ويكيبيديا

    "en dépit de ce" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وعلى الرغم من هذا
        
    • ورغم هذا
        
    • وبالرغم من هذا
        
    • وعلى الرغم من هذه
        
    • وبالرغم من هذه
        
    • رغم اضطلاعها بهذا
        
    • ورغم هذه
        
    • رغم هذا
        
    • بالرغم من هذه
        
    • وبرغم هذه
        
    • وبالرغم من الصورة
        
    • بعض النظر عما
        
    • على الرغم مما
        
    en dépit de ce progrès, de nombreux audits ne sont pas achevés en temps voulu et le taux de report des audits reste élevé. UN وعلى الرغم من هذا التحسن، فإن العديد من المهام لم تكتمل في الوقت المناسب وظل معدل ترحيل المهام عالياً.
    en dépit de ce recours à la violence sans précédent, la participation des électeurs a été extraordinairement faible. UN وعلى الرغم من هذا العمل القسري الذي لم يسبق له مثيل، كانت مشاركة المقترعين منخفضة انخفاضا هائلا.
    en dépit de ce constat, le Conseil ne doit pas battre en retraite. UN ورغم هذا اﻹدراك، يتعين على المجلس أن يتفادى التقهقر.
    en dépit de ce grand nombre, la sous-déclaration des cas demeure un grave problème. UN وبالرغم من هذا العدد الكبير، لا تزال المشكلة الكبرى تكمن في عدم الإبلاغ.
    en dépit de ce problème systémique, les États-Unis sont fiers des progrès que le Conseil a accomplis avec les autres membres. UN وعلى الرغم من هذه المشكلة العامة، فإن الولايات المتحدة تفخر بالجهود التي تبذلها مع أعضاء آخرين في المجلس.
    en dépit de ce tableau peu reluisant, les peuples et les dirigeants africains n'ont cessé de réaffirmer leur volonté sans équivoque d'assumer leurs responsabilités et de relever les défis multiformes qui leur sont ainsi lancés. UN وبالرغم من هذه الصورة المثبطة للهمم، فإن أبناء أفريقيا أكدوا مجددا وبثبات إصرارهم المطلق على النهوض بمسؤولياتهم ومقاومة التحديات العديدة التي تواجههم.
    Il a rappelé le rôle crucial joué par les femmes dans le domaine agricole et de la production alimentaire, regrettant qu'en dépit de ce rôle vital elles aient peu accès aux services et à la prise de décisions. UN وأكد الدور الرئيسي الذي تؤديه المرأة في الزراعة والإنتاج الغذائي معربا عن أسفه لضآلة الفرص المتاحة أمامها للاستفادة من الخدمات والمشاركة في صنع القرار رغم اضطلاعها بهذا الدور الحيوي.
    en dépit de ce sombre tableau, certains groupes de femmes se sont organisés et ont formé des associations dans le sud. UN ورغم هذه الصورة الحالكة، نظمت بعض المجموعات النسائية أنفسهن وشكلن رابطات في الجنوب.
    en dépit de ce redoublement d'efforts, les grands problèmes écologiques ont pris probablement plus d'ampleur au cours des cinq dernières années. UN وعلى الرغم من هذا الاهتمام المتزايد، ربما يكون حجم المسائل البيئية الرئيسية قد زاد على مدى السنوات الخمس الماضية.
    en dépit de ce développement, le nombre de femmes maires est resté stable : elles sont au nombre de 12 sur un total de 98 maires. UN وعلى الرغم من هذا التطور، ظل عدد رؤساء البلديات الإناث عند 12 من أصل 98.
    en dépit de ce déblocage, les Forces nouvelles, invoquant des raisons de sécurité, ont boycotté les trois réunions du Conseil des ministres qui avaient été convoquées par la suite par le Premier Ministre. UN وعلى الرغم من هذا التقدم الكبير، قامت القوات الجديدة، متعللة بشواغل أمنية، بمقاطعة اجتماعات مجلس الوزراء الثلاثة التي عقدها رئيس الوزراء في وقت لاحق.
    en dépit de ce manquement, M. Sabirov n'a opposé aucune résistance. UN ورغم هذا التقصير، لم يبد السيد صابيروف أي مقاومة.
    99. en dépit de ce consensus manifeste, aucune des modifications n'est entrée en vigueur et il est peu probable que cela soit le cas dans un avenir proche. UN ٩٩- ورغم هذا التوافق الواضح فأن أيا من التعديلات لم يبدأ السريان بعد، ولا بد أن تعتبر آفاق سريانها في المستقبل المنظور آفاقا محدودة.
    en dépit de ce progrès, le système de justice pénal demeure structurellement faible et n'est en général pas indépendant, en particulier lorsqu'il s'agit de traiter de cas où les victimes sont des opposants politiques et des membres de la société civile. UN ورغم هذا التقدم، ما زال نظام العدالة الجنائية يعاني من ضعف بنيوي ويفتقر إلى الاستقلالية عموماً، ولا سيما لدى تناول القضايا المرفوعة ضد المعارضين السياسيين وأفراد المجتمع المدني.
    en dépit de ce constat sans appel, l'effort d'éducation des petites filles et des femmes se heurte encore à de nombreux obstacles. UN وبالرغم من هذا الدليل الدامغ لا تزال تكثر المعوقات التي تحول دون الوصول إلى الفتيات والنساء.
    en dépit de ce danger, les progrès en matière de désarmement ont été décevants. UN وبالرغم من هذا الخطر، ظل التقدم المحرز في نزع السلاح مخيبا للآمال.
    en dépit de ce désir d'avoir une famille peu nombreuse, moins de 35,7 % des femmes en âge d'avoir des enfants utilisent des méthodes modernes de planning familial. UN وعلى الرغم من هذه الرغبة لدى النساء في أن يكون لديهن أسر أصغر، فإن أقل من 35.7 في المائة من النساء في سن الإنجاب يستعملن الأساليب الحديثة لتنظيم الأسرة.
    en dépit de ce coût l'eau devrait être fournie à un prix raisonnable à la portée de tous les usagers, quelles que soient leurs ressources financières. UN وبالرغم من هذه التكاليف، ينبغي أن يكون الإمداد بالمياه بثمن معقول في متناول جميع المستهلكين بصرف النظر عن إمكاناتهم المالية.
    Il a rappelé le rôle crucial joué par les femmes dans le domaine agricole et de la production alimentaire, regrettant qu'en dépit de ce rôle vital elles aient peu accès aux services et à la prise de décisions. UN وشدد على الدور الرئيسي الذي تؤديه المرأة في الزراعة والإنتاج الغذائي معربا عن أسفه لضآلة الفرص المتاحة أمامها للاستفادة من الخدمات والمشاركة في صنع القرار رغم اضطلاعها بهذا الدور الحيوي.
    en dépit de ce potentiel, l'Afrique demeure marginalisée par rapport aux flux d'investissements étrangers directs dans le monde, tendance qui s'est accentuée avec la crise économique et financière mondiale. UN ورغم هذه الإمكانات، فإنها تظل مهمشة، في مجال تدفق الاستثمارات الأجنبية المباشرة، هذا الوضع الذي تفاقم بفعل الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Si, en dépit de ce cadre juridique qui constitue le fondement de la lutte contre le terrorisme, celui-ci n'a pas encore été éliminé, on ne saurait en déduire que les conventions et protocoles existants sont mal conçus ou lacunaires. UN وإذا تعذر القضاء على اﻹرهاب رغم هذا اﻹطار القانوني الذي يشكل ركيزة مكافحته، فلا يصح الاستنتاج بأن الاتفاقيات والبروتوكولات سيئة التصميم أو أنها مشوبة بالعيوب.
    Mais en dépit de ce sombre tableau, le droit finira par triompher de l'injustice. UN ولكن بالرغم من هذه الصورة القاتمة، فإن الحق في نهاية المطاف سينتصر على الباطل.
    en dépit de ce handicap, le Gouvernement iranien semble enregistrer des avancées dans des domaines comme l'éducation des femmes, la santé, l'épanouissement des jeunes et l'accès aux services de base. UN وبرغم هذه العقبة تبدو الحكومة الإيرانية على أنها أحرزت قدراً من التقدّم في مجالات من قبيل تعليم المرأة والصحة وتنمية الشباب وسُبل إتاحة الخدمات الأساسية.
    en dépit de ce tableau sombre que nous venons de décrire, le peuple burundais n'a pas cédé au désespoir. UN وبالرغم من الصورة القاتمة التي رسمتها، فإن شعب بوروندي لم يستسلم لليأس.
    en dépit de ce qui est arrivé entre nous, je t'aime Cookie. Open Subtitles بعض النظر عما حصل بيننا كوكي فإنني أحبك
    Parce qu'en dépit de ce qu'a affirmé cet ordinateur qui coûte des millions, le Dr Barmal a raté quelque chose. Open Subtitles لأنه على الرغم مما يقوله الكمبيوتر الخارق ذا ملايين الدولارات دكتوره بارمال أغفلت شيئاً ما

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد