ويكيبيديا

    "en commençant par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بدءا
        
    • بدءاً
        
    • ابتداء
        
    • ابتداءً من
        
    • بداية من
        
    • بدءً
        
    • بدءًا ب
        
    • مع البدء
        
    • مبتدئا
        
    • وأولها
        
    • ابتداءً بالوفد
        
    • بادئا
        
    • بادئاً
        
    • المشاركة إبتداء
        
    • وأن تبدأ
        
    Cela étant, il a recommandé à la MINURSO d’entamer l’application du plan, en commençant par achever le processus d’identification. UN وعلى هذا اﻷساس، أوصى بأن تشرع البعثة في تنفيذ الخطة بدءا باستكمال عملية تحديد الهوية.
    L'objectif recherché est d'étendre le programme en commençant par Gbarnga, si la situation le permet. UN والهدف من وراء ذلك هو زيادة توسيع نطاق البرنامج، بدءا من غبارنغا، عندما تسمح الظروف بذلك.
    Permettez-moi de faire quelques observations de fond sur certains aspects de l'Agenda pour le développement, en commençant par un point tiré directement de l'expérience de mon pays. UN دعونا نتقدم بملاحظات مضمونية معدودة بشأن بعض جوانب خطة للتنمية، بدءا بشيء يأتي مباشرة من تجربة بلادي الخاصة.
    Je vais trouver cet argent même si je dois casser chaque mur de cette maison, en commençant par celui-là. Open Subtitles و سوف أجد تلك النقود ،إن اضطررت لخرق كل جدار في هذا المنزل بدءاً بهذا
    La définition des lois qui seront traitées par le Comité en commençant par les lois importantes. UN حددت القوانين التي ستتناولها اللجنة بدءاً بالقوانين ذات الأهمية.
    De 2007 à 2011, l'Administration a entamé la mise à jour cartographique de 1 210 planches à l'échelle 1/100 000, en commençant par l'est du pays. UN وبدأت الإدارة، بين سنتي 2010 و 2011 في عملية تحديث للخرائط شملت 210 1 صحائف بمقياس 1: 000 100 ابتداء من الجزء الشرقي من منغوليا.
    Un mécanisme sera créé pour faciliter et contrôler la décentralisation des pouvoirs dans les bureaux hors Siège, en commençant par les opérations de maintien de la paix. UN كما ستنشأ آلية لتيسير لا مركزية السلطات في المكاتب خارج المقر ورقابتها، بدءا بعمليات حفظ السلم.
    Le Gouvernement a dispensé une formation sur les modalités d'exercice de l'autonomie, en commençant par la mise en place d'un statut autonome. UN ووفّرت الحكومة التدريب على كيفية ممارسة الحكم الذاتي، بدءا بوضع نظام أساسي مستقل.
    Ces derniers déclineraient le module sur le territoire somalien, en commençant par les régions septentrionales. UN وسيعمل هؤلاء المدربون على تعميم الوحدة النموذجية التدريبية على مختلف أرجاء الإقليم الصومالي، بدءا بالمناطق الشمالية.
    Nous sommes en train de réformer le système financier mondial, en commençant par la réforme de Wall Street ici chez nous, pour qu'une crise comme celle-ci ne se reproduise plus jamais. UN وإننا نعمل على إصلاح نظامنا المالي العالمي، بدءا بإصلاح وول ستريت في بلدنا، حتى لا تتكرر مثل هذه الأزمة مرة أخرى.
    Nous allons maintenant procéder à l'élection, en commençant par le Président de la Première Commission. UN ونشرع الآن في الانتخابات، بدءا برئيس اللجنة الأولى.
    Les présentes délibérations nous offrent une nouvelle occasion de le faire, en commençant par un désarmement total, complet et irréversible, notamment en ce qui concerne les armes de destruction massive. UN وتوفر هذه المداولات فرصة أخرى لعمل ذلك، بدءا بنزع السلاح الشامل الكامل الذي لا رجعة فيه، ولا سيما أسلحة الدمار الشامل.
    S'il était approuvé, le nouveau concept de centre de services serait mis en œuvre au cours de l'année de façon échelonnée, en commençant par Entebbe. UN وإذا ما أُقرّ، فإن النهج الجديد القائم على الاستعانة بمراكز الخدمات سيطبّق خلال العام على مراحل، بدءا من عنتيبي.
    L'effort de relèvement doit être bien coordonné à tous les niveaux, en commençant par l'estimation des dégâts et des besoins. UN ويجب أن تكون جهود الإنعاش منسقة تنسيقا جيدا على جميع المستويات، بدءا بتقييم الأضرار والاحتياجات.
    Les personnes qui remplissent le questionnaire doivent répondre à une série de questions pour chaque disposition, en commençant par indiquer si elle est appliquée. UN ويُطرح على المجيبين سلسلة من الأسئلة حول كل حكم، بدءاً بما إذا كان الحكم قد نُفّذ.
    J'en viens à nos conclusions, en commençant par une opinion exprimée au niveau gouvernemental. UN سأذكر الآن ما خلصنا إليه من استنتاجات، بدءاً برأي أعربت عنه الحكومات.
    Dans la deuxième partie, l'auteur évalue les armes elles-mêmes, en commençant par les armes nucléaires. UN ويتناول الجزء الثاني تقييم الأسلحة، بدءاً بالأسلحة النووية.
    Là encore, nous allons procéder paragraphe par paragraphe, en commençant par le paragraphe 28. UN وسنتناولها مرة أخرى فقرة فقرة، ابتداء من الفقرة 28.
    La CDI devrait aussi s'appuyer sur la jurisprudence de la Cour internationale de Justice en commençant par l'affaire des Plateformes pétrolières. UN وبوسع اللجنة كذلك أن تبني على أساس قانون الدعوى لمحكمة العدل الدولية ابتداءً من قضية منصّات النفط.
    On va ré-interviewer toutes les victimes originales de cette affaire, en commençant par la première, Open Subtitles سنعيد مقابلة كل المجنى عليهم فى هذه القضية بداية من أول شخص
    Nous avons beaucoup de travail ce matin, en commençant par les bases du side-car. Open Subtitles عندنا الكثير لنغطّيه هذا الصباح بدءً بأساسيات سيارة الدراجة البخارية المسحوبة
    Il conviendrait de privatiser graduellement, en commençant par la soumission à un appel d'offres pour les opérations de ramassage et certaines opérations d'élimination. Procéder à des aménagements dans tous les territoires palestiniens occupés. UN من الضروري إدخال الخصخصة تدريجيا، مع البدء بطرح المناقصات المتعلقة بجمع النفايات، وبعض عمليات التخلص منها.
    J'en viens maintenant aux activités de vérification de l'AIEA, dans des domaines précis, en commençant par l'Iraq. UN وأناقش اﻵن أنشطة التحقق التي تقوم بها الوكالة في مجالات محددة، مبتدئا بالعراق.
    Lorsque cela se produit, le Conseil devrait adopter des mesures appropriées, en commençant par obliger les auteurs d'un tel recours à la force à assumer les conséquences de leurs actes. UN ويجب على المجلس، عند وقوع هذه اﻷعمال، أن يتخذ التدابير المناسبة وأولها تحميل المسؤولية عن هذه اﻷعمال لمرتكبيها.
    L'appel est fait dans l'ordre alphabétique anglais des noms des États ratifiants, en commençant par l'État dont le nom est tiré au sort par le Président. UN ويجري نداء الأسماء حسب الترتيب الأبجدي الإنكليزي لأسماء الدول المصدِّقة، ابتداءً بالوفد الذي يسحب الرئيس اسمه بالقرعة.
    Je vais m'étendre sur ces points, en commençant par la question de la non-prolifération. UN واﻵن سأستطرد في التكلم بشأن هذه المواضيع. بادئا بمسألة عدم الانتشار.
    qui faisait des projets, et rêvait... de courir tous les marathons du pays, en commençant par New York. Open Subtitles كان يضع خططاً وكان لدية حّلم أن يجري كل سباق في هذة البلدة بادئاً بنيويورك
    L'appel est fait dans l'ordre alphabétique anglais des noms des Parties, en commençant par la Partie dont le nom est tiré au sort par le Président. UN ويجرى نداء الأسماء حسب الترتيب الهجائي الإنجليري لأسماء الأطراف المشاركة إبتداء بالوفد الذي يسحب الرئيس أسمه بالقرعة.
    Elle engage vigoureusement la CDI à commencer ses travaux sur le sujet à sa soixante-cinquième session, en commençant par nommer un Rapporteur spécial. UN وحث اللجنة بقوة على أن تستهل عملها بشأنه في دورتها الخامسة والستين وأن تبدأ هذه المهمة بتعيين مقرر خاص معني بالموضوع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد