Cet élément devra être pris en considération dans le texte qui sera établi. | UN | وسيتعين أخذ هذا العنصر في الاعتبار في النص الذي سيوضع. |
L'environnement dans lequel s'effectuent les missions, notamment la direction qui existe déjà sur le terrain, est un autre facteur pris en considération dans le processus; | UN | ويؤخذ في الاعتبار في هذه العملية البيئة التشغيلية للبعثات، بما في ذلك ملاك قيادة الأمم المتحدة الموجود على الأرض؛ |
Le Conseiller juridique s'emploie à ce que les besoins de la CNUDCI soient dûment pris en considération dans le cadre de l'élaboration du budget. | UN | وقال إنه يسعى إلى كفالة أخذ احتياجات الأونسترال في الاعتبار في سياق إعداد الميزانية. |
À ce propos, je pense qu'il serait judicieux de les prendre en considération dans le cadre de nos activités. | UN | فبخصوص هذه التوصيات، أعتقد أنه يجدر أخذها في الحسبان في نشاطنا. |
De ce fait, le Comité est d'avis qu'elle était censée les avoir prises en considération dans le calcul du prix de l'offre. | UN | وبناء على ذلك، يفترض الفريق أن تكون الشركة قد أخذت هذه الظروف في الحسبان عند تقدير سعر العطاء. |
32. Demande aux États et au Haut Commissariat de redoubler d'efforts pour que les droits, les besoins et la dignité des réfugiés âgés soient pleinement respectés et pris en considération dans le cadre d'activités spécialement conçues à leur intention; | UN | 32 - تهيب بالدول والمفوضية أن تبذل جهودا مجددة لضمان الاحترام التام لحقوق اللاجئين كبار السن واحتياجاتهم وكرامتهم، والاهتمام بها عن طريق أنشطة برنامجية مناسبة؛ |
192. Une autre question essentielle à prendre en considération dans le Statut, a-t-on dit, était le point de savoir s'il fallait ou non prévoir une quelconque clause de sauvegarde pour faire en sorte que la responsabilité pénale individuelle n'exonère pas un État de la responsabilité qui pourrait lui incomber dans une affaire donnée. | UN | ١٩٢ - وأعرب أيضا عن الرأي بأن هناك مسألة أساسية ينبغي طرقها في النظام اﻷساسي وهي تحديد ما إذا كان يلزم إدراج شكل من أشكال الحكم الوقائي لكفالة أن المسؤولية الجنائية الفردية لا تعفي الدولة من مسؤوليتها في أي حالة معينة. |
Le problème de la sécurité alimentaire serait pris en considération dans le processus du Plan-cadre et placé par les objectifs prioritaires. | UN | وسوف يؤخذ موضوع الأمن الغذائي في الاعتبار في عملية إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية فيما يتعلق بالأهداف المرسومة. |
Leurs problèmes doivent être pris en considération dans le contexte des négociations sur le commerce mondial. | UN | وقال إنه يجب وضع مشاكل هذه البلدان في الاعتبار في سياق المفاوضات المتعلقة بالتجارة العالمية. |
Néanmoins, les observations du Comité seront prises en considération dans le contexte du débat qui se poursuit au sujet de la réforme des lois. | UN | ومع ذلك أعلنت أن تعليقات اللجنة سوف تؤخذ في الاعتبار في أثناء النقاش الجاري بشأن الإصلاح التشريعي. |
Il reste que l'emploi de mercenaires doit être pris en considération dans le contexte de la mise en place d'un mécanisme d'enquête ou de réglementation concernant le terrorisme. | UN | ولكن ينبغي مع ذلك أن يؤخذ استخدام المرتزقة في الاعتبار في نطاق أي إطار تحقيقي أو تنظيمي يتعلق بالإرهاب. |
Ces vues ont été pleinement prises en considération dans le projet de cadre. | UN | وقد أخذت هذه الآراء بالكامل في الاعتبار في مشروع الإطار. |
Les rares exportations effectuées au titre de l'initiative sont néanmoins prises en considération dans le présent document. | UN | غير أن الصادرات المحدودة التي تمت في إطار نظام هذه المبادرة أُخذت في الاعتبار في هذه المذكرة. |
Par exemple, des rubriques telles que les ajustements, les virements et le solde des fonds en début d'exercice doivent être prises en considération dans le cas du HCR. | UN | وعلى سبيل المثال، يتعين أن تؤخذ في الاعتبار في حالة المفوضية بنود مثل التسويات والتحويلات والأرصدة الابتدائية للصناديق. |
D'autres membres ont exprimé leurs réserves dès lors que ces questions étaient prises en considération dans le contexte d'autres sujets soumis précédemment ou actuellement à la Commission. | UN | وأعرب أعضاء آخرون عن تحفظات لكون هذه المسائل قد أُخذت في الحسبان في مواضيع أخرى طُرحت على اللجنة في الماضي والحاضر. |
Des responsables du Centre s'étaient longuement entretenus avec Mme Anstee et M. de Silva et leurs opinions avaient été dûment prises en considération dans le rapport. | UN | وقد حظي مركز التجارة الدولية باجتماع موسع مع كل من السيدة مارغريت أنستي والسيد دي سيلفا وسرﱠه أن تكون آراؤه قد أخذت في الحسبان في تقريرهما. |
En attendant l'examen du fonctionnement des Tribunaux, nous espérons que les préoccupations que je viens d'exprimer seront prises en considération dans le fonctionnement du Tribunal du contentieux de New York. | UN | نأمل، ونحن ننتظر استعراض عمليات المحكمتين، أن تؤخذ الشواغل التي أعربت عنها في الحسبان في عمليات محكمة المنازعات في نيويورك. |
De ce fait, le Comité est d'avis qu'elle était censée les avoir prises en considération dans le calcul du prix de l'offre. | UN | وبناء على ذلك، يفترض الفريق أن تكون الشركة قد أخذت هذه الظروف في الحسبان عند تقدير سعر العطاء. |
32. Demande aux États et au Haut Commissariat de redoubler d'efforts pour faire en sorte que les droits, les besoins et la dignité des réfugiés âgés soient pleinement respectés et pris en considération dans le cadre d'activités spécialement conçues à leur intention; | UN | 32 - تهيب بالدول والمفوضية أن تبذل جهودا متجددة لضمان الاحترام التام لحقوق اللاجئين كبار السن واحتياجاتهم وكرامتهم، والاهتمام بها عن طريق أنشطة برنامجية مناسبة؛ |
89. Une autre question essentielle à prendre en considération dans le statut, a-t-on dit, était le point de savoir s'il fallait ou non prévoir une quelconque clause de sauvegarde pour faire en sorte que la responsabilité pénale individuelle n'exonère pas un État de la responsabilité qui pourrait lui incomber dans une affaire donnée. | UN | ٨٩ - وأعرب أيضا عن الرأي بأن هناك مسألة أساسية ينبغي طرقها في النظام اﻷساسي وهي تحديد ما إذا كان يلزم إدراج شكل من أشكال الحكم الوقائي لكفالة أن المسؤولية الجنائية الفردية لا تعفي الدولة من مسؤوليتها في أي حالة معينة. |
Les enseignements tirés des diverses expériences telles que celles des groupes consultatifs spéciaux devraient également être pris en considération dans le débat plus large sur la réforme institutionnelle du système des Nations Unies. | UN | أما الدروس المستفادة من التجارب ومنها مثلا تجارب الأفرقة الاستشارية المخصصة، فينبغي أيضا وضعها في الاعتبار ضمن المناقشات الأوسع نطاقا التي تتعلق بالإصلاح المؤسسي لمنظومة الأمم المتحدة. |