À ce propos, je juge encourageants les pourparlers de paix en cours entre le Gouvernement et plusieurs parties non étatiques figurant sur la liste des groupes qui recrutent et utilisent des enfants. | UN | وإنني أشعر بالتفاؤل في هذا الصدد، إزاء محادثات السلام الجارية بين الحكومة وعدد من الأطراف من غير الدول المدرجة على قائمة تجنيد واستخدام الأطفال. |
Bien plus, mon gouvernement pense qu'il y a de bonnes raisons de se féliciter du fait que, malgré les provocations des extrémistes du M23 qui ont entraîné les affrontements de la semaine dernière, une certaine harmonisation de vues soit intervenue à Kampala sur 11 clauses du projet de la Déclaration de Kampala devant conclure les pourparlers en cours entre le Gouvernement et l'ex-mouvement armé M23. | UN | والأهم من ذلك أن حكومة بلدي ترى، بالرغم من استفزازات متطرفي حركة 23 مارس التي أسفرت عن مواجهات الأسبوع الماضي، أن ثمة دواعي للارتياح بسبب التوصل إلى درجة من توافق الآراء في كمبالا بشأن 11 بندا من بنود مسودة إعلان كمبالا التي من المتوقع أن تتوج المحادثات الجارية بين الحكومة وحركة 23 مارس سابقا. |
L'Organisation des Nations Unies prend acte des discussions en cours entre le Gouvernement et divers groupes de cessezlefeu au sujet de leur participation à la Convention nationale et de la volonté d'un certain nombre de ces groupes de participer. | UN | وتقر الأمم المتحدة المناقشات الجارية بين الحكومة والفئات المختلفة المعنية بوقف إطلاق النار بشأن مشاركتها في المؤتمر الوطني، وتصميم عدد من هذه الفئات على المشاركة. |
Prenant acte du cessez-le-feu intervenu et des négociations en cours entre le Gouvernement du Myanmar et plusieurs groupes minoritaires, | UN | وإذ تحيط علماً بوقف إطلاق النار وبالمفاوضات الجارية بين حكومة ميانمار والعديد من مجموعات اﻷقليات، |
En outre, les pourparlers en cours entre le Gouvernement soudanais et les mouvements armés du Darfour devraient, au bout du compte, se traduire par un règlement négocié exhaustif. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المحادثات الجارية بين حكومة السودان والحركات المسلحة في دارفور ستؤدي في نهاية المطاف إلى تسوية عن طريق المفاوضات تتناول جميع المسائل المثيرة للقلق. |
Notant la coopération en cours entre le Gouvernement du territoire et le Gouvernement danois au sujet du rapatriement d'objets d'art et d'archives, | UN | وإذ تلاحظ التعاون المستمر بين حكومة الإقليم والدانمرك بشأن إعادة المصنوعات اليدوية والمحفوظات، |
< < Le Comité est préoccupé par le fait que les négociations sur les revendications territoriales en cours entre le Gouvernement canadien et la bande du lac Lubicon sont actuellement dans l'impasse. | UN | " يساور اللجنة القلق لأن المفاوضات بشأن المطالبات المتعلقة بالأرض والجارية بين حكومة كندا وجماعة بحيرة لوبيكون تواجه الآن طريقاً مسدوداً. |
L'observateur a passé en revue les principaux engagements pris par le Gouvernement canadien à l'égard des peuples autochtones du Canada, ainsi que les négociations en cours entre le Gouvernement et plus de la moitié des communautés inuit et des Premières nations canadiennes concernant la mise en oeuvre de l'autonomie des autochtones. | UN | وشرح المراقب التعهدات الرئيسية التي قطعتها الحكومة الكندية للشعوب اﻷصلية في كندا، والمفاوضات الجارية بين الحكومة وأكثر من نصف اﻷمم اﻷولى وجماعات اﻹنويت الكندية بشأن إعمال حق السكان اﻷصليين في الحكم الذاتي. |
16. Accélérer les négociations en cours entre le Gouvernement, les réfugiés et les personnes déplacées de manière à assurer le retour librement consenti des personnes déracinées dans leur lieu d'origine ou tout autre lieu de leur choix, en préservant leur dignité et leur sécurité. | UN | ١٦ - تعجيل المفاوضات الجارية بين الحكومة واللاجئين والمشردين لتأمين العودة الطوعية للمشردين، بكرامة وسلامة، الى أماكن منشئهم أو الى المكان الذي يختارونه. |
Le Gouvernement et le KIO doivent impérativement permettre à l'assistance humanitaire de parvenir aux populations civiles; l'acheminement de l'aide humanitaire sous l'égide de l'ONU ne peut pas être soumis à des conditions dans le contexte des négociations en cours entre le Gouvernement et les groupes armés. | UN | ويجب أن تسمح الحكومة ومنظمة استقلال كاشن بوصول الإغاثة الإنسانية إلى السكان المدنيين؛ ولا يجوز أن يكون تسليم المساعدة الإنسانية تحت مظلة الأمم المتحدة مشروطاً في سياق المفاوضات الجارية بين الحكومة والمجموعات المسلحة. |
b) Saluer les négociations en cours entre le Gouvernement de transition et les tribunaux islamiques et exhorter les deux parties à œuvrer pour un règlement à l'amiable; | UN | (ب) رحب بالمفاوضات الجارية بين الحكومة الانتقالية والمحاكم الإسلامية، وحث الطرفين على التوصل إلى تسوية ودية. |
Se félicitant des efforts et démarches sérieuses et continues entreprises par le Gouvernement de la République du Soudan pour instaurer une paix durable ainsi que de l'évolution positive enregistrée par les négociations en cours entre le Gouvernement et le mouvement de rébellion, pour conclure un accord global et juste propre à instaurer la sécurité et la stabilité dans le pays; | UN | وإذ يشيد بالجهود والمساعي الجادة والمتواصلة التي تقوم بها حكومة جمهورية السودان لتحقيق السلام الدائم، وبالتطورات الإيجابية التي حققتها المفاوضات الجارية بين الحكومة وحركة التمرد بغرض توقيع اتفاق شامل وعادل يحقق الأمن والاستقرار في البلاد، |
Se félicitant des efforts et démarches sérieuses et continues entreprises par le gouvernement de la République du Soudan pour instaurer une paix durable ainsi que de l'évolution positive enregistrée par les négociations en cours entre le Gouvernement et le mouvement de rébellion, pour conclure un accord global et juste propre à instaurer la sécurité et la stabilité dans le pays; | UN | وإذ يشيد بالجهود والمساعي الجادة والمتواصلة التي تقوم بها حكومة جمهورية السودان لتحقيق السلام الدائم، وبالتطورات الإيجابية التي حققتها المفاوضات الجارية بين الحكومة وحركة التمرد بغرض توقيع اتفاق شامل وعادل يحقق الأمن والاستقرار في البلاد، |
6. La Commission se félicite du processus de dialogue et de négociation qui est en cours entre le Gouvernement et l'ELN, elle encourage les parties à s'acquitter rapidement de leurs engagements et espère que des progrès substantiels seront ainsi réalisés dans la recherche de la paix. | UN | " وترحب اللجنة بعملية الحوار والتفاوض الجارية بين الحكومة وجيش التحرير الوطني، وتشجع على الإسراع في تنفيذ الالتزامات والوفاء بها، أملاً منها في أن يتيح ذلك إحراز تقدم ملموس في السعي إلى تحقيق السلم. |
Il retrace les principaux faits nouveaux survenus en Somalie depuis la publication de mon dernier rapport (S/2008/178 et Corr. 1 et 2) en date du 14 mars 2008, et est axé en particulier sur le processus politique en cours entre le Gouvernement fédéral de transition et l'Alliance pour la seconde libération de la Somalie. | UN | ويشل التقرير التطورات التي حدثت منذ تقريري الأخير المؤرخ 14 آذار/مارس 2008 (S/2008/178 و Corr.1 and 2)، ويركز، بصفة خاصة، على العملية السياسية الجارية بين الحكومة الاتحادية الانتقالية وتحالف إعادة تحرير الصومال. |
À cet égard, le Conseil se déclare prêt à réexaminer le mandat de l'AMIS au cas où les consultations en cours entre le Gouvernement du Soudan et les Nations Unies aboutissent à un accord sur une transition vers une opération de maintien de la paix des Nations Unies; | UN | وفي هذا الصدد، يعرب المجلس عن استعداده لاستعراض ولاية البعثة في حالة توصل المشاورات الجارية بين حكومة السودان والأمم المتحدة إلى اتفاق بشأن تحويلها إلى عملية حفظ سلام تابعة للأمم المتحدة؛ |
8. Le HCR compte que les négociations en cours entre le Gouvernement angolais et l'UNITA aboutiront à une solution pacifique du conflit et que le mouvement des rapatriements spontanés reprendra après la conclusion d'un accord de paix. | UN | ٨- انتظارا لانتهاء المفاوضات الجارية بين حكومة أنغولا ويونيتا بحل سلمي للنزاع، تتوقع المفوضية استئناف حركة العودة التلقائية بعد إبرام اتفاق سلام. |
À cet égard, l'Instance permanente prend note des consultations en cours entre le Gouvernement norvégien et le Parlement sâme, et recommande au Gouvernement norvégien de reconnaître aux Sâmes vivant dans les régions littorales le droit de pêcher en mer, conformément à la tradition et au droit international. | UN | وفي هذا السياق، يلاحظ المنتدى المشاورات الجارية بين حكومة النرويج والبرلمان الصامي ويوصي بأن تعترف الحكومة بحق الصاميين الساحليين في صيد الأسماك في البحر استنادا إلى الاستخدام التاريخي والقانون الدولي. |
< < 6. La Commission se félicite du processus de dialogue et de négociation qui est en cours entre le Gouvernement colombien et l'ELN, elle encourage les parties à s'acquitter rapidement de leurs engagements et espère que des progrès substantiels seront ainsi réalisés dans la recherche de la paix. | UN | " 6- وترحب اللجنة بعملية الحوار والتفاوض الجارية بين حكومة كولومبيا وجيش التحرير الوطني، وتشجع على الإسراع في تنفيذ الالتزامات والوفاء بها، أملاً منها في أن يتيح ذلك إحراز تقدم ملموس في السعي إلى تحقيق السلم. |
67. Mme Tschampa (Observatrice pour l'Union européenne) se félicite de la détermination du Rapporteur spécial à continuer à suivre les négociations politiques en cours entre le Gouvernement du Myanmar et les groupes minoritaires ethniques et remercie le Conseiller spécial du Secrétaire général pour le Myanmar, Vijay Nambiar, pour son rôle actif dans les consultations entre le Gouvernement et l'Organisation de l'indépendance kachin. | UN | 67 - السيدة تشامبا (المراقبة عن الاتحاد الأوروبي): رحبت بالتزام المقرر الخاص بمواصلة رصد المفاوضات السياسية الجارية بين حكومة ميانمار وجماعات الأقليات الإثنية، وشكرت فيجاي نامبيار، المستشار الخاص للأمين العام المعني بميانمار، على دوره الفعال في الحوار بين الحكومة ومنظمة استقلال كاتشين. |
Notant la coopération en cours entre le Gouvernement du territoire et le Gouvernement danois au sujet du rapatriement d'objets d'art et d'archives, | UN | وإذ تلاحظ التعاون المستمر بين حكومة الإقليم والدانمرك بشأن إعادة المصنوعات اليدوية والمحفوظات، |
9) Le Comité est préoccupé par le fait que les négociations sur les revendications territoriales en cours entre le Gouvernement canadien et la bande du lac Lubicon sont actuellement dans l'impasse. | UN | (9) ويساور اللجنة القلق لأن المفاوضات بشأن المطالبات المتعلقة بالأرض والجارية بين حكومة كندا وقبيلة بحيرة لوبيكون تواجه الآن طريقاً مسدوداً. |