هذا، أصبح الترابط بيّنا بذاته.
    en cette époque de l'après-guerre froide, nos pays ne sont plus hantés par la menace d'anéantissement nucléaire. UN في حقبة ما بعــد الحرب الباردة هذه، لم يعد شبح التهديد بالتدمير النــووي يطارد بلداننا.
    en cette époque de mondialisation, aucun pays ou groupe de pays à lui seul ne peut surmonter des problèmes d'ordre mondial. UN وفي عصر العولمة، لا يمكن لبلد واحد أو لمجموعة من البلدان أن تتغلب على المشاكل التي تتسم بطبيعة عالمية.
    en cette époque agitée, notre petit pays, l'île d'Aphrodite, avec ses 9 000 ans d'histoire, vit son supplice depuis maintenant 20 ans. UN في هذه الحقبة المضطربة، ظل بلدنا الصغير، جزيرة أفروديت، بتاريخها الذي يعود ٩٠٠٠ سنة الى الوراء، يعيش محنته على مدى ٢٠ عاما حتى اﻵن.
    Comme il ressort des discours précédents, nous sommes tous sans exception d'accord pour dire qu'il faut d'urgence tenir un débat de fond et orienter les Nations Unies en cette époque de néo-interventionnisme sous prétextes humanitaires. UN وكما شوهد في جميع البيانات السابقة بلا استثناء، نتشاطر جميعا أهمية إجراء مناقشة عميقة وتوجيه اﻷمم المتحدة في هذا العصر الذي يتسم بالنزعة التداخلية الجديدة تحت ذرائع إنسانية.
    en cette époque de bouleversements profonds et spectaculaires, l'Organisation des Nations Unies représente le meilleur espoir pour l'humanité en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales et de promotion de la coopération internationale dans d'autres domaines des efforts humains. UN في هذا الوقت الذي يتسم بالتغيرات السريعة والعميقة، تمثل اﻷمم المتحدة أفضل أمل للجنس البشري في صيانة السلم واﻷمن الدوليين، والنهوض بالتعاون الدولي في سائر مجالات النشاط اﻹنساني.
    en cette époque de budgets limités et de priorités concurrentes, il est temps d'adopter des pratiques plus efficientes. UN وفي هذا العصر من الميزانيات المحدودة والأولويات المتنافسة، مطلوب ممارسة أكثر كفاءة.
    en cette époque de grande insécurité et de conflits que connaît le monde, nous ne devons pas oublier que la justice sociale reste la meilleure garantie d'une paix universelle et durable. UN وفي هذا الوقت المتسم بانعدام الأمن الشديد وبالصراعات العنيفة في العالم، ينبغي أن نتذكّر العدالة الاجتماعية لأنها الضمان الأكيد لتحقيق السلام العالمي والدائم.
    en cette époque difficile, en Micronésie, nous avons décidé de ne pas nous laisser abattre, mais au contraire, de nous réconforter de ce que nous, les nations réunies ici, puissions ensemble construire non pas un monde simplement meilleur mais un monde qui sera digne d'être légué aux générations futures. UN وفي هذه الأوقات العصيبة، نحن في ميكرونيزيا نختار ألا نفقد رباطة جأشنا، ولكن بدلا من ذلك نتشجع بأننا، دول العالم المجتمعة هنا، يمكننا معا لا أن نبني عالما أفضل فحسب، بل أيضا عالما جديرا بأن ترثه الأجيال المقبلة.
    Cela est particulièrement important en cette époque de graves difficultés financières. UN ويكتسب هذا اﻷمر أهمية خاصة في وقت يشهد قيودا شديدة على الموارد.
    en cette époque de mondialisation et d'interdépendance croissantes, la communauté mondiale doit déployer d'urgence des efforts concertés pour résoudre les problèmes économiques et sociaux aigus. UN وفي هذه الحقبة من العولمة والترابط المتزايدين، ثمة حاجة عاجلة إلى قيام المجتمع العالمي ببذل جهود متضافرة لحل مشاكله الاقتصادية والاجتماعية الحادة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد