ويكيبيديا

    "en cours visant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجارية الرامية
        
    • الحالية الرامية
        
    • الجارية من أجل
        
    • الجاري بذلها
        
    • الجارية التي تهدف
        
    • الجارية والرامية
        
    • الجاري بشأن
        
    • الجارية تهدف
        
    Accueillant favorablement les efforts en cours visant à la réouverture de l'aéroport de Tuzla à des fins humanitaires, UN وإذ يرحب بالجهود الجارية الرامية إلى إعادة فتح مطار توزلا لﻷغراض الانسانية،
    Pour mobiliser de nouvelles ressources, nous encourageons et soutenons les efforts en cours visant à institutionnaliser les mécanismes innovants de financement du développement. UN ولتعبئة موارد جديدة، نشجع وندعم الجهود الجارية الرامية إلى إضفاء الطابع المؤسسي على آليات مبتكرة لتمويل التنمية.
    Accueillant favorablement les efforts en cours visant à la réouverture de l'aéroport de Tuzla à des fins humanitaires, UN وإذ يرحب بالجهود الجارية الرامية إلى إعادة فتح مطار توزلا لﻷغراض الانسانية،
    Au plan international, l'Egypte est partie à dix conventions multilatérales relatives au terrorisme international et prend une part active à toutes les négociations en cours visant à introduire des règles nouvelles pour réprimer ce terrible phénomène. UN أما على الصعيد الدولي، فإن مصر طرف في ١٠ اتفاقيات دولية متعددة الأطراف تتعلق بالإرهاب الدولي، وتشارك بفعالية في جميع المفاوضات الحالية الرامية إلى وضع قواعد جديدة لقمع هذه الظاهرة البغيضة.
    En ce qui concerne la présence sur le terrain, ce programme va appuyer les efforts en cours visant la décentralisation et le renforcement de la structure de l'ONUDI sur le terrain. UN وفيما يخص الوجود الميداني، سيدعم هذا البرنامج الجهود الجارية من أجل تحقيق اللامركزية وتعزيز هيكل اليونيدو الميداني.
    Le nombre d'imprimantes serait réduit, conformément aux initiatives en cours visant à promouvoir la diffusion des documents par voie électronique. UN وسوف يجري تخفيض معدات الطباعة تماشيا مع العمليات الجارية الرامية إلى نشر الوثائق إلكترونيا.
    Accueillant favorablement les efforts en cours visant à la réouverture de l'aéroport de Tuzla à des fins humanitaires, UN " وإذ يرحب بالجهود الجارية الرامية إلى إعادة فتح مطار توزلا لﻷغراض الانسانية،
    L'ONU tenait d'abord à souligner que l'élaboration de propositions concernant les primes de résultats ne devait pas faire oublier les efforts en cours visant à assurer à tous les fonctionnaires une rémunération globale, des traitements et des conditions d'emploi équitables et adéquates. UN وتود اﻷمم المتحدة، أولا، أن تؤكد على ضرورة أن لا يقلل إعداد مقترحات بشأن جوائز اﻷداء من الجهود الجارية الرامية الى كفالة وجود تعويض ومستويات مرتبات وشروط خدمة عادلة ومناسبة لجميع الموظفين.
    Il présente les progrès accomplis dans la mise en œuvre du Schéma directeur du Système, les efforts en cours visant à le promouvoir dans les instances internationales et la marche à suivre pour faire progresser le programme de recherche du Schéma directeur. UN ويعرض التقرير التقدمَ المحرز في تنفيذ الإطار المركزي للنظام والجهود الجارية الرامية إلى الترويج للإطار المركزي، وسبيل المضي قدما في النهوض بخطة البحوث المتعلقة بالإطار المركزي.
    Fournir des informations sur les campagnes prévues ou en cours visant à promouvoir l'égalité des droits des personnes handicapées et à combattre les stéréotypes négatifs. UN 8- يرجى تقديم معلومات عن الحملات المقررة أو الجارية الرامية إلى تعزيز المساواة في الحقوق للأشخاص ذوي الإعاقة والتصدي للقوالب النمطية السلبية.
    Nous prenons également note des initiatives en cours visant à explorer des options concernant un mécanisme approprié et efficace pour aider la Conférence des Parties à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée à examiner l'application de la Convention. UN ونحيط علما أيضا بالمبادرات الجارية الرامية إلى بحث خيارات تتعلق بوضع آلية ملائمة وفعالة تساعد مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية على استعراض تنفيذ الاتفاقية.
    Ses activités de programme en cours visant à améliorer la situation des jeunes filles sont directement liées aux objectifs stratégiques et aux actions définis dans la Déclaration et le Plan d'action de Beijing. UN وترتبط أنشطتها البرنامجية الجارية الرامية إلى تحسين حالة الطفلة ارتباطا مباشرا بتحقيق الأهداف والإجراءات الاستراتيجية لإعلان ومنهاج عمل بيجين.
    La République d'Haïti est plus que jamais attachée au processus en cours visant à la concrétisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), convenus par les dirigeants du monde en 2000. UN وجمهورية هايتي ملتزمة الآن أكثر من أي وقت مضى بالعملية الجارية الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، التي اتفق عليها قادة العالم عام 2000.
    Nous prenons également note des initiatives en cours visant à explorer des formules possibles de mécanisme approprié et efficace pour aider la Conférence des Parties à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée à examiner la mise en œuvre de la Convention. UN ونحيط علما أيضا بالمبادرات الجارية الرامية إلى بحث خيارات تتعلق بوضع آلية ملائمة وفعالة لمساعدة مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية على استعراض تنفيذ الاتفاقية.
    Il importe de tenir compte dès le départ de cette réalité si l'on veut que les initiatives en cours visant à renforcer le Conseil aboutissent là où les efforts antérieurs ont échoué. UN ويجب التسليم بذلك منذ البداية إذا ما أريد للعملية الحالية الرامية إلى تعزيز المجلس النجاح حيث فشلت الجهود السابقة.
    Il a été par conséquent décidé de créer quatre nouveaux postes de conseiller régional sur les femmes réfugiées; cette mesure permettra de renforcer considérablement les activités en cours visant à améliorer les programmes en faveur des femmes réfugiées. UN ولذلك تقرر إنشاء أربع وظائف جديدة لمستشارين إقليميين للعناية بشؤون اللاجئات؛ وستؤدي هذه الوظائف إلى تعزيز ملموس لﻷنشطة الحالية الرامية إلى تحسين البرامج المعنية باللاجئات.
    Ils ont également approuvé les efforts en cours visant à mettre en place un cadre juridique de coopération régionale pour combattre la piraterie et les vols à main armée commis en mer. UN كما أيدوا الجهود الجارية من أجل إنشاء إطار عمل قانوني للتعاون الإقليمي لمكافحة القرصنة والسرقة المسلحة ضد السفن.
    Il faudrait donc renforcer les efforts en cours visant à favoriser les accords de pool en matière de transport aérien. UN ولذلك ينبغي زيادة تعزيز الجهود الجاري بذلها لدعم ترتيبات تجميع عمليات الشحن الجوي.
    À cet égard, nous appuyons les discussions en cours visant à aplanir les différences, dont nous augurons une conclusion satisfaisante. UN في هذا الصدد، فإننا نؤيد المحادثات الجارية التي تهدف إلى حل الخلافات، ونحن نتطلع إلى نتيجة مرضية.
    83. Pour ce qui concerne le système judiciaire, le Rapporteur spécial ne peut qu'encourager les réformes en cours visant à renforcer les droits de la défense. UN 83- أما فيما يتعلق بالنظام القضائي، فلا يسع المقرر الخاص إلا أن يشجع الإصلاحات الجارية والرامية إلى تعزيز حقوق الدفاع.
    Le Comité prend note du débat en cours visant à déterminer s'il faut inclure dans le champ de cette loi la discrimination contre des enfants motivée par l'âge et conférer le droit de porter plainte aux enfants victimes d'une telle discrimination. UN وتلاحظ اللجنة الحوار الجاري بشأن ما إذا كان ينبغي إدراج التمييز ضد الأطفال على أساس العمر في القانون وما إذا كان ينبغي إعطاء الأطفال الحق في تقديم شكاوى إذا تعرضوا للتمييز بسبب سنهم.
    Le travail de l'ONUDI en matière de renforcement des capacités commerciales est louable. Les projets et les activités en cours visant à procéder à une mise à niveau de l'industrie par branche et à assurer la conformité avec les normes internationales contribueront grandement à renforcer les capacités commerciales des pays en développement. UN 28- وأردف قائلا إن عمل اليونيدو في مجال بناء القدرات التجارية أمر جدير بالثناء، لأن مشاريع وأنشطة اليونيدو الجارية تهدف إلى تحقيق تنمية صناعية قائمة على القطاع. وضمان الامتثال إلى المعايير الدولية من شأنه أن يسهم إسهاما كبيرا في زيادة القدرات التجارية للبلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد