ويكيبيديا

    "en définitive à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في نهاية المطاف إلى
        
    • في نهاية الأمر إلى
        
    • في نهاية المطاف في
        
    • في النهاية إلى
        
    • في نهاية المطاف على
        
    • في خاتمة المطاف إلى
        
    • في نهاية المطاف أن
        
    • القصوى عن
        
    • المسؤولة الرئيسية فيما
        
    Cette assistance contribuerait en définitive à atténuer la dépendance à l'égard de l'aide. UN ومن شأن توفير هذه المساعدة أن يؤدي في نهاية المطاف إلى تقليل الاعتماد على المعونات.
    Elle pense aussi qu'il serait bon de lancer un processus qui conduirait en définitive à un accord sur la nonimplantation d'armes dans l'espace. UN كما أننا نرى أن من الضروري الشروع في عملية تفضي في نهاية المطاف إلى اتفاق بشأن إبقاء الفضاء الخارجي خالياً من الأسلحة.
    Cela pourrait aboutir en définitive à exclure des concurrents existants des deux marchés de boissons alcoolisées. UN وقد يؤدي ذلك في نهاية الأمر إلى إقصاء المنافسين الحاليين من المنافسة في سوقي المشروبات الكحولية.
    La plupart des réformes socialistes n'ont donc pas réussi, en définitive, à améliorer durablement le fonctionnement et les performances de l'économie. UN وهكذا أخفقت معظم الإصلاحات الاشتراكية في نهاية المطاف في إجراء تحسين دائم لوظيفة وأداء الاقتصاد.
    C'est uniquement sur de telles bases que nous parviendrons en définitive à élaborer un traité valable qui soit accepté de plein gré et entièrement appliqué. UN ولا يمكننا التوصل في النهاية إلى معاهدة جيدة تقبل طوعاً وتنفذ بالكامل إلا على هذا اﻷساس.
    La communauté internationale peut promouvoir la tolérance et la coexistence, mais il appartient en définitive à la population locale de favoriser la mise en place des éléments d'une société pacifique où toutes les communautés puissent mener une vie normale. UN وباستطاعة المجتمع الدولي أن يدعو إلى التسامح والتعايش السلمي، غير أن المسؤولية تقع في نهاية المطاف على عاتق السكان المحليين لتوفير المتطلبات الأساسية لمجتمع آمن تنعم فيه جميع الفئات بحياة طبيعية.
    Nous pensons que la mise en œuvre de ce projet de résolution aboutira en définitive à promouvoir la paix et la sécurité internationales. UN إننا نرى أن تنفيذ مشروع القرار هذا سيؤدي في خاتمة المطاف إلى تعزيز السلم والأمن الدوليين.
    Les nations riches auront en définitive à payer un prix très lourd pour des actions qui paupérisent encore davantage des sociétés déjà pauvres. UN وسيتعين على الدول الغنية في نهاية المطاف أن تدفع ثمنا عاليا مقابل الأعمال التي تزيد إفقار المجتمعات التي لا ينقصها الفقر.
    L'action multilatérale vise en définitive à assurer la sécurité des êtres humains. UN واتخاذ لإجراءات المتعدد الأطراف يهدف في نهاية المطاف إلى توفير الأمن للبشر.
    Nous sommes opposés aux mesures, quel qu'en soit le motif, qui conduiraient en définitive à la création de territoires et d'Etats ethniquement purs et qui menaceraient la coexistence pacifique des populations d'origines ethniques différentes. UN ونحن نعارض الخطوات التي يمكن، بصرف النظر عن دوافعها، أن تؤدي في نهاية المطاف إلى خلق أقاليم ودول عرقية خالصة، وأن تكدر أو تعرض للخطر التعايش السلمي للسكان الذين ينتمون إلى أصول عرقية مختلفة.
    La coopération économique régionale, qui vise à transformer et à unifier les différentes économies nationales par le dialogue, le respect mutuel, la confiance et la conciliation, contribuera notablement au succès du processus complexe de transition à une économie de marché et aboutira en définitive à consolider un partenariat bénéfique dans tous les domaines d'intérêt commun. UN وإن التعاون الاقتصادي اﻹقليمي، الذي يستهدف تحويل وتوحيد مختلف الاقتصادات الوطنية عن طريق الحوار والاحترام المتبادل والثقة والتصالح، سيسهم إسهاما كبيرا في تحقيق النجاح في عملية الانتقال المعقدة إلى اقتصاد السوق وسيؤدي في نهاية المطاف إلى تعضيد الشراكة النافعة في جميع الميادين ذات المصلحة المشتركة.
    Nous ne pouvons qu'espérer que cela finira par aboutir à la stabilité au sein de nos nations et entre nos pays, et en définitive à la paix et à la sécurité, tel que les fondateurs de cette grande Organisation l'avaient envisagé. UN ولا يسعنا إلا أن نأمل بأن قيامنا بذلك سيؤدي في نهاية المطاف إلى تحقيق الاستقرار داخل بلداننا وفيما بينها، كما سيؤدي إلى استتباب الأمن والسلام في نهاية المطاف على النحو الذي ارتآه مؤسسو هذه المنظمة العظيمة.
    La volonté d'emprisonner l'islam dans la sphère pathologique et d'en faire l'axe du mal conduit en définitive à offrir une légitimité à des extrémismes pour lesquels l'islam a été un prétexte plutôt qu'un enjeu. UN وستؤول الرغبة في حصر الإسلام في خانة الأدواء وجعله محور الشر في نهاية المطاف إلى إعطاء شرعية للمتطرفين الذين اتخذوا من الإسلام ذريعة لا غاية في حد ذاتها.
    Le Bangladesh estime qu'un moratoire qui vise en définitive à abolir la peine de mort nécessitera une évaluation approfondie du système de justice pénale à travers le monde. UN وترى بنغلاديش أن وقف استخدام عقوبة الإعدام الذي يرمي في نهاية الأمر إلى إلغائها سيتطلب تقييما متعمقا لنظام العدالة الجنائية في مختلف أنحاء العالم.
    La nécessité de payer pour ces examens décourage l'accès à la justice et contribue en définitive à favoriser une culture d'impunité. UN وعادة ما تحول ضرورة دفع تكاليف هذه الفحوص دون إمكانية اللجوء إلى القضاء، وتؤدي في نهاية الأمر إلى بث ثقافة الإفلات من العقاب.
    Dans les situations de crise humanitaire et de conflit armé, les interventions d'urgence de l'Office - ainsi que sa présence - sont le gage concret de la sollicitude de la communauté internationale et contribuent en définitive à créer un environnement stable. UN وفي الأزمات الإنسانية والنـزاع المسلّح، تمثل مبادرات الوكالة في حالات الطوارئ ووجودها رموزا ملموسة لاهتمام المجتمع الدولي، وتسهم في نهاية المطاف في تهيئة بيئة مستقرة. عرض عام لسياق الأوضاع
    Dans les situations de crise humanitaire et de conflit armé, les interventions d'urgence de l'Office - ainsi que sa présence - sont le gage concret de la sollicitude de la communauté internationale et contribuent en définitive à créer un environnement stable. UN وفي الأزمات الإنسانية والنـزاع المسلّح، تمثل مبادرات الوكالة في حالات الطوارئ ووجودها رموزا ملموسة لاهتمام المجتمع الدولي، وتسهم في نهاية المطاف في تهيئة بيئة مستقرة.
    Une fois replacées dans un contexte plus vaste, des concessions mineures mais significatives de la part des États Membres conduiront en définitive à des bénéfices tangibles pour toute la communauté internationale. UN وعندما توضع التنازلات الصغيرة ذات المغزى، التي تقدمها الدول الأعضاء، في السياق الواسع فإنها ستؤدي في النهاية إلى فوائد ملموسة للمجتمع الدولي بأسره.
    En deuxième lieu, les innovations qui sont soutenues doivent convenir aux situations existantes que l'on cherche en définitive à transformer. UN ثانياً، يجب أن تكون الابتكارات المدعومة ملائمةً للأوضاع القائمة التي يسعى المرء في خاتمة المطاف إلى تغييرها.
    Si la communauté internationale peut aider les parties à régler efficacement leurs différends internes et bilatéraux, il incombe en définitive à ces parties de faire preuve de la volonté politique et de la détermination nécessaires pour résoudre les problèmes qui se posent dans la région sur les plans politique et sécuritaire. UN 40 - وفي حين يمكن للمجتمع الدولي أن يساعد الأطراف على تسوية خلافاتها الداخلية والثنائية من خلال وسائل بناءة، فإن الأطراف نفسها يجب عليها في نهاية المطاف أن تبدي الإرادة والالتزام السياسيين اللازمين للتصدي للتحديات السياسية والأمنية الكامنة في المنطقة.
    43. Depuis la septième Assemblée, on a continué de souligner que les 24 États parties ayant indiqué qu'ils avaient en définitive à charge un nombre considérable de rescapés de l'explosion de mines terrestres devraient s'attacher davantage à s'acquitter de leurs responsabilités à l'égard de ces personnes. UN 43- جرى التشديد منذ الاجتماع السابع للدول الأطراف على زيادة التركيز على وفاء الدول الأطراف ال24 بمسؤولياتها إزاء ضحايا الألغام البرية، وهي الدول التي أعلنت أنها تتحمل المسؤولية القصوى عن أعداد كبيرة من الناجين من الألغام.
    55. Depuis la huitième Assemblée, on a continué de souligner que les États parties ayant indiqué qu'ils avaient en définitive à charge un nombre considérable de rescapés de l'explosion de mines terrestres − plusieurs centaines ou milliers − devraient s'attacher davantage à s'acquitter de leurs responsabilités à l'égard de ces personnes. UN 55- لقد استمر التركيز بشكل أكبر، منذ الاجتماع الثامن للدول الأطراف، على تحمل المسؤوليات تجاه ضحايا الألغام الأرضية من قبل الدول الأطراف التي أعلنت أنها المسؤولة الرئيسية فيما يتعلق بأعداد كبيرة - مئات أو آلاف - من الناجين من الألغام الأرضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد