ويكيبيديا

    "en contrôlant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خلال مراقبة
        
    • عن طريق رصد
        
    • عن طريق مراقبة
        
    • عن طريق التحكم
        
    • وذلك برصد
        
    • بفرض رقابة
        
    • خلال رصد تنفيذ
        
    • وعن طريق رصد
        
    • هام في رصد
        
    Ce n’est plus en contrôlant les moyens de production mais par le biais de dispositions réglementaires et fiscales que l’État assure des avantages sociaux liés à l’exploitation minière. UN وتهدف الدولة إلى ضمان المنافع الاجتماعية من استخراج المعادن لا من خلال مراقبة وسائل الانتاج ولكن من خلال آليات التنظيم وفرض الضرائب.
    Les autorités d'Haïti intensifient leurs efforts pour faire face à ce problème en contrôlant le retour des rapatriés et en organisant leur réintégration dans la société. UN ونوهت بأن حكومتها تكثف جهودها لمعالجة هذه المشكلة من خلال مراقبة عودتهم وإدماجهم من جديد في المجتمع الهايتي.
    iv) Mettre en œuvre toutes les politiques de lutte contre le terrorisme et le financement du terrorisme en contrôlant les activités des institutions financières; UN ' 4` تنفيذ جميع السياسات المتعلقة بمكافحة الإرهاب والقضاء على مصادر تمويله عن طريق رصد أنشطة المؤسسات المالية
    en contrôlant l’action des décideurs, on peut améliorer cette mise en oeuvre. UN ويمكن تعزيز هذا التنفيذ عن طريق رصد اﻹجراءات التي يتخذها المسؤولون عن اتخاذها.
    Cette loi a pour objectif de protéger la santé publique, d'encourager le bien-être et la sécurité des prostitués, de protéger l'environnement social et matériel de la communauté en contrôlant l'emplacement des maisons de tolérance, et de protéger les enfants contre l'exploitation liée à la prostitution. UN وأهداف القانون هي حماية الصحة العامة وتعزيز رفاه المومسات وسلامتهن، وحماية البيئة الاجتماعية والمادية للمجتمع المحلي عن طريق مراقبة أماكن بيوت الدعارة وحماية الأطفال من الاستغلال فيما يتعلق بالبغاء.
    en contrôlant la propagation de données sensibles. Open Subtitles عن طريق الإحتفاظ بمعلومات؟ عن طريق التحكم في توزيع بيانات حساسة
    Elle devrait également promouvoir la responsabilisation mondiale pour l'après-2015 en contrôlant la mise en œuvre d'un programme de développement universel et du partenariat mondial revivifié pour le développement. UN ويمكنها أيضا تعزيز المساءلة العالمية في مرحلة ما بعد عام 2015 وذلك برصد تنفيذ خطة عالمية للتنمية والشراكة العالمية المتجددة من أجل التنمية.
    L'impact du milieu sur la santé de la population est surveillé en permanence en contrôlant l'eau potable, les produits alimentaires et les biens de consommation courante. UN ويجري باستمرار رصد أثر البيئة على الظروف الصحية للسكان، وذلك من خلال مراقبة مياه الشرب والمواد الغذائية والمواد الأخرى ذات الصلة.
    Le Gouvernement conserve sa mainmise sur l'Islam en contrôlant et en finançant le Conseil musulman d'Ouzbékistan, qui surveille le contenu des prédications et des publications islamiques, en interdisant complètement certaines d'entre elles. UN فالحكومة تحتفظ بسيطرتها على الإسلام من خلال مراقبة وتمويل المجلس الإسلامي لأوزبكستان الذي يراقب محتوى الخطب الدينية وما يصدر من مواد إسلامية، ويوقف إصدار بعض المنشورات بالكامل.
    en contrôlant ces documents, les douaniers jouent un rôle important pour ce qui est de détecter le transport de marchandises frauduleuses, illicites ou interdites à l’intérieur de la Côte d’Ivoire et non seulement aux frontières du pays. UN ومن خلال مراقبة هذه الوثائق، يضطلع موظفو الجمارك بدور هام في تحديد نقل السلع المزورة أو غير المشروعة أو المحظورة داخل كوت ديفوار لا فقط عند حدود البلاد.
    Les pays de destination des biens culturels faisant l'objet de trafic doivent prendre des mesures effectives pour s'opposer à celui-ci en contrôlant les importations, réglementant les marchés, apportant une entraide judiciaire et restituant les objets culturels et ils devraient aussi prendre au sérieux les réclamations des pays d'origine et renforcer la coopération avec eux. UN ويجب أن تتخذ بلدان المقصد التي توجه إليها الممتلكات الثقافية المتجر بها تدابير فعالة لمكافحة الاتجار بالممتلكات الثقافية من خلال مراقبة الواردات، ووضع ضوابط تنظيمية للسوق، وتقديم المساعدة القضائية، وإعادة الممتلكات الثقافية، وينبغي أيضا أخذ مطالبات بلدان المنشأ على محمل الجد وتعزيز التعاون معها.
    Le GIP, avec le soutien de la SFOR, poursuit son objectif consistant à réduire le nombre de violations des droits de l'homme en contrôlant les activités quotidiennes de la police locale, en accompagnant les patrouilles de la police régulière et en rendant compte de l'application de la loi. UN وتسعى قوة الشرطة الدولية بدعم من قوة تثبيت الاستقرار، إلى تحقيق الهدف المتعلق بتقليل عدد حالات انتهاكات حقوق اﻹنسان عن طريق رصد النشاط اليومي الذي تضطلع به الشرطة المحلية، فتصاحب الشرطة النظامية في الدوريات التي تقوم بها وتقدم تقارير عن تطبيق القانون.
    La Division peut ainsi évaluer en continu les compétences des experts dans le domaine des enquêtes, de la recherche et de la présentation des rapports, en contrôlant les données source et d'autres informations saisies dans le système. UN ويمكن للشعبة أن تقيّـم مهارات الخبراء في مجال التحقيق والبحوث وإعداد التقرير على أساس مستمر، عن طريق رصد مواد المصادر وغيرها من المعلومات التي يكتشفها النظام.
    Le Comité appelle l'État partie à veiller à l'application effective de l'ensemble des lois, programmes et politiques visant à éliminer la discrimination raciale, notamment en contrôlant leur mise en œuvre, particulièrement au niveau local, et en sensibilisant mieux le public dans son ensemble, mais surtout les minorités et l'appareil judiciaire, à ces dispositions. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان التنفيذ الفعال لجميع القوانين والبرامج والسياسات الرامية إلى القضاء على التمييز العنصري، بما في ذلك عن طريق رصد تنفيذها، ولا سيما على الصعيد المحلي، وعن طريق زيادة الوعي في أوساط الجمهور عموما، ولكن بخاصة في صفوف الأقليات وكذا السلطة القضائية، بمثل هذه التدابير.
    À la demande du Gouvernement, l'équipe des Nations Unies a installé un système d'appui logistique qui permet d'améliorer la gestion des secours humanitaires en contrôlant les mouvements de fonds liés aux dons et aux investissements fournis dans les situations d'urgence. UN وبناء على طلب الحكومة، أنشأ الفريق أيضا نظام الدعم اللوجستي/نظام إدارة الإمدادات الإنسانية لتحسين إدارة الإمدادات الإنسانية عن طريق رصد التدفق المالي للهبات والاستثمارات الخاصة بحالات الطوارئ.
    87. La Rapporteuse spéciale recommande que les consulats et les ambassades jouent un rôle actif dans la protection des droits des travailleurs domestiques migrants, notamment en contrôlant régulièrement leurs conditions de vie. UN 87- وتوصي المقررة الخاصة القنصليات والسفارات أن تنهض بدور نشط في حماية حقوق المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية، لا سيما عن طريق مراقبة أوضاعهم بصورة منتظمة.
    La Croatie s'acquitte des obligations qu'elle a contractées au titre du paragraphe 2 de l'article III du Traité en contrôlant les exportations de matières nucléaires et de biens à double usage. UN 6 - وتنفذ كرواتيا التزاماتها بموجب الفقرة 2 من المادة الثالثة عن طريق مراقبة تصدير المواد النووية والسلع ذات الاستخدام المزدوج.
    Le nouveau module de passation des marchés introduit dans les bureaux de pays en 2001 avait pour objet de renforcer les pratiques en matière d'achats, en particulier en contrôlant l'établissement des commandes et en garantissant la réception des biens avant le paiement. UN 39 - وكان الغرض من شراء " مجموعة برامج المكاتب القطرية لعام 2001 " هو تعزيز ممارسات الشراء، أساسا عن طريق مراقبة وضع أوامر الشراء والتأكد من استلام السلع قبل الدفع.
    Ce qui peut être atteint en contrôlant l'argent. Open Subtitles هو أن يسيطر رأس المال على العمال عن طريق التحكم في الأجور ويمكن أن يتم ذلك عن طريق السيطرة على المال.
    Depuis le désengagement unilatéral d'Israël de la bande de Gaza en 2005, le Gouvernement israélien a continué de faire entrave à la communication et à la libre circulation entre la Cisjordanie et Gaza en contrôlant les points de passage frontaliers. UN 50 - ومنذ أن قامت حكومة إسرائيل من جانب واحد بفك ارتباط إسرائيل بقطاع غزة في عام 2005، دأبت تلك الحكومة على عرقلة الاتصال والتنقل بين الضفة الغربية وغزة عن طريق التحكم في المعابر الحدودية.
    Les policiers déployés hors des sites de protection de la MINUSS effectuent également des tâches de protection et contribuent au système d'alerte rapide de la Mission en contrôlant la sécurité, en signalant les actes criminels et en communiquant avec la population locale. UN ويؤدي أيضا أفراد الشرطة المنتشرون خارج مواقع الحماية التابعة للبعثة مهام ذات صلة بالحماية ويسهمون في نظام البعثة للإنذار المبكر وذلك برصد الحوادث الأمنية والإجرامية والتفاعل مع السكان المحليين.
    Mais les autorités ont réagi en contrôlant très strictement les permis de résidence des étrangers. UN وقد تصرفت السلطات حيال ذلك بفرض رقابة مشددة على تراخيص إقامة الأجانب.
    Objectif : Renforcer l'exécution des programmes en contrôlant leur mise en oeuvre, en vue de déterminer si elle est satisfaisante, si elle respecte les échéances, si elle est conforme aux textes portant autorisation, si elle permet véritablement d'atteindre les objectifs des programmes et si les ressources sont utilisées de façon rationnelle. UN الهدف: تعزيز تنفيذ البرامج من خلال رصد تنفيذ البرامج ونواتجها لتحديد مدى تنفيذها بشكل ملائم وفي الوقت المناسب ووفقا لولايتها، وتناولها بفعالية لأهدف البرامج، واستخدام الموارد بكفاءة.
    en contrôlant la performance, le système de suivi et d'évaluation orientera les décisions d'allocation des ressources afin d'assurer la réalisation des objectifs du programme. UN وعن طريق رصد اﻷداء، سوف يوجه نظام الرصد والتقييم القرارات المتعلقة بتخصيص الموارد لضمان إنجاز أهداف البرنامج.
    Étant donné que le nombre de garanties formelles de protection des droits de l'homme a diminué, les défenseurs des droits de l'homme jouent un rôle capital en contrôlant le recours à la législation relative à la sécurité et en révélant les écarts par rapport aux normes de protection des droits de l'homme. UN وحيثما تراجعت الضمانات الرسمية لحماية حقوق الإنسان، ينهض المدافعون عن حقوق الإنسان بدور هام في رصد استخدام التشريعات الأمنية وفضح الانحراف عن معايير حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد