ويكيبيديا

    "en découlent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عنها
        
    • عنهما
        
    • بموجب هذين
        
    • بموجب المعاهدة
        
    • بموجب هذه الصكوك
        
    • تحته
        
    • المقررة بموجب
        
    • تنجم عنه
        
    • يترتب عليها من
        
    • المترتبة عليها
        
    • بالاستناد إليه
        
    • تستتبعها
        
    • المترتبة على ذلك
        
    • تحتها
        
    • عليها بموجب
        
    Nous aimerions partager trois initiatives que nous mettons actuellement en œuvre à cette fin, ainsi que les recommandations qui en découlent. UN ونود أن نطلعكم على ثلاث مبادرات نعكف عليها حاليا تحقيقا لتلك الغاية، وعلى التوصيات التي نتجت عنها.
    Le coût de l'information devrait être en rapport avec les avantages qui en découlent. UN ويجب أن تكون التكاليف المتعلقة بتوفير المعلومات ذات علاقة معقولة بالفوائد الناجمة عنها.
    :: Intégrer la question des forêts aux débats sur le changement climatique et les options de financement qui en découlent; UN :: ربط الغابات بالمناقشة المتعلقة بتغير المناخ وخيارات التمويل المنبثقة عنها
    3. Rapports des organes subsidiaires et décisions et conclusions qui en découlent: UN 3- تقريرا الهيئتين الفرعيتين والمقررات والاستنتاجات الناشئة عنهما:
    Toutefois, les activités relatives aux transports ont de nombreux effets préjudiciables sur les ressources naturelles, notamment la pollution de l'air et de l'eau et les problèmes de santé publique qui en découlent. UN غير أن للأنشطة المتصلة بالنقل آثاراً بيئية متعددة على الموارد الطبيعية، منها تلوث الهواء والمياه وما ينجم عنهما من مشاكل الصحة العامة.
    À mesure que le pouvoir, les ressources et les capacités se disperseront à l'échelle mondiale, les consultations et les avantages qui en découlent se feront de plus en plus nécessaires. UN وبينما تزداد الطاقة والموارد والقدرات تشتتا على الصعيد العالمي تزيد الحاجة إلى المشاورات مع ما ينشأ عنها من فوائد.
    Les résultats de l'audit ainsi que les recommandations qui en découlent sont résumés dans le présent rapport. UN ويتضمن هذا التقرير موجزا للنتائج المستخلصة من تلك المراجعة والتوصيات الناتجة عنها.
    :: Continuer de participer de façon constructive au mécanisme de l'examen périodique universel et donner suite aux recommandations qui en découlent. UN :: مواصلة المشاركة البناءة في آلية الاستعراض الدوري الشامل وتنفيذ التوصيات المنبثقة عنها.
    Au niveau national, nous avons mené une étude approfondie des dispositions de la Convention et des obligations internationales qui en découlent. UN وعلى الصعيد الوطني، اضطلعنا بدراسة متعمقة لأحكام هذه الاتفاقية والالتزامات الدولية المنبثقة عنها.
    L'OPANAL supervise l'accession des États parties au système de contrôle afin de vérifier le respect du Traité et des obligations qui en découlent. UN وتشرف هذه الوكالة على التزام الدول الأطراف بنظام المراقبة للتحقق من الامتثال للمعاهدة وللالتزامات المنبثقة عنها.
    L'OPANAL supervise l'accession des États parties au système de contrôle afin de vérifier le respect du Traité et des obligations qui en découlent. UN وتشرف هذه الوكالة على التزام الدول الأطراف بنظام المراقبة للتحقق من الامتثال للمعاهدة وللالتزامات المنبثقة عنها.
    Si les mesures de prévention étaient prises plus au sérieux, cela aiderait à réduire le nombre de guerres et, partant, les souffrances humaines qui en découlent. UN وأوضح أن التحرك الوقائي سيساعد إذا أخذ مأخذ الجد على الحد من عدد الحروب ومن المعاناة الإنسانية الناجمة عنها.
    L’INSTRAW centrera son action sur les deux domaines où le besoin de recherche sur les sexospécificités se fait le plus sentir et sur les activités de formation qui en découlent. UN ويركﱢز المعهد على مجالين يستجيبان للحاجات اﻷساسية لبحوث قضايا الجنسين والتدريب المتفرع عنها.
    3. Rapports des organes subsidiaires et décisions et conclusions qui en découlent: UN 3- تقريرا الهيئتين الفرعيتين والمقررات والاستنتاجات الناشئة عنهما:
    3. Rapports des organes subsidiaires et décisions et conclusions qui en découlent: UN 3- تقريرا الهيئتين الفرعيتين والمقررات والاستنتاجات الناشئة عنهما:
    3. Rapports des organes subsidiaires et décisions et conclusions qui en découlent UN 3- تقريرا الهيئتين الفرعيتين والمقررات والاستنتاجات الناشئة عنهما
    et de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, continuent de s'appliquer au territoire syrien occupé par Israël depuis 1967, et demande aux parties à ces instruments de respecter et de faire respecter en toutes circonstances les obligations qui en découlent; UN ٣ - تعيد تأكيد ما قررته من أن جميع اﻷحكام ذات الصلة في اﻷنظمة المرفقة باتفاقية لاهاي لسنة ١٩٠٧)٣(، واتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، المعقودة في ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩، ما زالت تنطبق على اﻷرض السورية التي تحتلها اسرائيل منذ عام ١٩٦٧، وتطلب الى أطراف الاتفاقيتين أن تحترم، وتكفل احترام التزاماتها بموجب هذين الصكين في جميع الظروف؛
    Il note que l'intégrité du Traité est fonction du plein respect, par les États parties, des obligations qu'il impose et de celles qui en découlent. UN وتشير إلى أن سلامة المعاهدة تعتمد على الاحترام التام من جانب الدول الأطراف لما يترتب عليها من التزامات بموجب المعاهدة وتلك المستمدة منها.
    Premièrement, s'agissant du cadre normatif, dans le projet de résolution, l'Assemblée générale engage tous les États à envisager de devenir parties aux instruments internationaux pertinents et à respecter pleinement les obligations qui en découlent, consciente de la nécessité de promouvoir l'universalité de la Convention des Nations Unies sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. UN أولا، بخصوص النظام المعياري، يهيب مشروع القرار بجميع الدول النظر في أن تصبح أطرافا في الصكوك الدولية ذات الصلة وأن تحترم بالكامل التزاماتها المقررة بموجب هذه الصكوك الدولية، ويحيط علما بالحاجة إلى زيادة عالمية اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها.
    Il a invité les États parties à contrôler toutes les tendances susceptibles de provoquer la ségrégation raciale, à oeuvrer pour éliminer toutes les conséquences négatives qui en découlent, et à décrire toute action de ce type dans leurs rapports périodiques. UN وقد دعت اللجنة الدول اﻷطراف الى رصد كل الاتجاهات التي يمكن أن تؤدي الى نشوء العزل العنصري، والى العمل على استئصال أي آثار سلبية تنجم عنه والى وصف أي إجراء تتخذه من هذا القبيل في تقاريرها الدورية.
    Ces deux rapports décrivent en détail les restrictions à la liberté de circulation et les violations des droits de l'homme qui en découlent. UN ويتضمن كلا التقريرين معلومات مفصلة عن القيود المفروضة على حرية التنقل وما يترتب عليها من انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Leur exploitation à des fins de migrations internationales reste toutefois très partielle et la publication des résultats qui en découlent, rarement entreprise. UN إلا أن استخدام هذه البيانات لأغراض الهجرة الدولية لا يزال جزئياَ للغاية، ونادرا ما تنشَر النتائج المترتبة عليها.
    Le présent rapport est centré sur la manière dont ces directives de base et les mesures qui en découlent peuvent contribuer à la réalisation des objectifs essentiels du développement. UN ويركز هذا التقرير على كيفية إسهام تنفيذ تلك المبادئ التوجيهية الأساسية والإجراءات التي تستتبعها في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    Dans la société fidjienne, le fils est censé hériter du titre traditionnel et des responsabilités qui en découlent. UN ففي مجتمعات الفيجيين، يتوقع أن يرث الذكر سند الملكية التقليدي ويتحمل المسؤوليات المترتبة على ذلك.
    3. Demande également à tous les États de respecter les traités internationaux dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération nucléaires et de s'acquitter scrupuleusement de toutes les obligations qui en découlent ; UN 3 - تناشد أيضا جميع الدول أن تحترم المعاهدات الدولية في مجال نزع وعدم انتشار السلاح النووي وأن تفي على النحو الواجب بجميع الالتزامات الواقعة عليها بموجب هذه المعاهدات؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد