Elle peut adopter son propre règlement intérieur, si nécessaire, à moins que les parties n'en conviennent autrement. | UN | ويجوز لها أن تعتمد نظامها الداخلي حسب الضرورة، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
Elle peut adopter son propre règlement intérieur, si nécessaire, à moins que les parties n'en conviennent autrement. | UN | ويجوز لها أن تعتمد نظامها الداخلي حسب الضرورة، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
La délégation saoudienne préférerait que la langue de la procédure soit celle du différend, à moins que les parties n'en conviennent autrement. | UN | ويُفضل الوفد السعودي أن تكون لغة الاجراءات هي نفس لغة النزاع، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
Le présent Accord restera en vigueur pendant une durée de quatre-vingt-dix-neuf ans, sauf si les parties en conviennent autrement. | UN | يبقى هذا الاتفاق ساريا لفترة ٩٩ سنة، إلا اذا اتفق الطرفان على غير ذلك. |
Bien qu'il ne soit pas borné, ce tracé s'impose aux deux Parties, sous réserve d'aménagements mineurs énoncés dans la Décision sur la délimitation, à moins qu'elles n'en conviennent autrement. | UN | ورغم عدم ترسيمه، فهو، رهنا فقط بتحفظات طفيفة أبديت في قرار تعيين الحدود، ملزم للطرفين، إلا إذا اتفقا على خلاف ذلك. |
2. Le tribunal arbitral, à moins que les parties au différend n'en conviennent autrement, est constitué de la façon suivante : | UN | ٢ - تتشكل محكمة التحكيم على النحو التالي ما لم يتفق الطرفان على غير ذلك: |
2. Le tribunal arbitral, à moins que les parties au différend n'en conviennent autrement, est constitué de la façon suivante : | UN | ٢ - تتشكل محكمة التحكيم على النحو التالي ما لم يتفق الطرفان على غير ذلك: |
C. Que, sauf si les Parties en conviennent autrement, un régime opérationnel conjoint doit être établi conformément au Traité du 16 septembre 1977; | UN | جيم - أنه يجب إقامـة نظـام تنفيذي مشترك وفقا لمعاهدة 16 أيلول/سبتمبر 1977، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك؛ |
C. Que, sauf si les Parties en conviennent autrement, un régime opérationnel conjoint doit être établi conformément au traité du 16 septembre 1977; | UN | جيم - أنه يجب إقامـة نظـام تنفيذي مشترك وفقا لمعاهدة 16 أيلول/سبتمبر 1977، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك؛ |
La remise des documents se rapportant aux marchandises ne paraît pas équivaloir à la remise des marchandises elles-mêmes et ne peut pas être considérée comme une livraison, à moins que les parties n'en conviennent autrement. | UN | كما أن تسليم الوثائق المتعلقة بالبضائع لا يحلّ محلّ تسليم هذه البضائع بحد ذاتها ولا يُعتبر بمثابة الوفاء بالتزام التسليم ، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
À moins que les Parties n'en conviennent autrement, la Commission se compose de cinq membres, chaque Partie concernée en désignant deux et le Président étant choisi d'un commun accord par les membres ainsi désignés. | UN | وتتألف اللجنة، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، من خمسة أعضاء: اثنان يعينهما كل من الطرفين المعنيين، ورئيس يختاره هؤلاء الأعضاء مجتمعين. |
C. Que, sauf si les Parties en conviennent autrement, un régime opérationnel conjoint doit être établi conformément au traité du 16 septembre 1977; | UN | جيم - أنه يجب إقامـة نظـام تنفيذي مشترك وفقا لمعاهدة 16 أيلول/سبتمبر 1977، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك؛ |
Le présent Accord restera en vigueur pendant une période de 99 ans, sauf si les parties en conviennent autrement. | UN | يبقى هذا الاتفاق ساريا لفترة ٩٩ سنة، إلا إذا اتفق الطرفان على غير ذلك. |
En outre, elle se réjouit de voir que, dans le droit fil de sa politique de souplesse en ce qui concerne les termes des accords de concession, les dispositions types ne définissent pas de manière trop directive le contenu de tels accords et permettent également, si les parties en conviennent, l'application d'une loi étrangère et le recours à l'arbitrage. | UN | واضافة إلى ذلك واتساقا مع النهج الذي يتبعه المصرف والمتمثل في التشجيع على المرونة فيما يتعلق بأحكام اتفاقات الامتياز، يسر المصرف أن يلاحظ أن النهج ليس آمرا بشكل مفرط في تحديد ما يجب أن يتضمنه اتفاق الامتياز. وانه يجيز فضلا عن ذلك تطبيق قانون وتحكيم أجنبيين إذا اتفق الطرفان على ذلك. |
Une troisième possibilité, qui n'est pas envisagée dans la Convention sur les ventes, était que le projet de convention s'applique lorsque les deux parties en conviennent. | UN | وهناك إمكانية ثالثة غير متوقّعة في اتفاقية البيع، وهي أن مشروع الاتفاقية سينطبق إذا اتفق الطرفان على أنها ينبغي أن تنطبق. |
Bien qu'il ne soit pas borné, ce tracé s'impose aux deux Parties, sous réserve d'aménagements mineurs énoncés dans la Décision sur la délimitation, à moins qu'elles n'en conviennent autrement. | UN | ورغم عدم ترسيمه، فهو، رهنا فقط بتحفظات طفيفة أبديت في قرار تعيين الحدود، ملزم للطرفين، إلا إذا اتفقا على خلاف ذلك. |
C'est un problème d'effet juridique plutôt que de nullité, et les États peuvent déroger au droit coutumier s'ils en conviennent. | UN | فالمشكلة تكمن في تلك الآثار لا في عدم صحة الفعل. فالدول يمكنها أن تخرج على القانون العرفي إذا اتفقت على ذلك. |
À moins que les États concernés n'en conviennent autrement, un État ne peut invoquer l'immunité de juridiction devant un tribunal d'un autre État, compétent en l'espèce, dans une procédure se rapportant à la détermination : | UN | ما لم تتفق الدولتان المعنيتان على غير ذلك، لا يجوز لدولة أن تحتج بالحصانة من الولاية القضائية أمام محكمة دولة أخرى، تكون من جميع الوجوه الأخرى هي المحكمة المختصة، في دعوى تتصل بالفصل في: |