ويكيبيديا

    "en dépit d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وعلى الرغم من
        
    • على الرغم من
        
    • بالرغم من
        
    • وبالرغم من
        
    • رغم وجود
        
    • فعلى الرغم من
        
    • ورغم وجود
        
    • فبالرغم من
        
    • رغم حدوث
        
    • الرغم من وقوع
        
    • الرغم من تحقيق
        
    en dépit d'un accroissement des dépenses sociales, le Guatemala se classait avant dernier parmi les pays de la région à cet égard. UN وعلى الرغم من زيادة الإنفاق الاجتماعي، فإن غواتيمالا لا تزال تصنف قبل الأخيرة بين بلدان المنطقة في هذا الخصوص.
    en dépit d'une relative amélioration, la sécurité demeure précaire et les civils continuent de courir des risques dans la plupart des régions. UN وعلى الرغم من أوجه التحسن النسبي، لا تزال الحالة الأمنية متقلبة ويظل المدنيون عرضة للخطر في معظم أنحاء البلد.
    Au cours des 10 dernières années, le taux de participation active est demeuré stable en dépit d'un ralentissement économique. UN وعلى مدى فترة العشر سنوات الماضية، ظل معدل القوة العاملة ثابتا على الرغم من التباطؤ الاقتصادي الحالي.
    en dépit d'une amélioration sensible de la qualité de la vie, les inégalités entre les sexes demeurent. UN فالفوارق بين الجنسين لا تزال قائمة على الرغم من تسجيل تحسن بارز في نوعية الحياة.
    L'insécurité alimentaire demeure très élevée, en dépit d'une hausse de la production agricole en 2009. UN ولا يزال انعدام الأمن الغذائي مرتفعاً جداً، بالرغم من زيادة الإنتاج الزراعي عام 2009.
    Dans l'ensemble, la croissance économique mondiale a été insignifiante, en dépit d'une forte croissance dans un certain nombre de pays en développement. UN وبصورة عامة، وبالرغم من الزيادة الكبيرة في عدد البلدان النامية، لم يكن هناك نمو يذكر في الاقتصاد العالمي.
    en dépit d'une forte croissance dans de nombreux pays en développement, les taux de pénétration d'Internet restent très faibles. UN وعلى الرغم من ارتفاع النمو في العديد من البلدان النامية فإن معدلات تغلغل الإنترنت لا تزال بطيئة جداً.
    en dépit d'une extension de 5,2 % des superficies cultivées, la production céréalière dans la région a fléchi de 3,5 % par rapport à 1991. UN وعلى الرغم من زيادة المساحة المزروعة بنسبة ٥,٢ في المائة، انخفض انتاج المنطقة من الحبوب بنسبة ٣,٥ في المائة بالمقارنة بعام ١٩٩١.
    en dépit d'un dépassement de crédit net de 866 400 dollars pour ces deux rubriques, le montant combiné des dépenses a été inférieur de 649 600 dollars au montant total des dépenses initialement prévues. UN وعلى الرغم من وجود تجاوز للاعتمادات المرصودة لهذين البندين يبلغ صافيه ٤٠٠ ٦٦٨ دولار، كانت النفقات بمجموعها أقل بمبلغ ٦٠٠ ٦٤٩ دولار من مجموع تقدير النفقات اﻷصلي لهذين البندين.
    Dans l'Union européenne, en dépit d'une simplification des mouvements transfrontaliers, de nombreux enfants sont séparés de leurs parents migrants et réfugiés. UN في الاتحاد الأوروبي وعلى الرغم من تبسيط الحركة عبر الحدود فهناك الكثير من الأطفال الذين ينفصلون عن آبائهم المهاجرين واللاجئين.
    en dépit d'une évolution positive, plus d'un milliard de personnes vivent toujours dans une extrême pauvreté. UN وعلى الرغم من التطورات الإيجابية، لا يزال حتى الآن ما يزيد على بليون إنسان يعيشون في حالة الفقر المدقع.
    Elle a estimé que, en dépit d'une certaine ambiguïté, la Conférence de Durban avait permis une avancée dans le domaine des réparations. UN ورأت أن مؤتمر ديربان قد أسفر عن لغة جديدة فيما يتعلق بالتعويضات، على الرغم من وجود بعض الغموض فيها.
    Les personnes concernées sont toujours en détention en dépit d'une décision, voire de plusieurs décisions, de différents tribunaux ordonnant leur libération. UN ويظل الأفراد المعنيون رهن الاحتجاز على الرغم من صدور حكم أو حتى أحكام من محاكم مختلفة بإطلاق سراحهم.
    Tu m'as condamné à vivre le reste de ma vie comme une paria, en dépit d'être ton fils aîné. Open Subtitles لقد لعنتني لأعيش بقية حياتي مواطن من الدرجة الثانية على الرغم من كوني إبنك البكر
    en dépit d'énormes progrès techniques, les populations continuent d'être à la merci des caprices de la nature. UN على الرغم من أوجه التقدم التكنولوجي الهائل مازالت الشعوب تجد نفسها واقعة تحت رحمة الطبيعة.
    L'incertitude et l'instabilité croissent en dépit d'un environnement mondial généralement pacifique. UN يتزايد عدم اليقين وعدم الاستقرار بالرغم من البيئة الدولية السلمية عموما.
    C'est une question délicate et sensible sur laquelle nous ne sommes pas parvenus à un accord, en dépit d'un grand nombre de formules avancées. UN إنها قضية دقيقة وحساسة استعصت على أي اتفاق بالرغم من تنوع الصيغ التي قدمت.
    Cependant, il y a des indications de plus en plus nombreuses selon lesquelles, en dépit d'un certain progrès, nous avons pris du retard dans la réalisation des objectifs convenus. UN لكن هناك مؤشرات متزايدة على أنه بالرغم من إحراز بعض التقدم، فإننا متخلفون في إنجاز الأهداف المتفق عليها.
    en dépit d'une pensée créative soutenue, il n'a toutefois pas été possible d'établir une stratégie bien définie. UN وبالرغم من وفــرة التفكير الخــلاق، تعذر انتهاج استراتيجية واضحـــة.
    en dépit d'une réduction dramatique de l'aide internationale, le Pakistan continuait d'accueillir les réfugiés au nom de l'hospitalité traditionnelle. UN وبالرغم من التراجع الكبير للمساعدة الدولية، لا تزال باكستان تحسن ضيافة هؤلاء اللاجئين بروح الكرم التقليدي.
    Efficacité d'une cession de créances faite en dépit d'une clause d'incessibilité UN نفاذ إحالة المستحقات التي تجرى رغم وجود شرط بعدم الإحالة
    en dépit d'importants progrès, il convenait de relever encore de nombreux défis pour améliorer la santé des Sénégalaises. UN فعلى الرغم من المكاسب الكبيرة التي حققتها السنغال، لا تزال هناك تحديات عديدة لتحسين صحة المرأة.
    en dépit d'un engagement impressionnant en faveur du Traité luimême, des différences de vues subsistent quant aux priorités de mise en œuvre de cet instrument. UN ورغم وجود التزام رائع تجاه المعاهدة نفسها، فإن أولويات التنفيذ ظلت مختلفة.
    en dépit d'un coût inacceptable, il a choisi d'envoyer ses soldats par vagues dans des conditions telles qu'ils couraient aux massacres. UN فبالرغم من العبء الثقيل للتكاليف غير المقبولة، ترتئي الحكومة إرسال أفواج من جنودها إلى جبهات القتال المحفوفة بالخطر، مما لن ينشأ عنه، بالتأكيد، سوى المجازر.
    L'Afrique de l'Ouest, et notamment le Nigéria, bénéficieront du maintien des cours élevés du pétrole, en dépit d'une certaine baisse de la production. UN وسيستفيد غرب أفريقيا، ولا سيما نيجيريا، من استمرار ارتفاع أسعار النفط رغم حدوث بعض الانخفاض في الناتج.
    En effet, la conclusion d'une telle convention priverait de tout fondement l'analyse juridique selon laquelle la substitution reste légalement valable en dépit d'un défaut d'exécution de la part du concessionnaire. UN والواقع أن من شأن إبرام اتفاق كهذا أن يقوّض صميم أسس التحليل القانوني القائل بأن الاستعاضة تظل صالحة من الناحية القانونية على الرغم من وقوع تقصير من جانب صاحب الامتياز.
    Parallèlement, la persistance des disparités régionales et intranationales en dépit d'une croissance économique soutenue, et l'apparition de nouveaux risques et vulnérabilités nécessitent de nouveaux modes de protection sociale. UN وفي نفس الوقت، فإن استمرار الفوارق الإقليمية وداخل الوطن الواحد، على الرغم من تحقيق نمو اقتصادي مستدام وبروز مخاطر ومواطن ضعف جديدة، يستدعي اتباع نُهج جديدة في توفير الحماية الاجتماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد