Ce pays, à travers la conduite qu'il a observée depuis le dernier rapport, a systématiquement fait la preuve de sa volonté de circonscrire les droits d'inspection et les capacités opérationnelles de la Commission en cherchant à imposer des restrictions sur la personne des inspecteurs dans l'exercice de leurs activités. | UN | فقد دأب العراق منذ التقرير السابق على أن يظهر بمسلكه الرغبة في الحد من حقوق التفتيش التي تتمتع بها اللجنة ومن قدراتها التشغيلية، من خلال السعي إلى فرض قيود على المفتشين في أثناء قيامهم بعملهم. |
23. Deuxièmement, il est important d'accélérer le développement économique en cherchant à obtenir des taux soutenus et vigoureux de croissance de l'économie et de l'emploi. | UN | ٢٣ - ثانيا، أهمية تعزيز النمو الاقتصادي من خلال السعي إلى الحفاظ على معدلات قوية للنمو الاقتصادي واﻹنمائي. |
Toutefois, compte tenu des divergences de vues en la matière, il serait probablement plus judicieux de ne pas compliquer la décision en cherchant à modifier le règlement intérieur. | UN | بيد أنه بالنظر إلى الخلافات القائمة بين جميع الوفود بشأن هذه المسألة، ربما ينبغي تفادي إثقال القرار بالسعي إلى تعديل النظام الداخلي. |
en cherchant à attirer l'IED, les pays en développement devraient se garder toutefois d'une course à l'abîme. | UN | ومع ذلك، ينبغي على البلدان النامية في سعيها إلى الاستثمار الأجنبي المباشر أن تتجنب حدوث سباق إلى القاع. |
Certains mécanismes, comme le Forum intergouvernemental sur les forêts, tentent d’éviter le problème en cherchant, dans un premier temps, à établir un consensus politique de base qui, par la suite, facilitera des négociations circonstanciées. | UN | وتحاول بعض اﻵليات، مثل المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات، تجنب هذا النقاش عن طريق السعي أولا إلى بناء توافق آراء سياسي أساسي بحيث تيسر المفاوضات المفصلة اللاحقة. |
en cherchant à réaliser les buts et principes de la Charte des Nations Unies, l'Afrique, avec le reste de la communauté internationale, déploiera des efforts inlassables et fera preuve d'une vigueur et d'une détermination renouvelées pour faire du Conseil de sécurité une entité vraiment planétaire. | UN | وفي السعي لتحقيق مبادئ وأهداف ميثاق اﻷمم المتحدة، ستبذل أفريقيا، مع بقية المجتمع الدولي بنشاط وتصميم متجددين جهودا لا تكل حتى يصبح مجلس اﻷمن كيانا عالميا حقيقيا. |
Nous parcourons le monde en cherchant un endroit où rester. | Open Subtitles | نحن نوعاً ما ، نجول الأرض بحثاً عن مكانٍ للعيش فيه. |
en cherchant à maximiser la protection de l'environnement mondial, le FEM souligne son rôle de catalyseur, y compris dans la mobilisation des ressources financières additionnelles, auprès du secteur public et du secteur privé, ainsi que les effets multiplicateurs résultant des innovations, des projets de démonstration et de la reproduction des projets réussis. | UN | ويؤكد المرفق، في سعيه إلى تعظيم الفوائد البيئية العالمية، على دوره الحفاز، بما في ذلك استقطاب موارد مالية إضافية من القطاعين العام والخاص وتحفيز النتائج بواسطة الابتكار والبيان العملي والتكرار. |
Il faudra poursuivre les travaux visant à améliorer les mécanismes de financement à long terme, en cherchant une formule optimale pour les activités visant les annonces de contributions. | UN | ومن الواجب أن تُتابع الأعمال الرامية إلى تحسين آليات التمويل على المدى الطويل، وذلك من خلال السعي لإيجاد صيغة مُثلى لأنشطة إعلان التبرعات. |
Aider les pays en développement en cherchant à réaliser les objectifs fixés par la CNUCED en ce qui concerne les négociations actuelles et futures de l'OMC est une priorité qui revêt une importance particulière pendant la période couverte par le présent plan à moyen terme. | UN | ومما يشكل أولوية خاصة خلال فترة هذه الخطة المتوسطة الأجل دعم البلدان النامية من خلال السعي إلى بلوغ الأهداف التي يتوخاها الأونكتاد في المفاوضات الحالية والمقبلة لمنظمة التجارة العالمية. |
Il a souligné qu'il était plus utile d'aborder une pratique comme le profilage racial en cherchant à réformer les institutions plutôt qu'en se bornant à condamner la pratique en question et à l'interdire. | UN | وأكد أن من الأجدى التصدي لممارسة كالتنميط العرقي من خلال السعي إلى إصلاح المؤسسات لا من خلال إدانة هذه الممارسة وحظرها فحسب. |
En conséquence, le peuple palestinien, dont le territoire est occupé par Israël, exerce son droit en cherchant à édifier son propre État. | UN | ولذلك، فالشعب الفلسطيني، الذي تحتل إسرائيل أرضه، يمارس حقه بالسعي إلى بناء دولته الخاصة به. |
Il faudrait donc en exploiter le potentiel de production tout en cherchant à améliorer la situation des travailleurs. | UN | ومن ثم، فإنه ينبغي استخدام إمكانات هذا القطاع اﻹنتاجية مع القيام، في نفس الوقت، بالسعي لتحسين أحوال العمال. |
Les Bahamas ont aussi tiré parti des possibilités qu'offre la mondialisation en cherchant à participer aux systèmes économiques, financiers et commerciaux internationaux en vue d'un développement durable. | UN | كما أن جزر البهاما اغتنمت الفرص التي وفرتها العولمة بالسعي للمشاركة في النظم الاقتصادية والمالية والتجارية الدولية. |
Nous reconnaissons les travaux inestimables réalisés par le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien en cherchant à préserver et à favoriser ces droits. | UN | ونحن نعترف بالعمل القيم الذي تضطلع به اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف في سعيها لحماية وتعزيز هذه الحقوق. |
22. en cherchant à lutter contre le commerce illicite des armes, les États doivent être guidés par les principes suivants : | UN | ٢٢ - ينبغي أن تراعي الدول، فيما تبذله من جهود في سعيها لمكافحة الاتجار غير المشروع باﻷسلحة، المبادئ التالية: |
Cela dit, il ne conviendrait pas de prolonger artificiellement l'existence du Comité spécial en cherchant à tout prix à lui confier de nouvelles tâches, et la délégation camerounaise est elle aussi d'avis que le mandat du Comité ne devrait être renouvelé que si cela se justifie. | UN | وبالرغم من ذلك، فمن غير المناسب تمديد بقاء اللجنة الخاصة بشكل مصطنع عن طريق السعي إلى إسناد مهام جديدة إليها بأي ثمن؛ فلا ينبغي تجديد ولاية اللجنة إلا إذا كان لذلك ما يبرره. |
en cherchant à résoudre les questions sexospécifiques, nous avons fait appel à la participation active d'une commission nationale de la famille et de la femme, sous l'égide du Président de la République du Kazakhstan. | UN | وفي السعي لحل القضايا المرتبطة بنوع الجنس، أشركنا بنشاط لجنة وطنية للأسرة والمرأة، مسؤولة مباشرة أمام رئيس جمهورية كازاخستان. |
J'ai roulé en train à travers cette région pendant les trois dernières années, en cherchant le sens de la vie. | Open Subtitles | ،لقد كنتُ أركب القطار . أجوب أنحاء الدولة ، منذ الثلاث سنين الماضية ، بحثاً عن معنى الحياة |
Le CCASIP estime toutefois que la CFPI outrepasse son rôle en cherchant systématiquement à devancer les désirs de la Cinquième Commission et ne respecte plus ses obligations statutaires d'organe technique, ce qui explique sa perte de crédibilité auprès du personnel et le mécontentement que suscite, aussi bien parmi le personnel que parmi les organisations, la paralysie de son fonctionnement. | UN | غير أن لجنة التنسيق تعتبر أن الاتحاد يتجاوز دوره في سعيه المنهجي إلى استباق رغبات اللجنة الخامسة، وهو لم يعد يحترم التزاماته بموجب نظامه الداخلي بصفته هيئة فنية، مما يوضح فقدانه مصداقيته لدى الموظفين من استياء. |
Il se concentrera sur des projets générateurs de revenus, tout en cherchant à intégrer la question des réfugiés dans un contexte de développement plus vaste. | UN | وستركز على المشاريع المدرَّة للدخل مع السعي إلى إدراج مسألة اللاجئين في سياق إنمائي أوسع. |
Dans le cadre de ces activités, la CNUCED a continué de renforcer les partenariats dont elle dispose avec un large éventail d'institutions nationales et régionales tout en cherchant à nouer de nouveaux partenariats pour le développement. | UN | وقد واصل الأونكتاد، لدى اضطلاعه بتلك الأنشطة، تعزيز شراكاته القائمة مع مجموعة واسعة من المؤسسات على الصعيدين الوطني والإقليمي، ساعياً في الوقت ذاته لإقامة شراكات إنمائية جديدة. |
L'examen évaluera la pertinence générale des décisions relatives aux synergies en cherchant à savoir si elles sont utiles dans le contexte politique, institutionnel et environnemental mondial; si elles répondent aux besoins particuliers de toutes les Parties aux conventions, en particulier les pays en développement et les pays à économie en transition; et si elles permettront d'améliorer l'efficacité des trois conventions. | UN | 7 - سيعمل الاستعراض على تقدير مدى الارتباط الشامل لمقررات التآزر طارحاً السؤال عما إذا كانت ذات معنى في نطاق السياق السياسي والمؤسسي والبيئي العالمي الأوسع؛ وعما إذا كانت قد استجابت للاحتياجات الخاصة لجميع الأطراف في الاتفاقيات، وعلى الأخص البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال؛ وعما إذا كان من المحتمل أن تعزز من فعالية وكفاءة الاتفاقيات الثلاثة. |
Rappelant la résolution 56/88 de l'Assemblée générale en date du 12 décembre 2001, dans laquelle l'Assemblée priait instamment tous les États et le Secrétaire général, en cherchant à prévenir le terrorisme international, de tirer le meilleur parti possible des institutions des Nations Unies, | UN | وإذ تستذكر قرار الجمعية العامـة 56/88، المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 2001، الذي حثت فيه جميع الدول والأمين العام على الاستخدام الأمثل لمؤسسات الأمم المتحدة القائمة في جهودهم الرامية إلى منع الارهاب الدولي، |
Ils ont aussi fait remarquer qu'elle avait soulevé certaines difficultés en cherchant à fusionner les notions d'évaluation de l'impact sur l'environnement et de responsabilité. | UN | ولاحظوا أن اللجنة بمحاولتها دمج مفهومي تقدير اﻷثر البيئي والمسؤولية قد أثارت قضايا صعبة. |
Toutefois, il y aurait moyen de réduire ces coûts, en s'attaquant aux problèmes de transit proprement dits mais aussi en cherchant à réduire la dépendance à l'égard des marchés extérieurs. | UN | غير أنه يمكن تخفيض هذه التكاليف لا بالتصدي لهذه المشاكل التي ينفرد بها المرور العابر فحسب، بل أيضا ببذل جهود مدروسة ترمي الى الحد من الاعتماد على اﻷسواق الخارجية. |
Elle souhaitera peutêtre se pencher sur la question de savoir si un examen plus approfondi de l'application de la Convention s'impose tout en cherchant à savoir comment obtenir suffisamment d'informations des États. | UN | وربما يودّ المؤتمر أن يجري مداولات بشأن الخطوة التالية في إجراء استعراض أعمق لتنفيذ الاتفاقية، وأن يلتمس في نفس الوقت أنسب السبل لمعالجة مشكلة قدرته على الحصول على معلومات كافية من الدول. |
Et il rampait par terre en cherchant ses lunettes! | Open Subtitles | ثم كان يزحف في أنحاء الحمام باحثاً عن نظارته |