Je peux assurer l'Assemblée générale que l'Allemagne continuera d'aider le Pakistan en cette période difficile et de lui offrir toute son assistance. | UN | ويمكن أن أؤكد للجمعية العامة أن ألمانيا ستظل تساند باكستان في هذا الوقت العصيب وستقدم إليها كامل مساعدتها. |
Nos pensées, notre sympathie et notre appui vont à leur famille et amis en cette période difficile. | UN | ونقدم تعازينا إلى أسرهم وأصدقائهم في هذا الوقت العصيب ونعرب عن تعاطفنا معهم ومواساتنا لهم. |
Deuxième exportateur mondial de riz, le Viet Nam est bien conscient de sa responsabilité en cette période difficile. | UN | ونظرا لأن فييت نام هي ثاني أكبر البلدان المصدرة للأرز في العالم، فهي تدرك تماما مسؤوليتها في هذا الوقت العصيب. |
Telle peut ainsi être la base du pacte social mondial que le monde nous demande avec force en cette période difficile. | UN | ويمكن أن يصبح هذا الأمر أساسا لعهد اجتماعي عالمي، يطالب به العالم بإلحاح في هذا الوقت الصعب. |
Je salue la détermination du Secrétaire général, M. Kofi Annan, en cette période difficile et pleine d'incertitudes, détermination qui nous rappelle de manière opportune le dévouement et l'engagement que tous les États Membres doivent manifester à l'égard de la Charte. | UN | وأحيي القيادة الدؤوبة للأمين العام، السيد كوفي عنان، في هذه الأوقات الصعبة والمتقلبة. إنها تذكير مناسب لنا جميعا، نحن الدول الأعضاء، بما هو مطلوب منا من إخلاص للميثاق والتزام به. |
Je voudrais vous assurer que je ne ménagerai aucun effort pour m'acquitter des responsabilités qui incombent à la présidence en cette période difficile que traverse la Conférence du désarmement. | UN | وأود أن أؤكد لكم أنني لن أدخر أي جهد في سبيل النهوض بمسؤوليات الرئيس في هذه الفترة الصعبة التي يجتازها مؤتمر نزع السلاح. |
Je suis convaincu que ce texte démontre l'importance que les États Membres accordent à la nécessité de promouvoir le rôle de l'Organisation des Nations Unies en cette période difficile. | UN | وأعتقد أن هذا النص يعكس اﻷهمية التي أولتها الدول اﻷعضاء للحاجة الى تعزيز دور اﻷمم المتحدة في هذه اﻷوقات العصيبة. |
Ma délégation voudrait remercier le Président de l'Assemblée générale de nous avoir donné la possibilité de réaffirmer une fois de plus notre volonté d'être aux côtés du peuple et du Gouvernement pakistanais en cette période difficile. | UN | ويود وفد بلدي أن يعرب عن تقديره للرئيس على إتاحة الفرصة لنا لنجدد مرة أخرى التزامنا بدعم شعب وحكومة باكستان في هذا الوقت العصيب. |
L'Union européenne souhaite saluer les dirigeants palestiniens pour la dignité et le sens des responsabilités dont ils ont fait montre pour maintenir les institutions palestiniennes en cette période difficile. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يشيد بالقيادة الفلسطينية على إظهار الوقار والمسؤولية لصون المؤسسات الفلسطينية في هذا الوقت العصيب. |
Bouleversés, nous avons réfléchi sur cet évènement et je me dois pour le moins d'exprimer au nom de mes compatriotes notre douleur et notre solidarité avec ceux qui ont perdu des êtres chers ainsi qu'avec tous les citoyens des États-Unis en cette période difficile. | UN | ولقد تأثرت كثيرا بذلك الحدث وأشعر أنه واجب عليّ أن أعرب باسم أبناء وطني عن تألمنا وتضامننا مع الذين فقدوا أحباءهم ومع جميع مواطني الولايات المتحدة في هذا الوقت العصيب. |
Nous encourageons la communauté des donateurs à accroître les diverses formes de secours et d'assistance à long terme au peuple palestinien en cette période difficile. | UN | ونشجع مجتمع المانحين على زيادة مختلف أشكال الإغاثة والمساعدة الطويلة الأجل المقدمة إلى الشعب الفلسطيني في هذا الوقت العصيب. |
Une assistance des donateurs accrue et continue sera essentielle pour maintenir à flot l'Autorité palestinienne qui a besoin d'un appui urgent, en particulier en cette période difficile que connaît le territoire palestinien. | UN | واستمرار تقديم المساعدة وتوسيعها سيكون ضرورياً لتظل السلطة الفلسطينية قادرة على البقاء. والدعم لازم بصورة ملحة، خاصة في هذا الوقت العصيب في الأراضي الفلسطينية. |
Nul ne peut cacher qu'en cette période difficile pour le développement humain, où les problèmes mondiaux, régionaux de civilisation vont croissant, nous ressentons tous qu'un malaise moral et psychologique s'est installé dans de nombreuses régions du monde. | UN | وليس سرا أنه في هذا الوقت العصيب من التنمية البشرية، ومع تزايد مشاكلها العالمية والإقليمية والحضارية، نشعر كلنا بوجود ضيق معنوي ونفسي في أجزاء عديدة من العالم. |
Je rends hommage au Secrétaire général ainsi qu'aux femmes et aux hommes du Secrétariat, des institutions spécialisées et des autres organes des Nations Unies pour le travail extraordinaire qu'ils ont accompli en cette période difficile de l'histoire de l'Organisation. | UN | وأحيي اﻷمين العام، والنساء والرجال العاملين في اﻷمانة العامة، والوكالات المتخصصة والهيئات اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة، لعملهم الرائع في هذا الوقت الصعب من تاريخ المنظمة. |
En outre, cela démontre que la Croatie est satisfaite de la contribution sans pareille de l'Agence à la paix, à la sécurité et au développement dans le monde en cette période difficile et cruciale pour le désarmement et la non-prolifération nucléaires. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها توضح تقدير كرواتيا للإسهام الفريد الذي تقدمه الوكالة في السلام والأمن والتنمية في العالم في هذا الوقت الصعب والحرج بالنسبة لنزع السلاح النووي ومنع الانتشار. |
Nous sommes fermement convaincus que l'ensemble de cette aide efficace qui a été apportée en temps opportun à des pays à économie en transition, comme le nôtre, qui doivent décider de leur orientation en cette période difficile, nous permettra de nous redresser plus rapidement, de jeter les bases d'une économie de marché et de développer les bases démocratiques de notre société. | UN | فنحن على اقتناع راسخ بأن تقديم المساعدة الكاملة والفعالة في الوقت اللازم لنا - البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية والتي يجب عليها أن تختار اﻵن سُبلها الخاصة في هذا الوقت الصعب - سيساعدنا على الوقوف على أقدامنا بسرعة أكبر، وبناء أسس السوق الحرة وتطوير اﻷسس الديمقراطية للمجتمع. |
À cette occasion, j'ai rappelé l'attachement inébranlable de l'Organisation à la stabilité et à la sécurité au Liban en cette période difficile pour le pays, ainsi que la nécessité pour lui de continuer d'œuvrer à respecter toutes ses obligations internationales, notamment celles qui découlent des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وأكدتُ من جديد في هذه المناسبة التزام الأمم المتحدة الثابت إزاء استقرار لبنان وأمنه في هذه الأوقات الصعبة التي يعيشها البلد، بالإضافة إلى ضرورة أن يواصل لبنان بذل جهوده حتى يفي بجميع التزاماته الدولية، ولا سيما الالتزامات التي تنص عليها قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Qu'il me soit également permis d'exprimer ma sincère gratitude au Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour l'effort considérable qu'il déploie afin de préserver l'intégrité de l'ONU en cette période difficile de son histoire. | UN | واسمحوا لي أيضاً أن أعرب عن تقديرنا الخالص لأميننا العام السيد كوفي أنان على الجهود الكبيرة التي بذلها للحفاظ على نزاهة الأمم المتحدة في هذه الفترة الصعبة من تاريخ المنظمة. |