Le Président a conclu en déclarant qu'il restait disposé à fournir toute l'assistance possible pour faciliter une solution. | UN | واختتم الرئيس كلامه بقوله أنه مستعد لتقديم أي مساعدة ممكنة في سبيل تيسير التوصل إلى حل. |
Sasref a répondu en déclarant que les pièces en question n'étaient pas disponibles. | UN | وردت هذه الشركة على طلب الفريق بالقول إن هذه السجلات غير متوفرة. |
L'État partie conclut en déclarant que les éléments susmentionnés prouvent que l'Ouzbékistan n'a pas violé les droits garantis à l'auteur et à M. Eshonov en vertu des articles 2, 6 et 7 du Pacte. | UN | وتختتم الدولة الطرف بالإفادة بأن العناصر الواردة أعلاه تدل على أن أوزبكستان لم تنتهك حقوق صاحب البلاغ والسيد إيشونوف بموجب المواد 2 و6 و7 من العهد. |
L'orateur conclut en déclarant que Singapour demeure résolue à lutter contre le fléau de la drogue et adaptera ses stratégies en fonction de l'évolution des tendances en matière de trafic et de consommation, et que la coopération internationale doit absolument se poursuivre dans ce domaine. | UN | 83 - وأعلن في خاتمة بيانه أن سنغافورة تظل مصممة على مكافحة آفة المخدرات وستكيف استراتيجياتها تبعا لتطور الاتجاهات في مجالي الاتجار والاستهلاك، وأكد أنه يتحتم مواصلة التعاون الدولي في هذا الميدان. |
en déclarant ces villages zones militaires interdites pour six mois, Israël a manifesté son intention d'écraser cette résistance. | UN | وإسرائيل بإعلانها أن هذه القرى مناطق عسكرية مغلقة لمدة ستة أشهر، قد أعلنت عن نيتها سحق هذه المقاومة. |
En outre, la Commission d'enquête des Nations Unies sur les crimes de guerre s'est efforcée en 1946 de lever toute ambiguïté en déclarant que : | UN | وعلاوة على ذلك، فإن لجنة اﻷمم المتحدة لجرائم الحرب المعنية بالوقائع واﻷدلة قد سعت في عام ١٩٤٦ إلى توضيح أي إبهام بقولها إن: |
En fait, le Gouvernement cubain a répondu une fois pour toutes en 1992 en déclarant qu’il n’acceptait pas ce qui n’est qu’une manipulation politique et un traitement sélectif et discriminatoire, car il ne transigera pas avec son indépendance et sa liberté si durement conquises. | UN | والحكومة الكوبية قد ردت في الواقع بصفة نهائية في عام ١٩٩٢، حيث أعلنت أنها لن تتقبل ما يشكل مجرد تلاعب سياسي ومعاملة انتقائية تمييزية، فهي لن تسمح بالتفريط في استقلالها وحريتها، اللذين تحققا بمشقة كبيرة. |
Elle soulignait l'importance de la création d'un cadre réglementaire favorable en tant qu'élément essentiel pour le développement du commerce électronique, en déclarant que : | UN | وشددت اللجنة على أهمية وضع إطار تنظيمي موات كعنصر أساسي لتطوير التجارة الالكترونية، معلنة ما يلي: |
Elle l'a félicité de s'attaquer aux problèmes qui minaient le système pénitentiaire en déclarant une situation d'urgence dans celui-ci. | UN | وأثنت على بيرو لمعالجتها المشاكل القائمة في نظام السجون من خلال إعلان حالة طوارئ في نظام السجون. |
Une délégation a résumé la question en déclarant que le PNUD devrait être mieux informé de ce qui se passait dans la tête des lecteurs de ses brochures, des spectateurs de ses vidéos, etc. | UN | ولخص أحد الوفود المسألة بقوله إن البرنامج اﻹنمائي يحتاج إلى تكوين فكرة أفضل عما يدور في رؤوس قراء منشوراته ومشاهدي أشرطة الفيديو الخاصة به، وما إلى هنالك. |
Il a conclu en déclarant que les Palestiniens risquaient de perdre tout ce qu'ils avaient construit au cours des sept dernières années. | UN | واختتم بقوله إن الفلسطينيين يواجهون خطر فقدان كل ما أسسوه على مدى السبع سنوات الماضية. |
Permettez-moi donc de conclure en déclarant que le Gouvernement papouan-néo-guinéen est attaché non seulement aux principes universels de l'ONU mais à leur application aux niveaux local et régional. | UN | لذا دعوني اختتم بياني بالقول إن حكومة بابوا غينيا الجديدة ليست ملتزمة بالمبادئ العالمية لﻷمم المتحدة فحسب وإنما ملتزمة بتطبيقها على الصعيدين المحلي واﻹقليمي. |
Le Vice-Premier Ministre a commencé son discours en déclarant que le monde vivait en ce moment des changements profonds et sans précédent. | UN | استهل نائب رئيس الوزراء خطابه بالقول إن عالم اليوم يمر بتغيرات عميقة وغير مسبوقة بنظير. |
L'État partie conclut en déclarant que les éléments susmentionnés prouvent que l'Ouzbékistan n'a pas violé les droits garantis à l'auteur et à M. Eshonov en vertu des articles 2, 6 et 7 du Pacte. | UN | وتختتم الدولة الطرف بالإفادة بأن العناصر الواردة أعلاه تدل على أن أوزبكستان لم تنتهك حقوق صاحب البلاغ والسيد إيشونوف بموجب المواد 2 و6 و7 من العهد. |
La Ligue nationale pour la démocratie (LND) a publiquement contesté le référendum national pour l'adoption du projet de Constitution en déclarant que le procédé n'avait pas été accessible à tous. Le 17 mai, elle a rejeté l'affirmation du Gouvernement selon laquelle plus de 92 % des votants avaient approuvé le projet de Constitution lors du premier tour du référendum. | UN | 22 - وأعلن حزب الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية رفضه العلني للاستفتاء الوطني بشأن اعتماد مشروع الدستور مبيناً أن العملية لم تكن شاملة، وأعلن في 17 أيار/مايو، رفضه لادعاء الحكومة بأن أكثر من 92 في المائة من الناخبين قد وافقوا على مشروع الدستور في الجولة الأولى للاستفتاء. |
La Cour supérieure de l'Assam a renforcé ce droit en déclarant que cette délégation du «Talaq» à l'épouse est irrévocable. | UN | وعززت المحكمة العليا ﻵسام هذا الحق بإعلانها أن سلطة الطلاق تلك الممنوحة للزوجة غير قابلة لﻹلغاء. |
En outre, la Commission d'enquête des Nations Unies sur les crimes de guerre s'est efforcée en 1946 de lever toute ambiguïté en déclarant que : | UN | وعلاوة على ذلك، فإن لجنة اﻷمم المتحدة لجرائم الحرب المعنية بالوقائع واﻷدلة قد سعت في عام ١٩٤٦ إلى توضيح أي إبهام بقولها إن: |
C'est le cas de la Belgique qui a formulé (tardivement) une réserve concernant la Convention de Vienne en déclarant que: | UN | وينطبق ذلك على بلجيكا التي صاغت تحفظاً (متأخراً) يتعلق باتفاقية فيينا حيث أعلنت أن: |
Il protège l'égalité entre les enfants nés à l'intérieur et hors du mariage en déclarant que tous les enfants ont les mêmes devoirs et les mêmes droits. | UN | وتحمي المساواة بين اﻷطفال المولودين في إطار الزوجية وخارجه معلنة أن جميع اﻷطفال متساوون في الواجبات والحقوق. |
En particulier, il doit cesser d'user de moyens juridiques pour s'approprier des terres qui sont par la suite concédées aux colonies, notamment en déclarant des terres propriété de l'État. | UN | وينبغي لها بوجه خاص أن تكف عن استخدام نظامها القانوني للسيطرة على الأراضي ثم تخصيصا بعد ذلك للمستوطنات، وعلى وجه التحديد من خلال إعلان وإقرار ملكية الدولة للأراضي. |
Les dirigeants des partis politiques de l'opposition ont critiqué cette nomination, en déclarant qu'ils n'avaient pas été consultés. | UN | وقد انتقد قادة الأحزاب السياسية المعارِضة هذا التعيين قائلين إنه لم تجر استشارتهم بشأنه. |
Ceci est conforme à l'article 32, qui définit la portée des obligations internationales énoncées dans la troisième partie en déclarant que celles-ci n'ont trait qu'à la violation d'une obligation, assumée en vertu du droit international, qu'une organisation internationale doit à un État, à une autre organisation internationale ou à la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وهذا ما يتلاءم مع المادة 32 التي تحدد نطاق الالتزامات الدولية المنصوص عليها في الباب الثالث حيث تنص على أن هذه الالتزامات لا تتعلق إلا بخرق التزام دولي مقرر بموجب القانون الدولي يقع على عاتق منظمة دولية تجاه دولة أو منظمة دولية أخرى أو تجاه المجتمع الدولي ككل. |
Le Secrétaire général a souligné sans équivoque le défi que doit aujourd'hui relever la communauté mondiale, en déclarant : | UN | وكان الأمين العام واضحا في تحديد التحديات التي يواجهها اليوم المجتمع الدولي، حيث قال: |
Le Gouvernement a cherché à minimiser l'importance de la présence au Darfour des appareils susmentionnés, en déclarant qu'ils n'étaient utilisés que pour des tirs de portée limitée et conformément aux droits d'un État souverain. | UN | ولقد سعت الحكومة إلى التقليل من أهمية وجود المنصات آنفة الذكر في دارفور حيث قالت إنها لا تُستخدم إلا على نطاق محدود وإنها تندرج في نطاق حقوق أي دولة ذات سيادة. |
La Libye est allée plus loin encore en déclarant qu'elle n'avait aucune objection à ce que les deux suspects se mettent à la disposition de la Ligue des États arabes jusqu'à ce qu'on convienne du lieu du procès. | UN | بل ذهبت ليبيا الى أبعد من ذلك عندما أعلنت عدم ممانعتها ﻷن يضع المشتبه فيهما أنفسهما تحت تصرف جامعة الدول العربية الى حين الاتفاق على مكان المحاكمة. |
Enfin, la Cour a invoqué le principe de l'autodétermination en déclarant que la menace d'utilisation d'armes nucléaires était illégale si leur utilisation avait pour but de contraindre un pays à changer de gouvernement ou de politique économique. | UN | وأخيرا احتجت المحكمة بمبدأ تقرير المصير عندما خلصت إلى أن التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية غير مشروع إذا كان الهدف من استخدامها هو إجبار بلد على تغيير قيادته أو سياسته الاقتصادية. |