Il n'existe pas de législation spécifique en faveur des personnes handicapées, mais le Gouvernement veille à ce que leurs droits soient pris en compte dans les plans nationaux et sectoriels exigeant l'accessibilité des bâtiments publics aux handicapés. | UN | ولا يوجد تشريع محدد للأشخاص ذوي الإعاقة. ورغم ذلك، تضمن الحكومة إدراج وإدماج حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في الخطط الوطنية والقطاعية مشترطة أن يكون الوصول إلى المباني العامة ميسوراً للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Pour ce faire, leurs besoins et leurs intérêts doivent au préalable être largement pris en compte dans les plans nationaux de développement économique et social. | UN | ومن أجل بناء قدراتهن، فمن الأهمية البالغة أن تُبرز حاجاتهن ومصالحهن في الخطط الوطنية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Cela indique que la Convention commence à être prise en compte dans les plans de développement d'ensemble de différents pays d'Asie, conformément aux recommandations formulées à maintes reprises par leurs partenaires de développement. | UN | وهذه علامة على البدء بالاعتراف باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في الخطط الإنمائية الأوسع نطاقاً التابعة للبلدان الآسيوية كل على حدة، التي طالب بها شركاؤها في التنمية، مراراً وتكراراً. |
Dans ce contexte, le Conseil réaffirme que la prévention des catastrophes fait partie intégrante des stratégies de développement durable et doit être prise en compte dans les plans de développement de tous les pays et communautés vulnérables. | UN | ويعيد المجلس التأكيد في هذا السياق على أن الحد من الكوارث يشكل جزءا لا يتجزأ من استراتيجيات التنمية المستدامة ويتعين أخذه بعين الاعتبار في خطط التنمية المتعلقة بجميع البلدان والمجتمعات الضعيفة. |
Les animaux devraient également être pris en compte dans les plans de développement à long terme concernant l'hygiène publique car, selon l'Organisation mondiale de la Santé (OMS), environ 60 % de toutes les maladies humaines et environ 75 % des maladies infectieuses émergentes sont des zoonoses. | UN | إضافة إلى ذلك، ينبغي أن تؤخذ الحيوانات في الاعتبار في خطط التنمية الطويلة الأجل المتصلة بالصحة العامة، فوفقا لمنظمة الصحة العالمية، فإن نحو 60 في المائة من جميع الأمراض التي تصيب الناس، وحوالي 75 في المائة من الأمراض المعدية الناشئة، هي أمراض حيوانية المصدر. |
Ces recommandations ont été prises en compte dans les plans de gestion de tous les services du FNUAP. | UN | وترد توصيات الاجتماع العالمي في الخطط الإدارية لجميع الوحدات التابعة لصندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Composantes VIH/sida prises en compte dans les plans nationaux | UN | :: العناصر الخاصة بالوقاية من تعاطي المخدرات التي أدرجت في الخطط الوطنية |
Par ailleurs, les objectifs sont explicitement pris en compte dans les plans sectoriels de 90 pays. | UN | كما أن هذه الأهداف قد اعتمدت أهدافا في الخطط القطاعية لما مجموعه 90 بلدا. |
La problématique hommes-femmes est continuellement prise en compte dans les plans, programmes et projets de formation de l'École de la magistrature. | UN | وقد روعي النهج الجنساني باستمرار في الخطط والبرامج والمشاريع المتعلقة بالتدريب في كلية الحقوق. |
Cela permettra d'assurer que les besoins des pays en matière de renforcement des capacités des pays sont totalement reflétés et pris en compte dans les plans élaborés par les équipes de pays. | UN | وهذا يضمن إدراج احتياجات البلدان من بناء القدرات بصورة كاملة ومعالجتها في الخطط التي تضعها الفرق القطرية. |
Enfin, en matière de plaidoyer, il concentrera son action sur la sensibilisation des décideurs et des responsables de la planification aux questions liées aux distinctions fondées sur le sexe afin qu'elles soient prises en compte dans les plans de développement. | UN | وأخيرا، وفي مجال الدعوة، سيركز البرنامج المذكور على توعية واضعي السياسات والمخططين بشأن مسائل الجنسين وضمان دمج مشاغل الجنسين في الخطط اﻹنمائية. |
La CEA a par ailleurs organisé des ateliers et des séminaires afin de veiller à ce que les besoins de formation soient pris en compte dans les plans sectoriels. | UN | وعلاوة على ذلك، نظمت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا حلقات عمل وحلقات دراسية للتأكد من دمج الاحتياجات التدريبية في الخطط القطاعية. |
Plusieurs représentants ont estimé que le programme de la Commission devait être modifié de manière à présenter plus d'intérêt pour les ministres des finances et du développement, de façon que les décisions de la Commission soient prises en compte dans les plans de développement nationaux et qu'elles bénéficient d'un financement suffisant. | UN | ورأى عدد من الوفود أن جدول عمل اللجنة يجب أن يتغير ليصبح أوثق صلة بوزراء المالية والتنمية لكي تعمَّم مقررات اللجنة في الخطط الإنمائية وتموَّل بشكل كاف. |
:: Les savoirs traditionnels relatifs aux forêts devraient être pris en compte dans les plans et programmes nationaux concernant les forêts, avec la participation de toutes les parties concernées, y compris les populations locales et autochtones; | UN | :: ينبغي تعميم المعارف التقليدية المتصلة بالغابات في الخطط والبرامج الوطنية المتعلقة بالغابات، بمشاركة من جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة بما في ذلك المجتمعات المحلية ومجتمعات الشعوب الأصلية |
Au Botswana par exemple, le PNUD a fait en sorte que la question de l'égalité des sexes et du VIH soit systématiquement prise en compte dans les plans de développement nationaux et sectoriels. | UN | ففي بوتسوانا على سبيل المثال، قام البرنامج الإنمائي على نطاق واسع بتعزيز تعميم مراعاة الاعتبارات الجنسانية وفيروس نقص المناعة البشرية بشكل مشترك في الخطط الإنمائية الوطنية والقطاعية. |
Prise en compte dans les plans et politiques de développement | UN | التعميم في الخطط والسياسات الإنمائية |
En outre, il faut aussi insister sur la nécessité de prendre en compte dans les plans de développement nationaux l'apport des technologies de l'information et des communications. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري التأكيد على كفالة إدماج استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للعملية الإنمائية في الخطط القومية للتنمية. |
Ces indications ont été prises en compte dans les plans et programmes de travail qui sont soumis, pour examen, au Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention à sa huitième session et à la Conférence des Parties à sa neuvième session. | UN | وتؤخذ هذه التوجيهات بعين الاعتبار في خطط العمل والبرامج التي تقدم إلى الدورة الثامنة للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية والدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف من أجل النظر فيها. |
La formulation de politiques nationales concernant les femmes, leur prise en compte dans les plans de développement national, le plein accès des femmes à la gestion des ressources économiques et le partenariat avec les hommes sont essentiels à un développement durable. | UN | ومن الضروري لتحقيق التنمية المستدامة، أن توضع سياسات وطنية في مجال المرأة، وأن تؤخذ المرأة بعين الاعتبار في خطط التنمية الوطنية، وأن تتمكن المرأة على نحو كامل من الوصول ﻹدارة الموارد الاقتصادية، والمشاركة مع الرجل. |
L'UNICEF s'emploie donc à faire en sorte que les enfants fragilisés par le VIH/sida soient pris en compte dans les plans de suppression des droits de scolarité. | UN | وعلى ذلك، تسعى اليونيسيف في الوقت الحالي إلى ضمان أخذ الأطفال الذين أصبحوا ضعافا بسبب فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في الاعتبار في خطط إلغاء الرسوم المدرسية. |