Il convient d'aider les communautés locales à renforcer leurs capacités pour leur permettre de prendre des décisions en connaissance de cause et de contrôler de manière viable les effets sur l'environnement. | UN | ويجب أن تقدم المساعدة للمجتمعات المحلية من أجل بناء قدراتها على اتخاذ قرارات مستنيرة أفضل وعلى الرصد المستمر للآثار. |
Et seule une telle évaluation permettra de prendre des décisions en connaissance de cause et de formuler des politiques aux niveaux local, national et transnational. | UN | ويضطلع التقييم بدور أساسي في اتخاذ قرارات مستنيرة وصياغة السياسات العامة على الصعيد المحلي والوطني والعابر للحدود. |
Il faut veiller à ce qu'il y ait consentement préalable en connaissance de cause et s'assurer que les projets sont approuvés par les communautés. | UN | وثمة حاجة لكفالة الموافقة المسبقة المستنيرة الحرة وموافقة المجتمعات المحلية على هذه المشاريع. |
14. Encourage les gouvernements, agissant en coopération avec les organisations intergouvernementales et non gouvernementales, à lancer des campagnes d'information pour préciser les possibilités, les restrictions et les droits auxquels les migrants doivent s'attendre, afin de permettre aux femmes de prendre une décision en connaissance de cause et d'échapper à la traite; | UN | " 14 - تشجع الحكومات على أن تقوم، بالتعاون مع المنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية، بتنظيم حملات تستهدف توضيح الفرص والعراقيل والحقوق القائمة في حالة الهجرة لتمكين النساء من اتخاذ قرارات واعية والحيلولة دون وقوعهن ضحايا للاتجار؛ |
Les stérilisations pratiquées sans que l’intéressé le sache ou y consente, l’insertion d’un dispositif contraceptif ou d’un implant alors que la femme n’est peut—être pas en mesure de faire un choix en connaissance de cause, et la pratique faisant de l’autorisation du partenaire une condition de la stérilisation ou de la contraception, constituent toutes des violations des droits en matière de procréation. | UN | كما أن عملية التعقيم التي تجرى دون علم الفرد أو موافقته وإجراء عمليات إدخال أو غرس وسائل منع الحمل التي من شأنها أن تعرض للخطر حق المرأة في اعتماد خيارات مدروسة واتباع ممارسة الحصول على تصريح من الشريك كشرط للتعقيم أو استعمال وسائل منع الحمل تعتبر جميعها انتهاكات لحقوق التوالد. |
Les ateliers ont donné aux participants l'occasion d'identifier les priorités nationales et régionales dans la mise en œuvre de la procédure intérimaire de consentement préalable en connaissance de cause et dans le processus de ratification. | UN | 13 - وفرت حلقات العمل الفرصة للمشاركين لتحديد الأولويات الوطنية والإقليمية في تنفيذ الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم وفي العمل صوب التصديق. |
Soulignant qu'il est important que les États mènent, avec le concours des organisations non gouvernementales, des campagnes d'information visant à expliquer les possibilités, les limites et les droits en cas de migration, de sorte que chacun, en particulier les femmes, puisse prendre des décisions en connaissance de cause et que personne n'ait recours à des moyens dangereux pour traverser les frontières internationales, | UN | وإذ تؤكد أهمية قيام الدول، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، بتنظيم حملات إعلامية ترمي إلى بيان الفرص والقيود والحقوق في حالة الهجرة لتمكين كل فرد من اتخاذ قرارات واعية وللحيلولة دون استخدامهم وسائل خطرة لعبور الحدود الدولية، |
Ayant examiné la recommandation du Comité d'étude des produits chimiques tendant à soumettre l'endosulfan à la procédure de consentement préalable en connaissance de cause et, en conséquence, à l'inscrire à l'Annexe III de la Convention de Rotterdam, | UN | وقد نظر في توصية لجنة استعراض المواد الكيميائية القاضية بإخضاع إندوسلفان لإجراء الموافقة المسبقة عن علم وبإدراجها تبعاً لذلك في المرفق الثالث للاتفاقية، |
Nos décisions doivent manifestement être prises en connaissance de cause et mûrement réfléchies. | UN | ومن الواضح أن قراراتنا يجب أن تكون مستنيرة ومدروسة بعناية. |
:: Le suivi est insuffisant; et les résultats des évaluations des stratégies adoptées et de leur mise en œuvre sont mal utilisés, alors qu'ils devraient permettre d'élaborer des politiques en connaissance de cause et éclairer la prise de décisions; | UN | ● عدم كفاية رصد النتائج، وسوء استخدام نتائج تقييم الاستراتيجيات وتنفيذها من أجل صياغة سياسات وإجراءات مستنيرة فيما بعد؛ |
— Encourager les campagnes visant à clarifier les possibilités qui s'offrent aux femmes, les limites auxquelles elles se heurteront et les droits qui sont les leurs en cas de migration afin de leur permettre de prendre des décisions en connaissance de cause et de leur éviter de devenir des victimes de la traite; | UN | ● تشجيع القيام بحملات ترمي إلى توضيح الفرص ومواطن الضعف والحقوق في حالة الهجرة تمكينا للنساء من حزم أمورهن بطريقة مستنيرة ومنعا لوقوعهن ضحايا للاتجار بالنساء؛ |
• Encourager les campagnes visant à clarifier les possibilités qui s’offrent aux femmes, les limites auxquelles elles se heurteront et les droits qui sont les leurs en cas de migration afin de leur permettre de prendre des décisions en connaissance de cause et de leur éviter de devenir des victimes de la traite; | UN | ● تشجيع القيام بحملات ترمي إلى توضيح الفرص ومواطن الضعف والحقوق في حالة الهجرة تمكينا للنساء من اتخاذ قرارات مستنيرة ومنعا لوقوعهن ضحايا للاتجار بالنساء؛ |
Par ailleurs, les gouvernements sont incités à encourager les campagnes visant à clarifier les possibilités qui s’offrent aux femmes, les limites auxquelles elles se heurteront et les droits qui sont les leurs en cas de migration afin de leur permettre de prendre des décisions en connaissance de cause et de leur éviter de devenir des victimes de la traite. | UN | وينبغي أيضا تشجيع القيام بحملات ترمي إلى توضيح ما للمرأة المهاجرة من فرص متاحة وقيود وحقوق لتمكينها من اتخاذ قراراتها بطريقة مستنيرة ومن عدم الوقوع ضحية للاتجار بها. |
De plus, elles permettent de prendre les décisions en connaissance de cause et de renforcer la responsabilité locale à l'égard de l'état de droit. | UN | علاوة على ذلك، فإنها تتيح أيضا إمكانية اتخاذ القرارات المستنيرة وتعزيز الملكية المحلية بشأن سيادة القانون. |
Mettre au point des méthodes, procédures et mécanismes propres à favoriser la prise de décisions en connaissance de cause et la création d'un climat de compréhension et de confiance mutuelles en vue d'éviter les différends concernant l'environnement et, lorsqu'il n'est pas possible de les éviter, d'aboutir à un règlement pacifique. | UN | تطوير الوسائل والاجراءات واﻵليات التي تشجع، في جملة أمور، على القرارات المستنيرة والتفاهم المتبادل وبناء الثقة، بغرض تجنب المنازعات البيئية، أو تسويتها سلميا إذا لم يمكن تجنبها ممكنا. |
Les initiatives de partenariat devaient aussi tenir compte du droit des communautés locales et autochtones à être consultées et prendre en considération le droit qui était le leur de donner leur consentement en connaissance de cause et de se déterminer comme elles l'entendaient. | UN | كما ينبغي لمبادرات الشراكة أن تأخذ بالاعتبار حق كل من المجتمعات المحلية ومجتمعات السكان الأصليين في استشارتها والاعتراف بحقوقها في تقرير المصير وبموافقتها المستنيرة المسبقة. |
13. Encourage les gouvernements, agissant en coopération avec les organisations intergouvernementales et les organisations non gouvernementales, à lancer des campagnes visant à préciser quels sont les possibilités, les restrictions et les droits auxquels doivent s'attendre les migrants afin que les femmes puissent prendre leurs décisions en connaissance de cause et ne tombent pas victimes de la traite ; | UN | 13 - تشجع الحكومات على أن تقوم، بالتعاون مع المنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية، بتنظيم حملات تستهدف توضيح الفرص والعراقيل والحقوق القائمة في حالة الهجرة لتمكين النساء من اتخاذ قرارات واعية والحيلولة دون وقوعهن ضحايا للاتجار؛ |
13. Encourage les gouvernements, agissant en coopération avec les organisations intergouvernementales et les organisations non gouvernementales, à lancer des campagnes visant à préciser quels sont les possibilités, les restrictions et les droits auxquels doivent s'attendre les migrants afin que les femmes puissent prendre leurs décisions en connaissance de cause et ne tombent pas victimes de la traite; | UN | 13 - تشجع الحكومات على أن تقوم، بالتعاون مع المنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية، بتنظيم حملات تستهدف توضيح الفرص والعراقيل والحقوق القائمة في حالة الهجرة لتمكين النساء من اتخاذ قرارات واعية والحيلولة دون وقوعهن ضحايا للاتجار؛ |
En vue de permettre aux Singapouriens de choisir en connaissance de cause, et de soutenir la famille dans son rôle et ses fonctions, le Gouvernement a lancé un grand nombre de politiques et programmes tendant à soutenir la formation et le développement de la famille. | UN | وبغية تمكين السنغافوريين من اتخاذ خيارات مدروسة بشأن الحياة ودعم الأسرة في القيام بأدوارها ووظائفها، شرعت الحكومة في تنفيذ كثير من السياسات والبرامج بهدف دعم تكوين الأسرة ونمائها. |
19. Juge regrettable que les informations sur la question qui ont été communiquées à la Cinquième Commission par les représentants du Secrétaire général aient été contradictoires et incohérentes, ce qui a nui à l'efficacité des débats de la Commission et a empêché celle-ci de prendre des décisions en connaissance de cause et dans les délais prévus; | UN | ١٩ - تأسف للمعلومات المتناقضة وغير المتسقة التي قدمها ممثلو اﻷمين العام بشأن هذا الموضوع إلى اللجنة الخامسة، مما أضر بمداولات اللجنة، وعرقل عملية اتخاذ قرارات مدروسة في حينها؛ |
Prie le Directeur exécutif de lui faire rapport, à sa vingt-deuxième session, sur les progrès accomplis dans l'application de la procédure provisoire de consentement préalable en connaissance de cause et la préparation de la première réunion de la Conférence des Parties, ainsi que sur l'application de la présente décision. | UN | 3 - يطلب إلى المدير التنفيذي أن يقدم تقريراً إلى مجلس الإدارة في دورته الثانية والعشرين عن التقدم المحرز في تطبيق الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم وفي التحضير للاجتماع الأول لمؤتمر الأطراف، وكذلك عن التقدم المحرز في تنفيذ هذا المقرر. |
Soulignant qu'il est important que les États mènent, avec le concours des organisations non gouvernementales, des campagnes d'information visant à expliquer les possibilités, les limites et les droits en cas de migration, de sorte que chacun puisse prendre des décisions en connaissance de cause et que personne n'ait recours à des moyens dangereux pour traverser les frontières internationales, | UN | وإذ تؤكد أهمية قيام الدول، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، بتنظيم حملات إعلامية ترمي إلى بيان الفرص والقيود والحقوق في حالة الهجرة لتمكين كل فرد من اتخاذ قرارات واعية وللحيلولة دون استخدامهم وسائل خطرة لعبور الحدود الدولية، |
Ayant examiné la recommandation du Comité d'étude des produits chimiques tendant à soumettre l'endosulfan à la procédure de consentement préalable en connaissance de cause et, en conséquence, à l'inscrire à l'Annexe III de la Convention de Rotterdam, | UN | وقد نظر في توصية لجنة استعراض المواد الكيميائية القاضية بإخضاع إندوسلفان لإجراء الموافقة المسبقة عن علم وبإدراجها تبعاً لذلك في المرفق الثالث للاتفاقية، |
1. Justification de la recommandation tendant à ce que tous les composés tributyle-étain soient soumis à la procédure provisoire de consentement préalable en connaissance de cause et qu'un groupe de rédaction intersessions soit mis en place pour établir un projet de document d'orientation des décisions | UN | 1 - السند المنطقي للتوصية بضرورة خضوع جميع مركبات القصدير ثلاثي البوتيل لإجراء الموافقة المسبقة عن علم وإنشاء فريق صياغة لما بين الدورات لإعداد مشروع وثيقة توجيه المقررات |
Conscient également du fait qu'en matière d'instruments internationaux relatifs aux substances chimiques la première des priorités consiste à conclure des accords sur le consentement préalable en connaissance de cause et les polluants organiques persistants, | UN | ووعيا منه أيضا بأن اﻷولوية العليا فيما يتعلق بالصكوك الدولية في ميدان المواد الكيميائية هي إبرام اتفاقات بشأن الموافقة المسبقة عن علم وبشأن الملوثات العضوية الثابتة، |