∙ Renforcer les disciplines applicables aux actions antidumping et aux actions en compensation. | UN | :: تشديد الضوابط التنظيمية المتعلقة بمكافحة الإغراق وإجراءات الرسوم التعويضية. |
Effets des mesures antidumping et des actions en compensation. | UN | :: أثر إجراءات مكافحة الإغراق والرسوم التعويضية. |
Elle recevra également environ 30 millions de dollars en compensation. | UN | كما أنها ستتلقى نحو 30 مليون دولار كتعويض. |
Les fonctionnaires en fin de service ont droit à des paiements en compensation des jours de congé annuel accumulés (60 jours au maximum). | UN | يحق للموظف الذي يترك الخدمة أن يتقاضى تعويضا عن أي أيام من إجازته تكون قد تراكمت دون أن يستخدمها، وذلك بحد أقصى قدره 60 يوما. |
4. Les dispositions de l'article 20, paragraphes 2 et 4, s'appliquent à la demande reconventionnelle et à la demande en compensation. | UN | 4- تسري أحكام الفقرتين ٢ و4 من المادة 20 على الدعوى المضادة وعلى الدعوى المستند إليها لغرض المقاصة. |
Elles peuvent faciliter l’évaluation des résultats de chaque projet puisque les bénéfices ou déficits d’un projet ne peuvent venir en compensation des dettes ou des recettes d’autres projets ou activités. | UN | كما أن هذا الشرط قد ييسر تقييم أداء كل مشروع نظرا لأن العجز أو الأرباح لا يمكن أن تغطي أو تعوض بديون أو إيرادات من مشاريع أو أنشطة أخرى. |
À l'exigence selon laquelle l'exception est soulevée au plus tard dans le mémoire en défense, on a ajouté " ou, en cas de demande reconventionnelle ou de demande en compensation, dans la réplique " . | UN | وقد أضيفت إلى اشتراط إثارة الدفع في موعد أقصاه وقتُ تضمينه في بيان الدفاع العبارة " أو، فيما يتعلق بالدعوى المضادة أو الدعوى المقامة بغرض المقاصة، في الرد على الدعوى المضادة أو على الدعوى المقامة بغرض المقاصة " . |
105. Il a été noté que le paragraphe 4 prévoyait l'application des paragraphes 2 et 4 du projet d'article 20 à une demande reconventionnelle et à une demande en compensation. | UN | 105- لُوحِظ أن الفقرة 4 تنص على أن أحكام الفقرتين 2 و4 من مشروع المادة 20 تسري على الدعوى المضادة وعلى الدعوى المستند إليها لغرض الدفع بالمقاصة. |
Effets des mesures antidumping et des actions en compensation. | UN | :: أثر إجراءات مكافحة الإغراق والرسوم التعويضية. |
L'établissement préliminaire de plafonds budgétaires et l'absorption de toutes les dépenses additionnelles au moyen d'économies prévues en compensation n'ont rien à voir avec ce système. | UN | وقال إن وضع أسقف مسبقة للميزانيات واستيعاب جميع الاحتياجات اﻹضافية بالوفورات التعويضية لا محل له في هذه العملية. |
Si de nombreuses branches ont réclamé l'ouverture de procédures antidumping pour déjouer des pratiques commerciales déloyales, aucune action en compensation n'a encore été engagée. | UN | وقد استفادت صناعات محلية عديدة حتى الآن من وسائل الانتصاف المتاحة في ميدان مكافحة الإغراق بغية التصدي للممارسات التجارية غير النزيهة، ولم تستخدم بعد الرسوم التعويضية. |
16. Les procédures antidumping et les actions en compensation engagées au cours des dix dernières années portent sur un grand nombre de lignes tarifaires. | UN | 16- تغطي إجراءات مكافحة الإغراق والإجراءات التعويضية التي اتخذت في العقد الماضي عدداً كبيراً من الخطوط التعريفية. |
1. La Commission note que les procédures antidumping et les actions en compensation sont des mesures légitimes autorisées par les règles de l'OMC. | UN | 1- تلاحظ اللجنة أن تدابير مكافحة الإغراق والتدابير التعويضية إجراءات مشروعة مسموح بها في إطار منظمة التجارة العالمية. |
L'allocation de maternité est versée pendant 18 semaines en compensation de la perte de revenu due à la grossesse. | UN | وتُدفع علاوات اﻷمومة لمدة ١٨ اسبوعاً كتعويض عن الدخل المفقود نتيجة ملازمة الفراش. |
Ces dispositions permettent de confisquer les cautions payées et les installations construites en compensation d'une annulation. | UN | وتسمح تلك الأحكام بمصادرة التأمين المدفوع والتسهيلات القائمة وذلك كتعويض مستحق نتيجة لذلك الإلغاء. |
L'allocation de maternité est versée pendant 18 semaines en compensation de la perte de revenu due à la grossesse. | UN | وتُدفع علاوات الأمومة لمدة 18 أسبوعا كتعويض عن الدخل المفقود نتيجة ملازمة الفراش. |
Les fonctionnaires en fin de service ont droit à des paiements en compensation des jours de congé annuel accumulés (60 jours au maximum). | UN | يحق للموظف الذي يترك الخدمة أن يتقاضى تعويضا عن أي أيام من إجازته تكون قد تراكمت دون أن يستخدمها، وذلك بحد أقصى قدره 60 يوما. |
Les fonctionnaire en fin de service ont droit à des paiements en compensation des jours de congé annuels accumulés (60 jours au maximum). | UN | يحق للموظف الذي يترك الخدمة أن يتقاضى تعويضا عن أي أيام من إجازته تكون قد تراكمت دون أن يستخدمها، وذلك بحد أقصى قدره 60 يوما. |
111. Il a été précisé que le projet d'article 24, qui traitait des autres pièces écrites pouvant être requises des parties, se voulait une disposition de nature générale donnant également la possibilité au tribunal arbitral d'exiger que le demandeur réponde à une demande reconventionnelle ou à une demande en compensation. | UN | 111- أُوضح أن المقصود من مشروع المادة 24، التي تتناول البيانات المكتوبة الأخرى والتي قد تكون مطلوبة من الأطراف، هو أن يكون حكما ذا طابع عام وأن يشمل أيضا إمكانية أن تطلب هيئة التحكيم من المدَّعي ردّا على دعوى مضادة أو دعوى مقامة لغرض المقاصة. |
Article 22 (Modification des chefs de demande ou des moyens de défense): Selon la dernière phrase de cet article, une demande reconventionnelle ou une demande en compensation ne peuvent pas être modifiées ou complétées au point qu'elles sortent du champ de compétence du tribunal arbitral. | UN | المادة 22 (تعديل الدعوى أو الدفاع): وفقا للجملة الأخيرة من هذه المادة، لا يجوز تعديل أو استكمال الدعوى المضادة أو الدعوى المقامة لغرض المقاصة إذا خرج ذلك عن نطاق اختصاص هيئة التحكيم. |
Elles peuvent aussi faciliter l’évaluation des résultats de chaque projet, puisque les déficits ou les bénéfices d’une infrastructure ne peuvent venir en compensation des dettes ou des recettes des autres projets ou des autres activités. | UN | كما أن هذا الشرط ييسر تقييم أداء كل مشروع ﻷن أوجه العجز أو اﻷرباح لا يمكن أن تغطى أو تعوض بديون أو ايرادات من مشاريع أو أنشطة أخرى . |
Il a été proposé de se référer aussi au paragraphe 3 du projet d'article 20 pour tenir compte des situations dans lesquelles la demande reconventionnelle ou la demande en compensation se fondait sur un contrat ou un instrument juridique différent de celui soumis par le demandeur dans son mémoire en demande. | UN | واقتُرح أن تضاف إشارة إلى الفقرة 3 من مشروع المادة 20 لمراعاة الحالة التي تكون فيها الدعوى المضادة أو الدعوى المقامة لغرض الدفع بالمقاصة مستندة إلى عقد أو صك قانوني مختلف عن العقد أو الصك الذي قدمه المدعي في بيان الدعوى. |
4. Les dispositions de l'article 20, paragraphes 2 à 4, s'appliquent à une demande reconventionnelle, à un chef de demande formulé conformément à l'article 4, paragraphe 2 f), et à une demande en compensation. | UN | 4- تسري أحكامُ الفقرات ٢ إلى 4 من المادة 20 على الدعوى المضادة والدعوى المشار إليها في الفقرة 2 (و) من المادة 4 والدعوى المُستَنَد إليها لغرض الدفع بالمقاصّة. |
Les prestations qu'il prévoit sont l'indemnité de licenciement, la prime de rapatriement, le versement en compensation de jours de congé annuel accumulés à concurrence de 60 jours et le remboursement de frais connexes. | UN | وتشمل استحقاقات إنهاء الخدمة بموجب هذا النظام تعويض إنهاء الخدمة، ومنحة الإعادة إلى الوطن، واستبدال أي رصيد متجمع من الإجازة السنوية بمبلغ مالي أقصاه ما يوازي 60 يوم عمل، وغير ذلك من المصروفات ذات الصلة. |