ويكيبيديا

    "en ciblant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خلال استهداف
        
    • عن طريق استهداف
        
    • مع استهداف
        
    • وذلك باستهداف
        
    • واستهداف
        
    • في استهداف
        
    • باستهدافها
        
    • بأن استهدف
        
    • وأن تستهدف
        
    • والتركيز عليها
        
    • على أن يستهدف
        
    • ولا سيما استهداف
        
    • من خلال استهدافها
        
    On traitera des effets néfastes du qat en ciblant les écoliers. UN وستُعالَج الآثار السلبية للقات من خلال استهداف تلاميذ المدارس.
    Il pourrait donc s'avérer judicieux de renforcer l'efficacité du régime des sanctions en ciblant les multiples échelons de la structure militaire des Taliban. UN ولذا قد يكون أمرا معقولا تحسين أثر نظام الجزاءات من خلال استهداف طبقات متعددة من الهيكل العسكري لحركة طالبان.
    Des interventions tendant à améliorer la détection de ce type de violence en ciblant des groupes vulnérables comme les adolescents ou en faisant appel à des critères de risque ont été tentées en milieu scolaire et sanitaire, mais il est encore trop tôt pour en évaluer l’efficacité. UN وجربت داخل المدارس ومرافق الرعاية الصحية بعض المبادرات لتحسين اكتشاف الحالات عن طريق استهداف الفئات المعرضة للخطر كالمراهقين أو بناء على معايير لدرجة الخطورة، غير أنه يصعب حتى الآن تقييمها.
    :: Augmenter le nombre des activités de prévention dans le domaine de la santé procréative, en ciblant l'ensemble de la population et chaque groupe d'âge; UN :: زيادة عدد الأنشطة الوقائية في مجال الصحة الإنجابية، مع استهداف جميع السكان وكل الفئات العمرية؛
    Des efforts sont faits pour augmenter les recettes, en ciblant une clientèle de jeunes collectionneurs et en proposant des timbres < < personnalisés > > . UN وتبذل الجهود لزيادة الواردات، وذلك باستهداف عملاء من جامعي الطوابع الشباب وبطرح طوابع تركز على مواضيع معينة.
    Le gouvernement a donné la priorité à la lutte contre la pauvreté en ciblant les familles pauvres à travers des programmes de création d'opportunités d'emploi et des programmes de compensation des produits de première nécessité et des produits alimentaires. UN وقد أعلنت الحكومة إعطاء أولوية لمكافحة الفقر واستهداف الأسر الفقيرة من خلال برامج خلق فرص عمل وبرامج الدعم السلعي والغذائي.
    Il prévoit que les administrations locales joueront un rôle en ciblant et en contrôlant les bénéficiaires. UN ويشمل هذا النظام قيام الحكومات المحلية بدور في استهداف المستفيدين ورصدهم.
    en ciblant son pays, l'Arabie saoudite va aujourd'hui à l'encontre de la position commune du Mouvement des pays non alignés, dont elle est membre. UN إن المملكة العربية السعودية، باستهدافها بلده، تنتهك الموقف المشترك الذي تتخذه حركة بلدان عدم الانحياز التي هي عضو فيها.
    :: Élaborer des mécanismes d'absorption de l'aide en ciblant le marché du travail. UN :: وضع آليات لاستيعاب المعونات من خلال استهداف سوق العمل.
    Le Plan d'action du Sommet mondial de l'alimentation lutte contre la pauvreté et la faim en ciblant les plus démunis dans les pays les plus nécessiteux où l'agriculture est la principale source de revenus et d'emplois des pauvres. UN وتسعى خطة عمل مؤتمر القمة العالمي للأغذية إلى تخفيض الفقر والجوع من خلال استهداف أفقر الناس في أفقر البلدان، حيث تكون الزراعة المصدر الرئيسي لدخل الفقراء وعمالتهم.
    Appliquer plus largement et plus équitablement l'impôt indirect en ciblant le très dynamique secteur des services et les activités indésirables des points de vue social et environnemental. UN :: توسيع الضرائب غير المباشرة وجعلها أكثر إنصافا من خلال استهداف قطاع الخدمات الحديث النامي والأنشطة غير المستصوبة اجتماعيا وبيئيا.
    Des programmes ont été élaborés pour modifier la perception positive de la culture de la drogue en ciblant les jeunes dans leur propre langage par le biais des réseaux sociaux et d'Internet; les parents participent également aux activités de prévention. UN ثم إنه تم وضع برامج لتغيير المواقف الإيجابية إزاء ثقافة المخدرات عن طريق استهداف الشباب بالتحدث لهم بلغتهم بواسطة الانترنت والشبكات الاجتماعية، كما يشارك الأبوان أيضا في عملية الوقاية.
    Ces frappes faisaient partie de la campagne aérienne lancée par l'armée de l'air israélienne au début de l'Opération à Gaza dans le but d'affaiblir les places fortes et les capacités terroristes et militaires du Hamas en ciblant son infrastructure opérationnelle. UN ووجهت هاتان الضربتان في إطار الحملة الجوية لسلاح الجو الإسرائيلي المنفذة في بداية عملية غزة من أجل إضعاف معاقل حماس وقدراتها الإرهابية والعسكرية عن طريق استهداف هياكلها الأساسية التنفيذية.
    Il faudrait en particulier envisager d'assurer une plus grande publicité aux avis de vacance en ciblant les associations professionnelles, et de revoir les critères linguistiques. UN وينبغي على الخصوص النظر في الإعلان عن الشواغر على نطاق أوسع عن طريق استهداف الرابطات المهنية وتغيير صياغة الشروط المطلوبة لشغل الوظائف والمتعلقة باللغة.
    :: Mettre en place des structures permettant l'identification précoce, la reconnaissance et le traitement des troubles sexuels, en ciblant l'ensemble de la population et chaque groupe d'âge; UN :: إنشاء آاليات تمكن من الكشف المبكر عن الاضطرابات الجنسية والتأكد من وجودها ومعالجتها، مع استهداف جميع السكان وكل الفئات العمرية؛
    Il est essentiel d'approfondir ces axes en ciblant les deux régions septentrionales du Puntland et du Somaliland et en mettant l'accent en priorité sur les activités économiques et humaines dont le développement est incompatible avec la piraterie. UN 83 - ومن الضروري توطيد هذه المحاور مع استهداف منطقتي شمال بونتلاند وصوماليلاند، والتركيز بالدرجة الأولى على الأنشطة الاقتصادية والإنسانية التي يتعارض تطويرها مع ممارسات القرصنة.
    Il était également nécessaire de renforcer l'éducation aux droits de l'homme non formelle, en ciblant les mouvements de jeunes, les animateurs pour la jeunesse, les travailleurs sociaux et les organisateurs communautaires, entre autres. UN وتناول أيضاً ضرورة تعزيز التثقيف غير الرسمي في مجال حقوق الإنسان، وذلك باستهداف حركات الشباب والعاملين في قطاع الشباب والعاملين في الحقل الاجتماعي ومنظمي الأنشطة المجتمعية وغيرهم.
    Un nombre croissant de pays s'emploie à attirer l'IED dans les services en ciblant des activités, des pays et des investisseurs particuliers. UN ثمة عدد متزايد من البلدان التي تسعى بنشاط لاجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر في الخدمات وذلك باستهداف أنشطة وبلدان ومستثمرين معينين.
    Il a souligné la nécessité de promouvoir une culture de la concurrence et de renforcer les capacités d'une manière accrue en ciblant le secteur public, dont le pouvoir judiciaire et les membres du pouvoir législatif. UN وسلط الضوء على ضرورة تشجيع ثقافة المنافسة وتعزيز بناء القدرات، واستهداف القطاع العام، بما في ذلك الجهاز القضائي وأعضاء الجهاز التشريعي.
    Le Comité encourage l'État partie à avoir effectivement recours à des mesures novatrices en ciblant les jeunes aussi bien que les adultes par l'intermédiaire du système éducatif afin de faire mieux comprendre l'égalité entre les femmes et les hommes, et d'agir de concert avec les médias pour véhiculer une meilleure image de la femme, libre de stéréotypes. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على الاستخدام الفعال لتدابير مبتكرة في استهداف الشباب والكبار من خلال النظام التعليمي لتعزيز فهم المساواة بين المرأة والرجل والعمل مع وسائل الإعلام لتشجيع تقديم صورة إيجابية وغير نمطيه عن المرأة.
    9. L'article qu'on va lire va dans le sens d'une série d'articles que l'on doit à des journaux internationaux respectés ayant mis en lumière la grave erreur que les États-Unis ont commise en ciblant l'usine de produits pharmaceutiques. UN ٩ - وهذا المقال ليس سوى مثال آخر على سلسلة المقالات المنشورة في الصحف الدولية المحترمة، التي ألقت الضوء على الخطأ الجسيم الذي ارتكبته الولايات المتحدة باستهدافها مصنع الدواء.
    Le programme d'aide aux organismes de microcrédit est venu compléter les programmes de secours et d'aide sociale existants en ciblant les femmes et les membres des familles en détresse, ainsi qu'en renforçant les moyens dont disposent les organisations communautaires pour offrir des possibilités de crédit. UN 63 - أما برنامج دعم المجتمع المحلي بالقروض البالغة الصغر فقد استفاد من برامج الخدمات الغوثية والاجتماعية الراهنة، بأن استهدف النساء والأشخاص المنتمين إلى الأسر التي تعاني من حالات عسر خاصة، والقيام ببناء قدرات منظمات المجتمعات المحلية على توفير فرص الائتمانات.
    Il recommande aussi que l'État partie lance des campagnes de sensibilisation destinées à souligner le caractère inacceptable de toutes les formes de violence contre les femmes, en ciblant les agents des services de répression, les magistrats, les professionnels de la santé, les travailleurs sociaux, les notables et le public. UN وتوصي اللجنة بان تنفذ الدولة الطرف أيضا تدابير تثقيفية وتدابير لزيادة الوعي من شأنها أن تلقي الضوء على عدم قبول جميع أشكال العنف ضد المرأة وأن تستهدف هذه الجهود موظفي إنفاذ القانون، والهيئة القضائية، ومقدمي الرعاية الصحية، والمرشدين الاجتماعيين، وقادة المجتمعات المحلية والجمهور العام.
    Toutefois, il s'efforcera de mettre progressivement fin à cette assistance en ciblant mieux les groupes vulnérables. UN وفي الوقت ذاته سيجري بذل الجهود للاستغناء تدريجيا عن هذه المعونات من خلال استهداف الجماعات الضعيفة والتركيز عليها بشكل أفضل.
    Le Comité recommande à l'État partie de ratifier et d'appliquer la Convention-cadre de l'OMS pour la lutte antitabac et d'élaborer des politiques efficaces en matière de sensibilisation, de fiscalité et de tarification pour réduire la consommation de tabac, en ciblant particulièrement les femmes et les jeunes. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بالتصديق على اتفاقية منظمة الصحة العالمية الإطارية بشأن مكافحة التبغ، ووضع سياسات فعالة للتوعية واتباع سياسات ضريبية وتسعيرية تهدف إلى الحد من استهلاك التبغ، على أن يستهدف ذلك النساء والشباب على وجه الخصوص.
    g) À renforcer les programmes de sensibilisation, y compris les campagnes sur la traite, en ciblant particulièrement les communautés vulnérables où les enfants courent le plus de risques, notamment dans les zones rurales et les zones touchées par la pauvreté; UN (ز) تعزيز برامج التوعية، بما في ذلك الحملات بشأن الاتجار، ولا سيما استهداف المجتمعات الضعيفة التي يكون فيها الأطفال أكثر عرضة للخطر، بما في ذلك المناطق الريفية والمناطق التي يسود فيها الفقر؛
    en ciblant les groupes les plus vulnérables, ils agissent contre l'exclusion sociale. UN وتتمكن أشد الفئات ضعفا من مواجهة الإقصاء الاجتماعي من خلال استهدافها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد