Les besoins et priorités d'une société donnée doivent être pleinement pris en compte dans les politiques et programmes, si l'on entend améliorer le niveau de bien-être de cette société. | UN | فرفاه المجتمع في مجموعه لا يمكن الرقي به إلا اذا تجلت احتياجات المجتمع وأولوياته تجليا تاما في السياسات والبرامج. |
En raison de l'insuffisance des données sur les enfants handicapés, il est plus difficile de les prendre en compte dans les politiques et de veiller au respect de leurs droits. | UN | فندرة البيانات المتعلقة بالأطفال المعوقين تعني أن إدراجهم في السياسات وضمان عدم انتهاك حقوقهم هما أمران أكثر صعوبة. |
Les résultats de ces discussions ont été pris en compte dans les politiques pertinentes. | UN | وتجلت نتائج المناقشات في السياسات ذات الصلة. |
À son avis, si l'on ne recensait pas toutes les personnes ou tous groupes de personnes, ceux-ci ne pouvaient être pris en compte dans les politiques publiques et leurs revendications ne pouvaient pas être satisfaites. | UN | ورأى أنه إن لم يُحصَ الأفراد أو جماعات الأفراد، فلن يمكن أخذهم في الاعتبار في السياسات العامة ولن يمكن تلبية مطالبهم. |
En Algérie, au Congo, en Égypte, au Ghana, en Namibie, en Tunisie et au Togo, le genre est pris en compte dans les politiques, les plans, les programmes et les projets visant à protéger l'environnement et à prévenir la pollution. | UN | ففي توغو وتونس والجزائر وغانا والكونغو ومصر وناميبيا، تؤخذ الاعتبارات الجنسانية في الحسبان عند وضع السياسات والخطط والبرامج والمشاريع ذات الصلة بحماية البيئة والوقاية من التلوث. |
La question de l'égalité entre les sexes a ainsi commencé à être prise en compte dans les politiques et programmes ainsi que dans les procédures administratives et financières. | UN | ونتيجة لذلك بدأت مراعاة الاعتبارات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين في السياسات والبرامج وفي الإجراءات الإدارية والمالية. |
La question de l'égalité entre les sexes a ainsi commencé à être prise en compte dans les politiques et programmes ainsi que dans les procédures administratives et financières. | UN | ونتيجة لذلك بدأت مراعاة المساواة بين الجنسين في السياسات والبرامج وفي الإجراءات الإدارية والمالية. |
La non prise en compte dans les politiques et stratégies antérieures des préoccupations relatives à la conservation des ressources naturelles depuis longtemps a limité les actions en matière de lutte contre la désertification. | UN | أدى عدم أخذ الشواغل المتصلة بحفظ الموارد الطبيعية منذ وقت طويل في الحسبان في السياسات والاستراتيجيات السابقة إلى الحد من الإجراءات المتخذة في مجال مكافحة التصحر. |
Deux Parties signalent que la désertification, la lutte contre la dégradation des terres et l'atténuation des effets de la sécheresse ont été dûment prises en compte dans les politiques relatives aux ressources en eau. | UN | وأبلغ طرفان عن نجاحهما في إدماج التصحر ومكافحة تردي الأراضي وتخفيف آثار الجفاف في السياسات المتعلقة بالموارد المائية. |
Les problèmes et les perspectives qui y sont associés devraient être systématiquement pris en compte dans les politiques de réduction de la pauvreté et dans les programmes de développement social. | UN | وينبغي إدماج هذه المسائل والمنظورات في السياسات التي تهدف إلى القضاء على الفقر وبرامج التنمية الاجتماعية. |
Dans la lutte contre le VIH/sida, les droits sexuels et procréatifs ne sont pas dûment pris en compte dans les politiques, les programmes et la répartition des ressources. | UN | وتمثل الحقوق الجنسية والإنجابية أولوية أساسية مهملة في السياسات المعنية بالإيدز، وعمليات البرمجة وتخصيص الموارد. |
Des chercheurs compétents ont été nommés pour effectuer ces révisions et veiller à ce que la sexospécificité soit prise en compte dans les politiques gouvernementales. | UN | وجرى تحديد الباحثين المناسبين للقيام بعمليات المراجعة هذه ولضمان مراعاة المنظور الجنساني في السياسات الحكومية. |
Les jeunes appellent les gouvernements à répondre à leurs préoccupations en faisant en sorte que l'on entende leur voix et que leurs idées soient prises en compte dans les politiques qui les touchent. | UN | ويحث الشباب الحكومات على معالجة شواغلهم وذلك بضمان الاستماع إلى أصواتهم وإدماج آرائهم في السياسات التي تؤثر عليهم. |
Elle est donc devenue un partenaire actif, dont les intérêts sont dûment pris en compte dans les politiques économiques et sociales menées par les pouvoirs publics. | UN | وأصبحت بذلك شريكا ناشطا تؤخذ مصالحها في الاعتبار الواجب في السياسات الاقتصادية والاجتماعية للسلطات الحكومية. |
La problématique hommes-femmes a été prise en compte dans les politiques d'éducation. | UN | وأُدخِلت منظورات جنسانية في السياسات التعليمية. |
Les délégations ont prié la communauté internationale de respecter cette diversité, qui devait être prise en compte dans les politiques et les programmes axés sur la famille. | UN | ودعت المجتمع الدولي إلى احترام هذا التنوع الذي ينبغي تجسيده في السياسات والبرامج المركزة على الأسرة. |
i) Renforcer leur prise en compte dans les politiques des pouvoirs publics; | UN | ' 1` تعزيز منظور حقوق الإنسان في السياسات العامة؛ |
Les priorités et les besoins des femmes ne sont pas systématiquement pris en compte dans les politiques et stratégies nationales de développement. | UN | ولا يتم إدراج أولويات النساء واحتياجاتهن بشكل منهجي في السياسات والاستراتيجيات الإنمائية الوطنية. |
Il a été noté que la promotion d'une meilleure connaissance de l'évolution des formes de la vie familiale était un objectif important qui devrait être pris en compte dans les politiques, les textes législatifs, les activités de recherche et autres résultats de l'Année. | UN | وأشير إلى أن الترويج لتكوين فهم أفضل لﻷنماط المتغيرة في حياة اﻷسرة انما هو هدف هام ينبغي أن يتمثل في السياسات العامة والتشريعات والبحوث وغير ذلك من حصيلة نتائج السنة الدولية. |
Ils devraient également prendre des dispositions concrètes pour mesurer la valeur économique du travail non rémunéré des femmes, en vue de la prendre en compte dans les politiques nationales d'ici à 1995. | UN | وينبغي لها أيضا أن تتخذ خطوات ملموسة تستهدف قياس القيمة الاقتصادية لما تقوم به النساء من أعمال غير مدفوعة اﻷجر بغية وضعها في الاعتبار في السياسات الوطنية بحلول عام ١٩٩٥. |
b) Prendre en compte dans les politiques et programmes les nombreux facteurs qui sont liés à la problématique hommes-femmes, y compris la classe sociale, l'âge, l'ethnicité et le handicap; | UN | (ب) أخذ العوامل التي تتقاطع مع مسألة النوع الجنساني، بما في ذلك الطبقة الاجتماعية والعمر والعرق ودرجة الإعاقة، في الحسبان عند وضع السياسات والبرامج؛ |