Il convient de tenir compte dans leur mise au point des travaux en cours au niveau national. | UN | وعند الاضطلاع باستحداث مثل هذه المعايير والمؤشرات، فإنه يجب مراعاة اﻷعمال الجارية على الصعيد الوطني. |
Le projet sera un complément aux débats en cours au niveau international sur l'élaboration d'un nouvel instrument juridiquement contraignant définissant les normes en matière de démantèlements des navires. | UN | وسيكون هذا المشروع مكملاً للمناقشات الجارية على الصعيد الدولي بشأن وضع صك ملزم قانوناً يتناول معايير تفكيك السفن. |
Enfin, M. Gonnot espère que les initiatives et mesures en cours au niveau national pourront être étudiées dans le rapport suivant. | UN | وأخيرا، أعرب عن أمله في إمكان أن يتناول التقرير المقبل المبادرات والإجراءات الجارية على الصعيد الوطني. |
Elle a aussi indiqué le nombre de projets en cours au niveau national, dans plusieurs pays participants. | UN | وأشارت أيضاً إلى عدد من المشاريع الجارية على المستوى الوطني في عدد من البلدان المشاركة. |
Cela dit, les évaluateurs ont estimé que les bureaux de pays n'ont pas eu suffisamment connaissance des outils et approches que l'on mettait au point et ont recommandé que le programme se concentre sur la production d'outils et de méthodologies, et sur les moyens de leur introduction en s'appuyant sur les travaux en cours au niveau des pays et des régions. | UN | بيد أن المقيِّمين وجدوا أن المكاتب القطرية تفتقر إلى الوعي الكافي بالأدوات والنهج الجاري وضعها، وأوصوا بأن يركز البرنامج على إنتاج الأدوات والمنهجيات، مع توفير المنفذ اللازم لنشرها، وأن يواصل الأعمال الجارية على الصعيدين القطري والإقليمي. |
Les experts pourraient examiner les travaux en cours au niveau international, analyser les données d'expérience nationales et régionales, et proposer les meilleures pratiques et des lignes directrices pour mesurer le commerce électronique dans les pays en développement. | UN | وسيتسنى للخبراء مناقشة الأعمال القائمة على المستوى الدولي، وتحليل الخبرات الوطنية والإقليمية، واقتراح أفضل الممارسات والمبادئ التوجيهية لقياس التجارة الإلكترونية، من منظور بلد نام. |
Le Médiateur en chef conjoint continuerait d'agir en coordination avec le Groupe de mise en œuvre de haut niveau de l'Union africaine et l'Envoyé spécial des Nations Unies pour le Soudan et le Soudan du Sud afin de synchroniser leurs efforts de médiation, tout en prenant en compte les transformations en cours au niveau national. | UN | وسيواصل كبير الوسطاء المشترك التنسيق مع فريق الاتحاد الأفريقي الرفيع المستوى المعني بالتنفيذ والمبعوث الخاص للأمم المتحدة إلى السودان وجنوب السودان من أجل تنسيق ما يبذلانه من جهود الوساطة، مع أخذ التحول الجاري على الصعيد الوطني في الاعتبار. |
Il adoptera une approche souple propre à renforcer les évaluations en cours au niveau des projets et à centrer l'attention sur des programmes nationaux ou sous-régionaux spécifiques ou sur des questions techniques, le cas échéant. | UN | وسيطبق اليوندسيب نهجا مرنا يعزز التقييمات الجارية على مستوى المشاريع، ويركز أيضا على برامج قطرية أو دون اقليمية معيّنة، أو على المسائل التقنية عند اللزوم. |
C'était là une expression manifeste de la volonté politique des pays et de leur prise en main de cette problématique, formulée dans un esprit de complémentarité avec les initiatives mondiales en cours au niveau international. | UN | وشكل ذلك إشارة قوية على امتلاك زمام المبادرة وطنياً وعلى الإرادة السياسية، في روح من التكامل مع المبادرات العالمية الجارية على الصعيد الوطني. |
51. De nouvelles évaluations sont en cours au niveau national dans l'UE. | UN | 51- وهناك أيضاً مزيد من التقييمات الجارية على الصعيد الوطني في الاتحاد الأوروبي. |
Un certain nombre de délégations ont fait appel au système des Nations Unies pour qu'il veille à ce que les réformes en cours au niveau national s'accompagnent de réformes semblables au niveau mondial et qu'un appui adéquat soit fourni aux pays. | UN | ودعا عدد من الوفود إلى أن تكفل منظومة الأمم المتحدة أن تقابل الإصلاحاتِ الجارية على الصعيد القُطْري، إصلاحاتٌ مماثلة على الصعيد العالمي، وأن يُقدَّم دعم ملائم للبُلْدان. |
Elles ont ajouté que ces activités devaient être basées sur des processus en cours au niveau national et articulées avec les activités de planification du développement et d'adaptation existantes. | UN | واعتبرت أن الأنشطة التمكينية ينبغي أن تستند إلى العمليات الجارية على الصعيد الوطني، وأن ترتبط بخطط التنمية وخطط التكيف القائمة. |
Les activités de sensibilisation sont également appuyées par le HCR. (Pour des informations sur les initiatives en cours au niveau international au sujet des munitions en grappe, voir les paragraphes 36 à 39.) | UN | كما تدعم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الجهود المبذولة في مجال التوعية. (للاطلاع على المبادرات الجارية على الصعيد الدولي فيما يخص الذخائر العنقودية، انظر الفقرات 36-39 أدناه). |
Se référant aux débats en cours au niveau international au sujet du processus des plans nationaux d'adaptation, un PMA partie a recommandé que la Conférence des Parties définisse une feuille de route pour l'avenir prévisible, en suivant une approche à moyen et à long terme. | UN | 37- بالإشارة إلى المناقشات الجارية على الصعيد الدولي بشأن عملية خطط التكيف الوطنية، دعا طرف من أقل البلدان نمواً مؤتمر الأطراف إلى وضع خريطة طريق للمستقبل القريب، باتباع نهج متوسط الأجل وطويل الأجل. |
4. Conformément au mandat du Comité qui figure en annexe à la décision 1/COP.5, le secrétariat doit s'appuyer sur ses travaux et activités en cours au niveau régional et/ou sousrégional pour diffuser les informations émanant de son analyse préliminaire et recueillir d'éventuelles réactions dans le but d'enrichir la base de travail du Comité. | UN | 4- وفي إطار اختصاصات اللجنة، المرفقة بالمقرر 1/م أ-5، يُطلب من الأمانة أن تستفيد من أنشطتها الجارية على الصعيد الإقليمي أو دون الإقليمي أو كليهما لنشر المعلومات المستمدة من تحليلها الأولي، وأن تلتمس الملاحظات على الصعيد الإقليمي بهدف إغناء قاعدة أعمال اللجنة. |
Loin de se substituer aux entretiens en cours au niveau ministériel, elle aurait en quelque sorte un rôle consultatif auprès du Secrétaire général. | UN | ولن يحل الحوار محل المحادثات الجارية على المستوى الوزاري ولكنه سيكون، بدلا من ذلك، بمثابة محفل استشــاري لﻷميــن العام. |
Dans le cadre des examens de la réalisation des objectifs du Millénaire en cours au niveau des pays, il faudrait chercher à inclure des données ventilées par sexe et des analyses distinctes pour les hommes et les femmes et à tenir compte systématiquement de la problématique hommes-femmes dans les rapports nationaux sur les objectifs du Millénaire. | UN | وفي سياق عمليات الاستعراض الجارية على المستوى الوطني لمدى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ينبغي البحث عن فرص لتضمين التقارير الوطنية عن حالة تحقيق هذه الأهداف بيانات وتحليلات مصنفة حسب نوع الجنس وإدراج منظور المساواة بين الجنسين فيها. |
Dans le cadre des examens de la réalisation des objectifs du Millénaire en cours au niveau des pays, il faudrait chercher à inclure des données ventilées par sexe et des analyses distinctes pour les hommes et les femmes et à tenir compte systématiquement de la problématique hommes-femmes dans les rapports nationaux sur les objectifs du Millénaire. | UN | وفي سياق عمليات الاستعراض الجارية على المستوى الوطني لمدى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ينبغي البحث عن فرص لتضمين التقارير الوطنية عن حالة تحقيق هذه الأهداف بيانات وتحليلات مصنفة حسب نوع الجنس وإدراج منظور المساواة بين الجنسين فيها. |
4. Conformément au mandat du Comité qui figure en annexe à la décision 1/COP.5, le secrétariat doit s'appuyer sur ses travaux et activités en cours au niveau régional et/ou sousrégional pour diffuser les informations émanant de son analyse préliminaire et recueillir d'éventuelles réactions dans le but d'enrichir la base de travail du Comité. | UN | 4- وبحسب اختصاصات لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، المرفقة بالمقرر 1/م أ-5، يُطلب إلى الأمانة أن تستفيد من أنشطتها الجارية على الصعيدين الإقليمي و/أو دون الإقليمي لنشر المعلومات المستمدة من عملها التحليلي الأولي للحصول على تغذية إقليمية مرتدة بقصد إثراءه قاعدة عمل اللجنة. |
b) Examen des programmes, projets et activités en cours au niveau régional, en vue de les harmoniser avec les dispositions de la Convention et de rechercher la convergence dans l'élaboration et la mise en œuvre des PAR; | UN | (ب) استعراض البرامج والمشاريع والأنشطة القائمة على المستوى الإقليمي قصد المواءمة بينها في ضوء أحكام الاتفاقية والسعي إلى التلاقي في عملية وضع وتنفيذ برامج العمل الإقليمية؛ |
L'OIT participe activement aux travaux en cours au niveau international au sein du Groupe d'appui interorganisations pour l'Instance permanente sur les questions autochtones et a assisté à de nombreuses réunions. | UN | 68 - اشتركت منظمة العمل الدولية بنشاط في العمل الجاري على الصعيد الدولي في فريق الدعم المشترك بين الوكالات المعني بقضايا الشعوب الأصلية وحضرت اجتماعات عديدة. |
Le Comité a pris note de l'engagement renouvelé du Cameroun d'abriter la conférence maritime et des discussions sérieuses qui sont en cours au niveau de la CEEAC avec l'Union européenne pour le financement de cette activité. | UN | 116 - وأحاطت اللجنة علما بالتزام الكاميرون المتجدد باستضافة المؤتمر البحري وبالمناقشات الجادة الجارية على مستوى الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا مع الاتحاد الأوروبي من أجل تمويل هذا النشاط. |
Concernant les mesures de placement en rétention des demandeurs de protection internationale, les discussions sont actuellement en cours au niveau européen. | UN | وفيما يتعلق بإجراءات إيداع طالبي الحماية الدولية رهن الاحتجاز، فإن المناقشات جارية حالياً على المستوى الأوروبي. |
L'équipe d'audit s'est montrée de plus en plus à l'aise dans son rôle, dans l'environnement des Nations Unies et au sein du FNUAP; toutefois, le Comité estime que le processus de familiarisation est toujours en cours au niveau de la direction, tant pour les auditeurs externes que pour le FNUAP. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن عملية التعريف جارية على مستوى كبار موظفي كل من مراجعي الحسابات الخارجيين وصندوق الأمم المتحدة للسكان. |