Cette prévision sera présentée lorsque la Commission examinera en consultations officieuses le montant à inscrire dans le projet de résolution. | UN | وسيقدم التقدير عندما تتناول اللجنة في مشاورات غير رسمية المبلغ الذي يتعين إدراجه في مشروع القرار. |
Or certains de ces textes n'ont pas été examinés en consultations officieuses et plusieurs contiennent des questions importantes qu'il faudrait discuter séparément. | UN | بيد أن بعض النصوص لم يجر نظرها في مشاورات غير رسمية وأن عددا منها يتضمن قضايا مهمة تحتاج لمناقشتها بشكل مستقل. |
Elle a pris note des observations et recommandations pertinentes du Comité consultatif et se tient prête à les examiner en consultations officieuses. | UN | وقد أحاط علما بملاحظات وتوصيات اللجنة الاستشارية، ذات الصلة، ويُبدي استعداده لمواصلة النظر فيها في مشاورات غير رسمية. |
La Commission décide de reprendre l'examen de cette question en consultations officieuses. | UN | وقررت اللجنة استئناف النظر في هذه المسألة أثناء مشاورات غير رسمية. |
Le débat général ne devrait pas dépasser deux semaines car l'essentiel du travail sera fait en consultations officieuses. | UN | واستطرد قائلا إنه لا ينبعي أن تتجاوز مدة المناقشة العامة فترة أسبوعين ﻷن الجانب اﻷساسي من العمل سينجز من خلال مشاورات غير رسمية. |
Les membres du Conseil se sont ensuite réunis en consultations privées. | UN | وبعد ذلك اجتمع أعضاء المجلس في إطار مشاورات مغلقة. |
La délégation canadienne sollicitera des éclaircissements sur ce point en consultations officieuses. | UN | وسيطلب الوفد الكندي توضيحات في هذا الشأن في المشاورات غير الرسمية. |
en consultations privées, plusieurs membres du Conseil ont demandé un examen stratégique du mandat de la MINUAD. | UN | وفي مشاورات مغلقة، دعا عدد من أعضاء المجلس إلى إجراء استعراض استراتيجي لولاية العملية المختلطة. |
Les projets de résolution sur ces sujets seront traités en consultations informelles. | UN | ومشاريع القرارات بشأن هذه المسائل يجري بحثها في مشاورات غير رسمية. |
Ce projet a été négocié longuement en consultations officieuses. | UN | وقد جرى التفاوض على المشروع في مشاورات غير رسمية طويلة. |
Les membres du Conseil ont ensuite examiné plus avant la question en consultations plénières. | UN | ثم ناقش أعضاء المجلس تلك المسألة في مشاورات عقدها المجلس بكامل هيئته. |
Le Conseil a suivi la situation au Yémen au cours de plusieurs exposés entendus en consultations plénières. | UN | تابع المجلس الحالة في اليمن في عدد من جلسات الإحاطة في مشاورات المجلس بكامل هيئته. |
Il estime également, avec le représentant du Portugal, qu'il serait sans doute préférable de poursuivre le débat en consultations officieuses. | UN | وقال إنه يتفق أيضا مع ممثل البرتغال في الرأي القائل إنه قد يكون من الأفضل مناقشة الاقتراحات في مشاورات غير رسمية. |
Le Président, constatant qu'aucune délégation ne souhaite prendre la parole, propose que la question soit examinée en consultations officieuses. | UN | 8 - الرئيس: اقترح، إزاء عدم الإدلاء بأي بيانات، النظر في هذا البند في مشاورات غير رسمية. |
Le lendemain, les membres du Conseil ont examiné en consultations plénières la situation en Érythrée/ Éthiopie. | UN | وفي اليوم التالي بحث أعضاء المجلس الحالة في إثيوبيا/إريتريا أثناء مشاورات المجلس بكامل هيئته. |
en consultations privées, les membres du Conseil ont poursuivi le débat sur la présence du BNUB en tenant compte de la situation en général. | UN | وفي أثناء مشاورات مغلقة، واصل أعضاء المجلس إجراء مناقشات بشأن وجود مكتب الأمم المتحدة في بوروندي، واضعين في اعتبارهم الحالة بوجه عام. |
Réunis en consultations privées, les membres du Conseil ont encouragé tous les acteurs politiques ivoiriens à œuvrer en faveur d'un dialogue politique ouvert et de la réconciliation nationale en Côte d'Ivoire. | UN | وشجع أعضاء المجلس خلال مشاورات مغلقة جميع الأطراف السياسية الإيفوارية الفاعلة على العمل من أجل دعم إجراء حوار سياسي جامع وتحقيق المصالحة الوطنية. |
Je pense que cette voie nous serait plus utile qu'une réunion en consultations publiques. | UN | وأعتقد أن هذا السبيل قد يكون أنجع لنا من الاجتماع في إطار مشاورات مفتوحة. |
La délégation syrienne espère que la question fera l'objet d'un débat en consultations officieuses. | UN | ويأمل وفده أن تناقَش هذه المسألة أكثر في المشاورات غير الرسمية. |
en consultations privées, les membres du Conseil ont fait part de leur plein appui aux activités de la MANUI et aux travaux du Représentant spécial du Secrétaire général pour l'Iraq et Chef de la MANUI. | UN | وفي مشاورات مغلقة، أعرب أعضاء المجلس عن دعمهم الكامل لأنشطة البعثة وعمل الممثل الخاص للأمين العام ورئيس البعثة. |
Après l'exposé, les membres du Conseil se sont réunis en consultations privées pour parler du rapport. | UN | واجتمع أعضاء المجلس في جلسة مشاورات خاصة لمناقشة التقرير بعد الاستماع إلى الإحاطة. |
Il dit son intention de participer de façon constructive aux débats qui auront lieu en consultations officieuses sur les différents aspects de la gestion des ressources humaines. | UN | وتعرب المجموعة عن عزمها المشاركة على نحو بناء في المناقشات التي ستجرى أثناء المشاورات غير الرسمية حول مختلف جوانب إدارة الموارد البشرية. |
en consultations plénières, les membres du Conseil se sont accordés sur l'importance des principes abordés au cours de l'exposé. | UN | وخلال مشاورات المجلس بكامل هيئته، سلم أعضاء المجلس بأهمية المبادئ التي نوقشت خلال الإحاطة. |
en consultations plénières, les membres du Conseil de sécurité ont évoqué les récents événements survenus au Mali, les recommandations du Secrétaire général et la manière avec laquelle l'Organisation des Nations Unies pourrait appuyer la MISMA. | UN | وفي المشاورات التي أجراها المجلس بكامل هيئته، ناقش الأعضاء التطورات الأخيرة في مالي وتوصيات الأمين العام والخيارات المتاحة للأمم المتحدة لدعم البعثة. |
Il s'est réuni 17 fois en consultations plénières. | UN | وأجرى المجلس مشاورات بكامل هيئته في 17 مناسبة. |
Il faudrait pour cela que les conclusions des deux types de réunion soient communiquées par écrit aux membres du Conseil pour examen en consultations plénières. | UN | ولكفالة ذلك، ينبغي إتاحة نتائج الاجتماعات في الحالتين كتابيا لأعضاء المجلس لكي ينظروا فيها خلال المشاورات الجامعة. |
Le Président rappelle que la Commission a entamé à sa 50e séance l'examen des incidences sur le budget-programme du projet de résolution A/C.3/56/L.84/Rev.1 et décidé que cette question serait examinée plus avant en consultations officieuses. | UN | 12 - الرئيس: ذكَّر اللجنة بأنها بدأت نظرها في الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار A/C.3/56/L.84/Rev.1 في جلستها الخمسين وأنها قررت إحالة الأمر إلى مشاورات غير رسمية. |
Les membres du Conseil sont convenus que, désormais, sauf accord contraire, le Président du Conseil mettrait les projets de résolution et les projets de déclaration du Président à la disposition des États non membres du Conseil dès qu'ils seraient présentés en consultations plénières. | UN | واتفق أعضاء المجلس على أن يقوم رئيس المجلس من اﻵن فصاعدا، ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك، بتوفير مشاريع القرارات ومشاريع البيانات الرئاسية للدول غير اﻷعضاء في المجلس حالما يتم عرضها في إطار المشاورات غير الرسمية التي يجريها المجلس بكامل هيئته. |
Le 15 juillet, le Conseil, en consultations sur les activités du Centre régional des Nations Unies pour la diplomatie préventive en Asie centrale, a entendu un exposé du Représentant spécial du Secrétaire général et Chef du Centre, Miroslav Jenča. | UN | في 15 تموز/يوليه، قدّم ميروسلاف ينتشا، الممثل الخاص للأمين العام ورئيس مركز الأمم المتحدة الإقليمي للدبلوماسية الوقائية لمنطقة آسيا الوسطى، إحاطة إلى مجلس الأمن في إطار جلسة مشاورات بشأن أنشطة هذا المركز. |